Atos 11

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mba Zisas farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgi, gum mba mbe phorgav Zisas zɨn vui gumgi gu mbigi, mbe tamtam Zudia fhain ki. Mba harigi ŋgui gumgi gu mbigi mbararagi, mbe vhɨra Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ mbararagiap, mbe vhɨra nta ndigi.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Mbe mba buni vhuuiŋ ndigim, Pita Zerusareman ndaim, mba Zerusareman kav, Zisas zɨn vui gumgi, mbe ne mbararav khaŋ tɨgap mba fooi tɨva suirav havhargiap, ana zɨn vui ntɨɨri ma. Mbe Zerusareman ki. Mbe ne nzuav Pita ga vhegi.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Mbe ana vhegap khaŋ ana nzuai, “Ndu ram mbui tɨva muuŋgiap vov, warir fooŋ thagi gumgi, ndu mbe phenan vugap, ndu mbe phorga mbegi.”
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Mbe maaŋ Pita nzuaim, Pita mbaram mba ana hɨgi bigi, ana za ntan mbe neŋgegi. Ana ntan mbe neŋgav khaŋ mbe nzuai,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Gu Zopan ŋgu bakɨmen kav, gu Fhe Bakɨme phorga nzuav kav, gu rɨma kui fara muuŋgiap bigɨna mbe gangi. Gu garav, shaa bakɨme fara muuŋgi bigɨna mbe, gu ana garim, buip fhogim, ana zeri. Mbe mpiin ana khorin fegi fara muuŋgiap ana ndim mbarigim, ana zeri.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Ana zerim, gu tuituigip ana gangir zav mbuav, gu ana garav, gu mbarkɨrga sɨgi vhɨrve, gu nta gari. Gu nta garav, gu gumgi dai sɨgi, gu nta garav, gu ruaŋruaŋgi sɨgi gu nta gari. Gu vhɨra mpari gum pɨri gari, gu vhɨra korigi gari.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Gu nta garav, gu Fhe Bakɨme kamthooŋ mbararagim, ana khaŋ na nzuai, ‘Pita, ndu khavgip mbu sɨgi shogɨp ntan mbɨ.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Fhe Bakɨme maaŋ nzuaim, gu khaŋ ana nzuai, ‘Guma Bakɨme, gu mbegɨrga tuktɨgi fhuvara! Gu tuga then ndu nɨman khaŋ muuŋgi sɨga mbatɨga the mbegi fhu. Gu vhɨra thagi sɨgi mbari vhɨra khare.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Gu maaŋ nzuaim, Fhe Bakɨme wom phenatɨtɨgap khaŋ na nzuai, ‘Ndu Fhe Bakɨme muuŋgi bigɨn the, ndu khaŋ ana suaŋ thari, ana mbatɨgi. Fhe Bakɨme muuŋgi bigi, nta za bigir vhuuiŋra.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Mba bigi hɨrɨ mpuani khegene ga muuŋgim, gu nta gangim, nta taagia buivar ndagi.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Mba bigi taagia buivar ndagim, mba Kornirius na nzuav sarigi guma phuni khegene, mbe za gu ki phena thɨma thivgi.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Mbe thivgim, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar kha ndɨkndɨgar na ndɨɨi, ‘Ndu mbe phorgɨv ŋgɨri. Ndu ndɨkndɨgi vhɨrver muuŋ thari.’
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Nza Kornirius phena vhen vergim, ana mbaram mba Fhe Bakɨme enser ana phenan vhen vergap, ana phorga suaŋgi ne bun nza nzuai. Ana khaŋ nzuai, ‘Mba Fhe Bakɨme enser khaŋ na nzuai, “Ndu gumgi thari ga sararim, mbe Zopan ŋgɨp, Saimonan kuv ndu han zɨri. Saimon, ana zɨ mbe khare, Pita.”
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ana zɨv, buni tharir ndu suanga, ana mba ndu suanga buni, ndu ntan panan Fhe Bakɨme taagip ndu ndiv, mba ndu phenan ki ntɨɨri, ana za mbe ndigirga.’
