Apocalipse 3

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mba guma buni nzua vov, wom khaŋ nzuai, “Ndu buni thari khergip, Sardis ŋgu bakɨmen ki sios gari enser ndi mbarari. Mba buni khaŋ muuŋgi, ‘Gu Fhe Bakɨmen harathɨgi ŋiniŋgi garav, gu vhɨra harathɨgi ŋkaa suigi. Gu kha buni ndi nde ndi mbai. Gu nde mbui tɨvi, gu za nta kaŋgi. Mbe nde nzuav khaŋ nzuai, “Kha sios, ana guigira thɨga havhargiap khar ki.” Fhuvara. Nde rimgi fara muuŋgiap ki.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Nde za kuigi, nde khavik. Nden Kraisan tɨvir vhuuiŋ zɨn vui tɨvi za khar ki, nde nta havhargiri. Nde muuŋv kɨrim, nta fhura vhɨzgirga. Ne khaŋ muuŋgi, gu nden ŋaari garim, nta za nan Fhe Bakɨme rɨmani nɨman nde mba khavgi ŋaari, nde za the vhɨzgi fhuvara.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Nde mba fhum mbararagiap ndigi buna vhuueŋ, nde taagi ne ndɨkndɨgɨri. Nde tuituigip ana zɨn ŋgɨp, wom ndav dorgɨri. Nde maaŋ muuŋgip ŋkuu thav khavgirga fhu, gu kɨɨi guma zi farar muuŋgip, gu vhemkora nden hɨgɨrga. Nde gu zɨrga tuk, nde ana kaŋgirga tuktɨgi fhuvara.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 “ ‘Nde gumgi gu mbigi mbari mbe Sardisan ki. Mbe wari won shagi ga mbuim, nta nzaŋnzai fhuvara. Mben tɨvi nzerara, maaŋ muuŋgiap, mbe shagi huri shargip, na phorgɨ rurga tuktɨgi.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 “ ‘Guma ana maaŋ muuŋgip ntarar muuŋv ana ŋkasŋkagip, mba ntara kambararga, ana mba khesharigi shagi hurir shargirga. Gu vhɨra zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndi gumgi zɨri ki gavar, ana zɨ ŋgargirga tuktɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Gu wo Ndia nɨman ana zɨ bun suaŋv, vhɨra ana enseri nɨman vhɨra ana zɨ bun suanga.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Guma ana khuarani kɨv, ana tuituigip Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar kha siosi ga nzuai buni mbararari.’ ”
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Mba guma buni nzua vov, wom khaŋ nzuai, “Ndu buni thari khergip, Firaderfia ŋgu bakɨmen ki sios gari enser ndi mbarari. Mba buni khaŋ muuŋgi, ‘Gu mba guigira Fhe Bakɨme nɨman ŋgarav, ana vuzvuga zɨn vov, ana ŋaara mbui guma ma. Gu ŋgui vhɨrve gari guman pan Devitan kii suirigi, gu fhɨrgirga bigɨn, guma the ana mpɨrarga tuktɨgi fhuvara. Gu vhɨra mpɨrarga bigɨn, guma the ana fhɨrgirga tuktɨgi fhuvara. Gu kha kameŋ khergiap, nde ndi mbai.
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Gu nde mbui tɨvi, gu za nta kaŋgi. Nde ganɨ! Gu nde nɨman, gu thɨma ntarigim, ana ki. Guma the, ana puigɨrga tuktɨgi fhuvara. Gu khueŋ kaŋgi, nde ŋkasŋka bisanera mbar kim, nde na buni zɨn vui. Nde kɨr na zɨ segi fhuvara.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Nde mba Satan gumgi kaŋgi. Mbe khaŋ nzuai, mbe Zudaiŋ ma. Mbe maaŋ nzuai, mbe Zudaiŋ fhuvara. Mbe guiguigi gumgi ma. Nde mbarara! Gu mba gumgir muuŋrim, mbe zɨv nde ŋkarveni nɨman thɨvi phɨrɨv, mbe khueŋ kaŋgirga, gu guigira wo ndavar nde nɨɨŋgi.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Nde na kameŋ zɨn vov, nde hi simtɨgi, nde za thɨga havhargiap, nta ndi. Maaŋ muuŋgiap, gu nde ganɨnga, mba za kha nuianan ki gumgi gu mbigir hɨv mben panɨnga mparmpare gum mba zaagi, nta nden hɨgɨrga tuktɨgi fhuvara.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Gu vhemkora nden han zɨgɨrga. Nde guigira na khothɨgi ndɨkndɨk, nde ana suira havhargiri. Nde muuŋv kɨrim, guma the nde tɨn nden vheza ndigirga.