Atos 11

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mba Zisas farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgi, gum mba mbe phorgav Zisas zɨn vui gumgi gu mbigi, mbe tamtam Zudia fhain ki. Mba harigi ŋgui gumgi gu mbigi mbararagi, mbe vhɨra Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ mbararagiap, mbe vhɨra nta ndigi.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Mbe mba buni vhuuiŋ ndigim, Pita Zerusareman ndaim, mba Zerusareman kav, Zisas zɨn vui gumgi, mbe ne mbararav khaŋ tɨgap mba fooi tɨva suirav havhargiap, ana zɨn vui ntɨɨri ma. Mbe Zerusareman ki. Mbe ne nzuav Pita ga vhegi.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Mbe ana vhegap khaŋ ana nzuai, “Ndu ram mbui tɨva muuŋgiap vov, warir fooŋ thagi gumgi, ndu mbe phenan vugap, ndu mbe phorga mbegi.”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Mbe maaŋ Pita nzuaim, Pita mbaram mba ana hɨgi bigi, ana za ntan mbe neŋgegi. Ana ntan mbe neŋgav khaŋ mbe nzuai,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Gu Zopan ŋgu bakɨmen kav, gu Fhe Bakɨme phorga nzuav kav, gu rɨma kui fara muuŋgiap bigɨna mbe gangi. Gu garav, shaa bakɨme fara muuŋgi bigɨna mbe, gu ana garim, buip fhogim, ana zeri. Mbe mpiin ana khorin fegi fara muuŋgiap ana ndim mbarigim, ana zeri.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Ana zerim, gu tuituigip ana gangir zav mbuav, gu ana garav, gu mbarkɨrga sɨgi vhɨrve, gu nta gari. Gu nta garav, gu gumgi dai sɨgi, gu nta garav, gu ruaŋruaŋgi sɨgi gu nta gari. Gu vhɨra mpari gum pɨri gari, gu vhɨra korigi gari.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Gu nta garav, gu Fhe Bakɨme kamthooŋ mbararagim, ana khaŋ na nzuai, ‘Pita, ndu khavgip mbu sɨgi shogɨp ntan mbɨ.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Fhe Bakɨme maaŋ nzuaim, gu khaŋ ana nzuai, ‘Guma Bakɨme, gu mbegɨrga tuktɨgi fhuvara! Gu tuga then ndu nɨman khaŋ muuŋgi sɨga mbatɨga the mbegi fhu. Gu vhɨra thagi sɨgi mbari vhɨra khare.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Gu maaŋ nzuaim, Fhe Bakɨme wom phenatɨtɨgap khaŋ na nzuai, ‘Ndu Fhe Bakɨme muuŋgi bigɨn the, ndu khaŋ ana suaŋ thari, ana mbatɨgi. Fhe Bakɨme muuŋgi bigi, nta za bigir vhuuiŋra.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Mba bigi hɨrɨ mpuani khegene ga muuŋgim, gu nta gangim, nta taagia buivar ndagi.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 “Mba bigi taagia buivar ndagim, mba Kornirius na nzuav sarigi guma phuni khegene, mbe za gu ki phena thɨma thivgi.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Mbe thivgim, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar kha ndɨkndɨgar na ndɨɨi, ‘Ndu mbe phorgɨv ŋgɨri. Ndu ndɨkndɨgi vhɨrver muuŋ thari.’
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Nza Kornirius phena vhen vergim, ana mbaram mba Fhe Bakɨme enser ana phenan vhen vergap, ana phorga suaŋgi ne bun nza nzuai. Ana khaŋ nzuai, ‘Mba Fhe Bakɨme enser khaŋ na nzuai, “Ndu gumgi thari ga sararim, mbe Zopan ŋgɨp, Saimonan kuv ndu han zɨri. Saimon, ana zɨ mbe khare, Pita.”