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Kornirius mba bigir nza neŋgega thugim, gu mbaram kama hegap, mbe phorga nzuavra thagim, Fhe Bakɨme won Ŋina Ŋaara sarigim, ana mba fhum fhara guarara, nzan han zergi farara muuŋgiap, mben han zergi.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Gu maaŋ muuŋgia, gangiap, gu mba Guma Bakɨme fhum suaŋgi kameŋ ga ndɨrigi. Ana fhum khaŋ suaŋgi, ‘Zon Gumgi Ruai Guma, ana fhum mbɨn gumgi gu mbigi ruagi. Nde Fhe Bakɨme won Ŋina Ŋaarar nde ruarga.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Nza fhum Guma Bakɨme Zisas Ŋina khothɨgim, Fhe Bakɨme fhura won Ŋaarar nza nɨɨŋgi. Ntige mbara muuŋgi, ana fhura won Ŋina Ŋaarar mbe nɨɨŋgi. Na gu ram muuŋgi khesharigi guma, gu Fhe Bakɨme nduara mbe mbui ŋaar, gu ana thɨvɨrie?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Pita mba buni mbe neŋgegim, mba gumgi mba buni mbararagiap, mbe wom Pita ga vhegɨrga ndɨkndɨk mben ki fhu. Mbe thav Fhe Bakɨme zɨ ndi vun kuamkuav khaŋ nzuai, “Nza ntige kaŋgi, Fhe Bakɨme vhɨra ndavi domdorɨrganeŋ harigi ŋgui gumgi khɨrigi, mbe vhɨra zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndirga.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Mba tugen, mbe Stiven shogi ana rimgim, mbe vhɨra tɨvi mbatɨgar mba Zisas zɨn vui gumgi gu mbigi ga mbui. Mbe maaŋ mbuim, gumgi gu mbigi vhɨrve mbe rav tamtam vov, mbe mbari vov Fonisia ŋgu bakɨme fhain vuim, mbe mbari rav Saiprus rɨgɨkɨrigen vuim, mbe mbari rav Antiok ŋgu bakɨmen vegi. Mbe vegap, maaŋ kav Zisas muuŋgi bigi gum ana buni vhuuiŋ bun nzuai.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Mbe maaŋ mbuim, gumgi mbari vhɨra mben rɨgar ki, mba gumgi mbe mbari Saiprus rɨgɨkɨrige gum, Sairini ŋgu bakɨme gumgi ma. Mbe vhɨra ndav, Antiokan kav, mbe vhɨra Guma Bakɨme Zisas buni vhuuiŋ bun mba Grikiŋ ga nzuai.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Mbe maaŋ mbuim, Guma Bakɨmen ŋkasŋka mbe phorga kim, gumgi gu mbigi vhɨrve, mbe nzuai buni mbararav, nta khothɨgap, ndavi domdorav Guma Bakɨme zɨn vui.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Mbe maaŋ mbuim, mba Zisas buni zɨn vov ana khothɨgap ruagi gumgi gu mbigi, mbe Zerusareman kav mba bigi kameŋ mbararagiap, mbe mbaram, Barnabas ga sarigim, ana Antiokan vergi.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Ana verav garim, Fhe Bakɨme guigira mben kurkurav tɨvar vhuuŋra mbe mbuim, ana mbe gangiap, guigira ndikndigi. Ana ndikndigap, mbaram mba gumgi gu mbigi ana wom za mbe ndɨkndɨgi khavi, mbe guigira Guma Bakɨme zɨn ŋgɨrga.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Barnabas, ana vhɨra guman vhuuŋ ma. Ana vhɨra Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar guigira ana rugap ki. Ana vhɨra Fhe Bakɨme khothɨgi ndɨkndɨk guigira havhargi. Maaŋ muuŋgiap, gumgi gu mbigi vhɨrve, mbe Guma Bakɨme zɨn vui gumgi gu mbigir vhen zeri.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Barnabas maaŋ mbe thav, Sor ga nzuav garav Tarsusan vui.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Ana vov, maam Sor gangiap, ana kov taagiap Antiokan zɨgi. Ana Sorar kov, mani Antiokan zɨgap, mani maam mba Zisas zɨn vuav, ana zɨn panan ruagi gumgi gu mbigi, mani mbe phorga ki. Mani mbe phorga kav, mani gumgi gu mbigi vhɨrvera, mani Fhe Bakɨme buni vhuuin mbe nzuav mbe khɨvigi. Mani maaŋ mbuav, mbe phorga kim, mpari mbave vhɨzgi. Mba tugen, Antiokan ki gumgi gu mbigi, mbe fhara guarara Zisas zɨn panan ruagi gumgi gu mbigi zɨ ndigi.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Mba tugen, Fhe Bakɨmen kamthooŋ gumgi mbari, mbe Zerusareman kegap, Antiokan zergi.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Mba Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma mbe, ana zɨ khare, Agabus, ana Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar ana rugim, ana an ŋkasŋkar panan khaŋ nzuai, “Mba tivgip thir vhɨzɨrga tuga bakɨme za kha Rom guman pan gari ŋguir hɨgɨrga.” Ana maaŋ suaŋgim, zumgum Sisar Krodius ŋgui gari guman pan ki tugen, mba thir vhɨzi tuga bakɨme hɨgi.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Agabus ne suaŋgim, mba Zisas zɨn panan ruagi gumgi gu mbigi ne mbararagiap, mbaram, wari tɨgap kama shogiap, mbaram, ŋkɨɨa ndi, mba Zudian Zisas zɨn vui gumgi gu mbigir kurkura zav nzuai. Mbe maaŋ suaŋgiap mba Zisas zɨn panan ruagi gumgi gu mbigi, mbe za wari khɨnan ŋkɨɨa ndia za sui.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Mbe mba ŋkɨɨa ndi suegap, mbaram, Barnabas gum Sor ga sarigim, mani mba ŋkɨɨa ndiga ndav, mba Zisas zɨn panan ruagi gumgi gu mbigi gari gumgir pani ga nɨɨŋgi.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.