Apocalipse 2

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mba guma buni nzua vov, wom khaŋ nzuai, “Ndu buni thari khergip, Efesus ŋgu bakɨmen ki siosar ki enser ndi mbarari. Mba buni khaŋ muuŋgi, ‘Gu harathɨgi ŋkaa gu won guva haren nta suirav, gu mba harathɨgi kɨnivige, mbe gorar nta muuŋgi, mbe raar nta ndai, gu nta kɨtɨgi ga rui. Gu kha bunin ndu ndi mbai.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Gu nde mbui tɨvi, gu za nta kaŋgi. Nde vhɨra, nde ŋaara mbatɨga mbui, gu nde kaŋgi. Gu vhɨra nde kaŋgi, nde thɨga havhargiap, nde guigira mba gumgi mbatɨgi, nde mbe vuzvugi fhu. Mba gumgi khaŋ nde suaŋgi, “Nza vhɨra Zisas farasegi ŋaara gumgi ma.” Fhuvara, mbe Zisas farasegi ŋaara gumgi fhuvara. Nde mbe nzuai buni, nde nta kaŋgiap, nde mbe kaŋgi. Mbe bigi guiguigi gumgi ma.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Kha gumgi nde garim, nde na zɨ suirigim, mbe tɨvi mbatɨgir nde mbui. Gu khaŋ muuŋgiap kaŋgi, nde thɨga havhargiap, mba simtɨgi ndiav, nde mba ŋaara mbatɨga mbuav, nde nen vhukvhugi fhuvara.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 “ ‘Gu vhɨra khaŋ muuŋgi kama havhareŋ vhɨra nden ki. Nde fhum kamara nde guigira na khothɨgap, nde won ndavir na nɨɨŋgi, nde ntige fhu.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Nde fhum tɨvar vhuuaŋ muuŋgi, nde ntige mba tɨva thav, nde rav, nɨɨeŋ regi. Maaŋ muuŋgiap, nde mba fhum muuŋgi tɨvi, nde wom nta ndɨkndɨgɨri. Nde nta ndɨkndɨgɨp, nde wom ndavi dorgɨp, nde mba fara muuŋgi tɨvi, nde wom ntan muuŋri. Nde maaŋ muuŋgip, maaŋ muunga fhu, gu nden han zɨv, nde tɨn mba rama ndigirga.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Nde mbui tɨvar vhuuŋ mbe khare. Nde guigira Nikorasiŋ mbui tɨvi vuzvugi fhu. Gu vhɨra, gu mbe mbui tɨvi, gu guigira nta vuzvugi fhu.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 “ ‘Guma ana khuarani kɨv, ana tuituigip Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar kha siosi ga nzuai buni mbararari. Guma, ana maaŋ muuŋgip, ntarar muuŋv, ana ŋkasŋkagip, mba ntara kambararga, gu fhura ana ganɨrim, ana zɨv, zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndi ndɨɨi khan mba ndigi mbɨrga. Mba kha, ana Hevenan Fhe Bakɨme mɨnan ki.’ ”
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 Mba guma mba buni nzua vov wom khaŋ nzuai, “Ndu vhɨra buni thari khergip, Smerna ŋgu bakɨmen ki sios gari enser ndi mbarari. Mba buni khaŋ muuŋgi, ‘Gu nduara, gu Guigira Fharav Ki Guma ma, gu vhɨra Guigira Zɨn Ki Guma ma. Gu fhum rimgiap, gu ntige khavgiap, gu khar ki. Gu kha bunin nde ndi mbai.