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Ana zɨv, buni tharir ndu suanga, ana mba ndu suanga buni, ndu ntan panan Fhe Bakɨme taagip ndu ndiv, mba ndu phenan ki ntɨɨri, ana za mbe ndigirga.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Kornirius mba bigir nza neŋgega thugim, gu mbaram kama hegap, mbe phorga nzuavra thagim, Fhe Bakɨme won Ŋina Ŋaara sarigim, ana mba fhum fhara guarara, nzan han zergi farara muuŋgiap, mben han zergi.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Gu maaŋ muuŋgia, gangiap, gu mba Guma Bakɨme fhum suaŋgi kameŋ ga ndɨrigi. Ana fhum khaŋ suaŋgi, ‘Zon Gumgi Ruai Guma, ana fhum mbɨn gumgi gu mbigi ruagi. Nde Fhe Bakɨme won Ŋina Ŋaarar nde ruarga.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Nza fhum Guma Bakɨme Zisas Ŋina khothɨgim, Fhe Bakɨme fhura won Ŋaarar nza nɨɨŋgi. Ntige mbara muuŋgi, ana fhura won Ŋina Ŋaarar mbe nɨɨŋgi. Na gu ram muuŋgi khesharigi guma, gu Fhe Bakɨme nduara mbe mbui ŋaar, gu ana thɨvɨrie?”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Pita mba buni mbe neŋgegim, mba gumgi mba buni mbararagiap, mbe wom Pita ga vhegɨrga ndɨkndɨk mben ki fhu. Mbe thav Fhe Bakɨme zɨ ndi vun kuamkuav khaŋ nzuai, “Nza ntige kaŋgi, Fhe Bakɨme vhɨra ndavi domdorɨrganeŋ harigi ŋgui gumgi khɨrigi, mbe vhɨra zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndirga.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Mba tugen, mbe Stiven shogi ana rimgim, mbe vhɨra tɨvi mbatɨgar mba Zisas zɨn vui gumgi gu mbigi ga mbui. Mbe maaŋ mbuim, gumgi gu mbigi vhɨrve mbe rav tamtam vov, mbe mbari vov Fonisia ŋgu bakɨme fhain vuim, mbe mbari rav Saiprus rɨgɨkɨrigen vuim, mbe mbari rav Antiok ŋgu bakɨmen vegi. Mbe vegap, maaŋ kav Zisas muuŋgi bigi gum ana buni vhuuiŋ bun nzuai.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Mbe maaŋ mbuim, gumgi mbari vhɨra mben rɨgar ki, mba gumgi mbe mbari Saiprus rɨgɨkɨrige gum, Sairini ŋgu bakɨme gumgi ma. Mbe vhɨra ndav, Antiokan kav, mbe vhɨra Guma Bakɨme Zisas buni vhuuiŋ bun mba Grikiŋ ga nzuai.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Mbe maaŋ mbuim, Guma Bakɨmen ŋkasŋka mbe phorga kim, gumgi gu mbigi vhɨrve, mbe nzuai buni mbararav, nta khothɨgap, ndavi domdorav Guma Bakɨme zɨn vui.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Mbe maaŋ mbuim, mba Zisas buni zɨn vov ana khothɨgap ruagi gumgi gu mbigi, mbe Zerusareman kav mba bigi kameŋ mbararagiap, mbe mbaram, Barnabas ga sarigim, ana Antiokan vergi.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Ana verav garim, Fhe Bakɨme guigira mben kurkurav tɨvar vhuuŋra mbe mbuim, ana mbe gangiap, guigira ndikndigi. Ana ndikndigap, mbaram mba gumgi gu mbigi ana wom za mbe ndɨkndɨgi khavi, mbe guigira Guma Bakɨme zɨn ŋgɨrga.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barnabas, ana vhɨra guman vhuuŋ ma. Ana vhɨra Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar guigira ana rugap ki. Ana vhɨra Fhe Bakɨme khothɨgi ndɨkndɨk guigira havhargi. Maaŋ muuŋgiap, gumgi gu mbigi vhɨrve, mbe Guma Bakɨme zɨn vui gumgi gu mbigir vhen zeri.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Barnabas maaŋ mbe thav, Sor ga nzuav garav Tarsusan vui.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Ana vov, maam Sor gangiap, ana kov taagiap Antiokan zɨgi. Ana Sorar kov, mani Antiokan zɨgap, mani maam mba Zisas zɨn vuav, ana zɨn panan ruagi gumgi gu mbigi, mani mbe phorga ki. Mani mbe phorga kav, mani gumgi gu mbigi vhɨrvera, mani Fhe Bakɨme buni vhuuin mbe nzuav mbe khɨvigi. Mani maaŋ mbuav, mbe phorga kim, mpari mbave vhɨzgi. Mba tugen, Antiokan ki gumgi gu mbigi, mbe fhara guarara Zisas zɨn panan ruagi gumgi gu mbigi zɨ ndigi.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Mba tugen, Fhe Bakɨmen kamthooŋ gumgi mbari, mbe Zerusareman kegap, Antiokan zergi.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Mba Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma mbe, ana zɨ khare, Agabus, ana Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar ana rugim, ana an ŋkasŋkar panan khaŋ nzuai, “Mba tivgip thir vhɨzɨrga tuga bakɨme za kha Rom guman pan gari ŋguir hɨgɨrga.” Ana maaŋ suaŋgim, zumgum Sisar Krodius ŋgui gari guman pan ki tugen, mba thir vhɨzi tuga bakɨme hɨgi.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Agabus ne suaŋgim, mba Zisas zɨn panan ruagi gumgi gu mbigi ne mbararagiap, mbaram, wari tɨgap kama shogiap, mbaram, ŋkɨɨa ndi, mba Zudian Zisas zɨn vui gumgi gu mbigir kurkura zav nzuai. Mbe maaŋ suaŋgiap mba Zisas zɨn panan ruagi gumgi gu mbigi, mbe za wari khɨnan ŋkɨɨa ndia za sui.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Mbe mba ŋkɨɨa ndi suegap, mbaram, Barnabas gum Sor ga sarigim, mani mba ŋkɨɨa ndiga ndav, mba Zisas zɨn panan ruagi gumgi gu mbigi gari gumgir pani ga nɨɨŋgi.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.