Atos 11

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mba Zisas farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgi, gum mba mbe phorgav Zisas zɨn vui gumgi gu mbigi, mbe tamtam Zudia fhain ki. Mba harigi ŋgui gumgi gu mbigi mbararagi, mbe vhɨra Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ mbararagiap, mbe vhɨra nta ndigi.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Mbe mba buni vhuuiŋ ndigim, Pita Zerusareman ndaim, mba Zerusareman kav, Zisas zɨn vui gumgi, mbe ne mbararav khaŋ tɨgap mba fooi tɨva suirav havhargiap, ana zɨn vui ntɨɨri ma. Mbe Zerusareman ki. Mbe ne nzuav Pita ga vhegi.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Mbe ana vhegap khaŋ ana nzuai, “Ndu ram mbui tɨva muuŋgiap vov, warir fooŋ thagi gumgi, ndu mbe phenan vugap, ndu mbe phorga mbegi.”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Mbe maaŋ Pita nzuaim, Pita mbaram mba ana hɨgi bigi, ana za ntan mbe neŋgegi. Ana ntan mbe neŋgav khaŋ mbe nzuai,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Gu Zopan ŋgu bakɨmen kav, gu Fhe Bakɨme phorga nzuav kav, gu rɨma kui fara muuŋgiap bigɨna mbe gangi. Gu garav, shaa bakɨme fara muuŋgi bigɨna mbe, gu ana garim, buip fhogim, ana zeri. Mbe mpiin ana khorin fegi fara muuŋgiap ana ndim mbarigim, ana zeri.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Ana zerim, gu tuituigip ana gangir zav mbuav, gu ana garav, gu mbarkɨrga sɨgi vhɨrve, gu nta gari. Gu nta garav, gu gumgi dai sɨgi, gu nta garav, gu ruaŋruaŋgi sɨgi gu nta gari. Gu vhɨra mpari gum pɨri gari, gu vhɨra korigi gari.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Gu nta garav, gu Fhe Bakɨme kamthooŋ mbararagim, ana khaŋ na nzuai, ‘Pita, ndu khavgip mbu sɨgi shogɨp ntan mbɨ.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Fhe Bakɨme maaŋ nzuaim, gu khaŋ ana nzuai, ‘Guma Bakɨme, gu mbegɨrga tuktɨgi fhuvara! Gu tuga then ndu nɨman khaŋ muuŋgi sɨga mbatɨga the mbegi fhu. Gu vhɨra thagi sɨgi mbari vhɨra khare.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Gu maaŋ nzuaim, Fhe Bakɨme wom phenatɨtɨgap khaŋ na nzuai, ‘Ndu Fhe Bakɨme muuŋgi bigɨn the, ndu khaŋ ana suaŋ thari, ana mbatɨgi. Fhe Bakɨme muuŋgi bigi, nta za bigir vhuuiŋra.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Mba bigi hɨrɨ mpuani khegene ga muuŋgim, gu nta gangim, nta taagia buivar ndagi.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Mba bigi taagia buivar ndagim, mba Kornirius na nzuav sarigi guma phuni khegene, mbe za gu ki phena thɨma thivgi.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Mbe thivgim, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar kha ndɨkndɨgar na ndɨɨi, ‘Ndu mbe phorgɨv ŋgɨri. Ndu ndɨkndɨgi vhɨrver muuŋ thari.’
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Nza Kornirius phena vhen vergim, ana mbaram mba Fhe Bakɨme enser ana phenan vhen vergap, ana phorga suaŋgi ne bun nza nzuai. Ana khaŋ nzuai, ‘Mba Fhe Bakɨme enser khaŋ na nzuai, “Ndu gumgi thari ga sararim, mbe Zopan ŋgɨp, Saimonan kuv ndu han zɨri. Saimon, ana zɨ mbe khare, Pita.”