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 “ ‘Guma, ana maaŋ muuŋgip ntarar muuŋv, ana ŋkasŋkagip, mba ntara kambararga, gu ana ndi farga, ana na Fhe Bakɨme Phena havhargi kɨniŋge farar muuŋgip thɨgɨrga. Ana maaŋ muuŋgip thɨgɨp, ana wom Fhe Bakɨme Phena thav kɨrar hɨgɨrga tuktɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Gu wo Fhe Bakɨme zɨn ana khergirga. Gu vhɨra wo Fhe Bakɨme ŋgu bakɨme zɨn ana khergirga. Mba ŋgu, ana na Fhe Bakɨme han Hevenan kega zeri, ana Zerusareman kam ma. Gu won harigi zɨ, gu vhɨra anan ana khergirga. Ana na zɨn kam ma.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Guma ana khuarani kɨv, ana tuituigip Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar kha siosi ga nzuai buni mbararari.’ ”
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Mba guma wom khaŋ nzuai, “Ndu buni thari khergip, Raodisia ŋgu bakɨmen ki sios gari enser ndi mbarari. Mba kameŋ khaŋ muuŋgi, ‘Gu Fhe Bakɨme buna vhuueŋ gum ana suaŋgi kameŋ, gu khaŋ nta nzuai guma ma, “Ne guigi guarara.” Gu vhɨra guigira Fhe Bakɨme buni guarira, gu nta bun nzuai. Gu vhɨra zazera buni guarira bun nzuai guma ma. Gu za Fhe Bakɨme muuŋgi bigi, gu za ntan nɨɨŋge ma. Gu kha bunin nde ndi mbai.
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Gu nde mbui tɨvi, gu za nta kaŋgi. Gu nde kaŋgi, nde raŋgi fhu, nde vhɨra shigi fhu. Gu vuzvugi, nde raŋgira kɨrga o, nde shigira kɨrga.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Ne fhuvara. Nde maneŋ bisanera shigi. Nde pim shigi fhuvara, nde vhɨra pim raŋgi fhuvara. Maaŋ muuŋgiap, gu won kamthoon nde viar za mbui.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Ndu khaŋ nzuai, “Gu ŋkɨɨa vhɨrve kav, gu bigi vhɨrve khar ki. Gu bigɨn the sosuagi fhuvara.” Nde maaŋ nzuai, nde fhuvara. Nde guigira za mbatɨgiap ki. Nde kha gumgi nde korar muunga tuktɨgi. Nde guigira bigi sosuagip, nden rɨmani mbatɨgim, nde vhɨra mbugumra ki. Nde maaŋ muuŋgiap kav, nde ne kaŋgi fhuvara.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Maaŋ muuŋgiap, gu mba ndɨkndɨgar nden nɨɨn za mbui. Nan gor, vhav za ana tuav, anan vhen ki bigi mbatɨgi, ana za nta vhɨzgi. Maaŋ muuŋgiap, nde nan gor ga vhezɨri. Nde ana vhezgirga, nde guigira ŋkɨɨa vhɨrve guarira kɨrga. Nde vhɨra shagi huri ga vhezgip, nta shargirim, nta nde fhava vharari. Maaŋ muuŋgirga, mba gumgi nde ganɨnga, nde mbugumra ki ne suaŋv mberɨrga fhu. Nde vhɨra won rɨmanin vhorga marasin ga vhezgip, won rɨmanin vhuigirim, nden rɨmani nzerarim, nde tuituigip ganɨnga.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Gu mba vuzvugi gumgi, gu mbe vhegap, mbe mbui tɨvi ndiv thɨgar mbai. Maaŋ muuŋgiap, nde khaŋ tɨgɨp havhargip won tɨvi ndi thɨgar maaŋri. Nde won tɨvi ndi thɨgar maaŋv, vhɨra ndavi dorgɨri.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 “ ‘Nde mbarara, gu thɨmkamani thɨgap kav, thɨma fukfugap ki. Guma the na kamthooŋ mbararagip, thɨma ntararga, gu vhen ŋgirɨp, ana phorgɨ kɨrga. Gu ana phorgɨ kɨv, ana phorgɨ mbɨrga, ana na phorgɨ mbɨrga.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Guma ana maaŋ muuŋgip ntarar muuŋv, ana ŋkasŋkagip mba ntara kambararga, gu fhura ana ganɨrim, ana na phorgɨp ŋgui vhɨrve gari guman pan pigi mpirmpirɨga perarga. Gu fhum maaŋ muuŋgiap, ntara kambarav, gu won Ndia phorgap, anan ŋgui vhɨrve gari guman pan pigi mpirmpirɨga perigi, ana vhɨra mba mpirmpirɨgar muuŋgirga.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Guma ana khuarani kɨv, ana tuituigip Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar kha siosi ga nzuai buni mbarari.’ ”
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.