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Gu nden hi simtɨgi gu zaagi, gu nta kaŋgi. Gu vhɨra nde kaŋgi, nde guigira fhɨrgerɨgap ki. Nde vhɨra guigira bigi vhɨrve ki. Gu gumgi mbari nde nzɨɨv nde nzuai buni mbari, gu nta kaŋgi. Mba gumgi khaŋ nzuai, “Nza Zudaiŋ ma.” Mbe Zudaiŋ fhuvara. Zakɨra fhuvara! Mbe Satan ntɨɨri ma.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Nde tuga bisanera, nde zaa ndirga. Nde nen rivɨ thari. Nde mbarara. Fhe Bakɨme nde ana khothɨgi ndɨkndɨga ganɨn za mbui, nde guigira ana khothɨgi o, fhuvara? Ana maaŋ muuŋgiap, ana fhura nde ganɨrim, nden Satan mben muunga, mbe nden panɨn saŋv rɨgar gumgi thari suigɨp, mbe fup bɨna surga. Nde mba simtɨgi gu zaagi, nde phɨkthɨgi rarir, nde mba simtɨgi gu zaagi ndirga. Nde guigira Zisas khothɨgi ndɨkndɨk, nde ana kuemkuegɨ thari. Nde ana suira havhargip, kɨv, ŋgɨp, rimgiri. Gu nen vhezar nde ndɨɨi farar muuŋgip, gu zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨn nden nɨɨŋgirga.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 “ ‘Guma ana khuarani kɨv, ana tuituigip Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar kha siosi ga nzuai buni mbararari. Guma, ana maaŋ muuŋgip ntarar muuŋv ana ŋkasŋkagip mba ntara kambararga, ana fhara vhɨzgi, ana wom vhɨzgirga vhɨz, ana wom anan farfagirga tuktɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara!’ ”
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 Mba guma mba buni nzua vov wom khaŋ nzuai, “Ndu buni thari khergip, Pergamum ŋgu bakɨmen ki sios gari enser ndi mbarari. Mba buni khaŋ muuŋgi, ‘Gu ntari ga mbui kos, gu ana suirigi. Ana guigira bɨrgiap, ana bɨrtɨk ndereni vhɨra ki. Gu kha bunin nde ndi mbai.
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Gu mba nde ki ŋgu, gu guigira ana kaŋgi. Satan ŋgui vhɨrve gari guman pan pigi mpirmpirɨk mba ŋgun ki. Nde khaŋ tɨga havhargiap, na zɨ suirav, na khothɨgap, nde mba na khothɨgi ndɨkndɨk, nde ana vhagi fhuvara. Fhum kha guma Antipas, ana na buna vhuueŋ bun nzuai guma kegi. Ana nde phorga kegi. Ana guigira na buni zɨn vui guma kegi. Mbe nde ŋgura ana shogim, ana rimgi. Mba ŋgu, Satan anan ki. Mba tugen nde vhɨra kɨr na segi fhuvara.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 “ ‘Gu vhɨra ntige buni havhari mbari ndun ki. Nde gumgi mbari Pergamuman ki, mbe Baraman tɨvi, mbe nta suira havhargi. Baraman tɨvi khaŋ muuŋgi. Ana fhum Isreriŋ gumgi gu mbigi guiguigirga tɨvir Barak khɨvigim, ana mbe muuŋgim, mbe regap, tɨvi mbatɨgi ga muuŋgi. Barak mbara hɨgap, Isreriŋ ga ruga khɨngim, mbe mbarɨvi gu tori ofa muuŋgi sɨgi mbegav, mbe fhura ferferap, ruarir gumgi gu mbigi wari ndi tɨvi ga muuŋgi.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Mba tɨvara mbui gumgi mbari nden han ki. Mbe Nikorasiŋ ntɨɨri nzuai buni zɨn vui.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Maaŋ muuŋgiap, nde ndavi dorgɨri. Nde ndavi dorgɨrga fhu, zumgum tuga bisanera, gu ndun han zɨrga. Gu zɨv, mba nan kamthoon ki ntari ga mbui kos, gu anan mba gumgi phorgɨ shogɨrga.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 “ ‘Guma, ana khuarani kɨv, ana tuituigip Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar kha siosi ga nzuai buni mbarari. Guma, ana maaŋ muuŋgip ntarar muuŋv, ana ŋkasŋkagip, mba ntara kambararga, gu ntige kha zorga ki mba, mana thanen ana nɨɨŋgirga. Gu vhɨra kɨma hurar ana nɨɨŋgirga. Gu mba kɨma hurar, gu ana zɨn kama khergirga. Mba zɨ, guma the ana kaŋgirga fhuvara. Mba kɨma ndigi guma, ana nduara mba zɨ kaŋgirga.’ ”
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 Mba guma mba buni nzua vo wom khaŋ nzuai, “Ndu buni thari khergip, Taiatairan ŋgu bakɨmen ki sios gari enser ndi mbarari. Mba buni khaŋ muuŋgi, ‘Gu Fhe Bakɨmen Kam ma. Nan rɨmani foga shiav, vhav, foga shi fara muuŋgiap, guigira foga shi. Nan ŋkarveni, mbe bras hɨvgim, ana ŋgara gari fara muuŋgi. Gu kha buni ndiv, nde ndi mbai.