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Ana zɨv, buni tharir ndu suanga, ana mba ndu suanga buni, ndu ntan panan Fhe Bakɨme taagip ndu ndiv, mba ndu phenan ki ntɨɨri, ana za mbe ndigirga.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Kornirius mba bigir nza neŋgega thugim, gu mbaram kama hegap, mbe phorga nzuavra thagim, Fhe Bakɨme won Ŋina Ŋaara sarigim, ana mba fhum fhara guarara, nzan han zergi farara muuŋgiap, mben han zergi.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Gu maaŋ muuŋgia, gangiap, gu mba Guma Bakɨme fhum suaŋgi kameŋ ga ndɨrigi. Ana fhum khaŋ suaŋgi, ‘Zon Gumgi Ruai Guma, ana fhum mbɨn gumgi gu mbigi ruagi. Nde Fhe Bakɨme won Ŋina Ŋaarar nde ruarga.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Nza fhum Guma Bakɨme Zisas Ŋina khothɨgim, Fhe Bakɨme fhura won Ŋaarar nza nɨɨŋgi. Ntige mbara muuŋgi, ana fhura won Ŋina Ŋaarar mbe nɨɨŋgi. Na gu ram muuŋgi khesharigi guma, gu Fhe Bakɨme nduara mbe mbui ŋaar, gu ana thɨvɨrie?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Pita mba buni mbe neŋgegim, mba gumgi mba buni mbararagiap, mbe wom Pita ga vhegɨrga ndɨkndɨk mben ki fhu. Mbe thav Fhe Bakɨme zɨ ndi vun kuamkuav khaŋ nzuai, “Nza ntige kaŋgi, Fhe Bakɨme vhɨra ndavi domdorɨrganeŋ harigi ŋgui gumgi khɨrigi, mbe vhɨra zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndirga.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Mba tugen, mbe Stiven shogi ana rimgim, mbe vhɨra tɨvi mbatɨgar mba Zisas zɨn vui gumgi gu mbigi ga mbui. Mbe maaŋ mbuim, gumgi gu mbigi vhɨrve mbe rav tamtam vov, mbe mbari vov Fonisia ŋgu bakɨme fhain vuim, mbe mbari rav Saiprus rɨgɨkɨrigen vuim, mbe mbari rav Antiok ŋgu bakɨmen vegi. Mbe vegap, maaŋ kav Zisas muuŋgi bigi gum ana buni vhuuiŋ bun nzuai.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Mbe maaŋ mbuim, gumgi mbari vhɨra mben rɨgar ki, mba gumgi mbe mbari Saiprus rɨgɨkɨrige gum, Sairini ŋgu bakɨme gumgi ma. Mbe vhɨra ndav, Antiokan kav, mbe vhɨra Guma Bakɨme Zisas buni vhuuiŋ bun mba Grikiŋ ga nzuai.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Mbe maaŋ mbuim, Guma Bakɨmen ŋkasŋka mbe phorga kim, gumgi gu mbigi vhɨrve, mbe nzuai buni mbararav, nta khothɨgap, ndavi domdorav Guma Bakɨme zɨn vui.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Mbe maaŋ mbuim, mba Zisas buni zɨn vov ana khothɨgap ruagi gumgi gu mbigi, mbe Zerusareman kav mba bigi kameŋ mbararagiap, mbe mbaram, Barnabas ga sarigim, ana Antiokan vergi.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Ana verav garim, Fhe Bakɨme guigira mben kurkurav tɨvar vhuuŋra mbe mbuim, ana mbe gangiap, guigira ndikndigi. Ana ndikndigap, mbaram mba gumgi gu mbigi ana wom za mbe ndɨkndɨgi khavi, mbe guigira Guma Bakɨme zɨn ŋgɨrga.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Barnabas, ana vhɨra guman vhuuŋ ma. Ana vhɨra Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar guigira ana rugap ki. Ana vhɨra Fhe Bakɨme khothɨgi ndɨkndɨk guigira havhargi. Maaŋ muuŋgiap, gumgi gu mbigi vhɨrve, mbe Guma Bakɨme zɨn vui gumgi gu mbigir vhen zeri.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Barnabas maaŋ mbe thav, Sor ga nzuav garav Tarsusan vui.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Ana vov, maam Sor gangiap, ana kov taagiap Antiokan zɨgi. Ana Sorar kov, mani Antiokan zɨgap, mani maam mba Zisas zɨn vuav, ana zɨn panan ruagi gumgi gu mbigi, mani mbe phorga ki. Mani mbe phorga kav, mani gumgi gu mbigi vhɨrvera, mani Fhe Bakɨme buni vhuuin mbe nzuav mbe khɨvigi. Mani maaŋ mbuav, mbe phorga kim, mpari mbave vhɨzgi. Mba tugen, Antiokan ki gumgi gu mbigi, mbe fhara guarara Zisas zɨn panan ruagi gumgi gu mbigi zɨ ndigi.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Mba tugen, Fhe Bakɨmen kamthooŋ gumgi mbari, mbe Zerusareman kegap, Antiokan zergi.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Mba Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma mbe, ana zɨ khare, Agabus, ana Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar ana rugim, ana an ŋkasŋkar panan khaŋ nzuai, “Mba tivgip thir vhɨzɨrga tuga bakɨme za kha Rom guman pan gari ŋguir hɨgɨrga.” Ana maaŋ suaŋgim, zumgum Sisar Krodius ŋgui gari guman pan ki tugen, mba thir vhɨzi tuga bakɨme hɨgi.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Agabus ne suaŋgim, mba Zisas zɨn panan ruagi gumgi gu mbigi ne mbararagiap, mbaram, wari tɨgap kama shogiap, mbaram, ŋkɨɨa ndi, mba Zudian Zisas zɨn vui gumgi gu mbigir kurkura zav nzuai. Mbe maaŋ suaŋgiap mba Zisas zɨn panan ruagi gumgi gu mbigi, mbe za wari khɨnan ŋkɨɨa ndia za sui.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Mbe mba ŋkɨɨa ndi suegap, mbaram, Barnabas gum Sor ga sarigim, mani mba ŋkɨɨa ndiga ndav, mba Zisas zɨn panan ruagi gumgi gu mbigi gari gumgir pani ga nɨɨŋgi.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.