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Gu nde mbui tɨvi, gu za nta kaŋgi. Gu kaŋgi, nde guigira mba gumgi gu mbigi, nde won ndavir mbe ndɨɨv, nde na khothɨgap, nde mba gumgi gu mbigir kurkurav, mbarkɨrga ŋaari, nde nta mbui. Gu kaŋgi, nden hi simtɨgi, nde za nta khɨgathɨgap havhargi. Gu nde fhum muuŋgi ŋaari, gu nta kaŋgi. Nde ntigem mbui ŋaari, nta guigira nde fhum muuŋgi ŋaari kambarigi.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 “ ‘Gu vhɨra khaŋ muuŋgi kama havhareŋ vhɨra nden ki. Nde mba mbik Zeseber, nde fhura ana garim, ana nden han ki. Mba mbik khaŋ nzuai, ana Fhe Bakɨmen kamthoon mbik ma. Ana maaŋ mbuav, ana nan ŋaara gumgi guiguigap, fhura ferferap, ruarir mbigi gu gumgi wari ndi tɨvar mbe khɨvav, mba mbarɨvi gu tori ofa mbui sɨgi, ana vhɨra mbe mbuim, mbe nta pi.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Gu ana ndava dorgɨrga ne vuzvugiap, gu fhura ana garim, ana kha tugi mbarir khar ki. Ana ndava domdorɨ thagi. Ana ndav dorgɨp, mba wo ruarir gumgi ndi tɨva thamtha thagi.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Nde ganɨri! Gu mba mbigar muuŋgirim, ana rɨmɨv, zaa bakɨme ndirga. Mba ana phorga ruarir gumgi gu mbigi wari ndi gumgi, mbe ndavi dorgɨp, ana mba mbui tɨvi, mbe kɨr nta sɨ tharga, gu vhɨra zaa bakɨme gu simtɨga bakɨmen mben nɨɨŋgirga.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Anan tari vhɨra, gu mbe shogɨrim, mbe vhɨzgirga. Gu maaŋ muuŋgirga, mba siosi za kaŋgirga, gu tuituigira gumgi ndavi vheri gum mben ndɨkndɨgi gari. Gu nde bevbevira mba mbui tɨvi tugɨratɨgɨp nta suaŋv vhezar za nden nɨɨŋgirga.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 “ ‘Gu ntigem nde mba harigi gumgi gu mbigi, nde Taiataira siosan ki, gu kameŋ nden ki. Nde mba mbigar kameŋ zɨn vegi fhuvara. Nde vhɨra mbe khaŋ nzuai tɨvi, “Satanan zorga ki buni,” nde mba tɨvi kaŋgi fhuvara. Gu khaŋ nde nzuai, gu harigi simtɨgar nden tɨ khɨngirga fhuvara.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Nde mba suirigi bigi, nde nta suira havhargira kɨrim, gu taagi zɨrga.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 “ ‘Guma, ana maaŋ muuŋgip ntarar muuŋv, ana ŋkasŋkagip, ntara kambarav, nan tɨvi zɨn ŋgɨvra kɨrim, kha bigi za vhɨzɨrga tugar hɨgɨrga, gu zɨ bakɨmen ana nɨɨŋgirim, ana za kha nuianan ki gumgi gu mbigi gari guman pan kɨrga.
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 Ana ainan muuŋgi mpiiŋsɨga suirav, ana khaŋ tɨgɨp ŋkasŋkagip mbe ganɨv, ana mbe mba nuianan muuŋgi nda shoga ana berberi fara muuŋgi tɨvar mben muuŋv mben kora muuŋgirga fhu. Gu ana nɨɨnga ŋkasŋka, ana na Ndia na nɨɨŋgi ŋkasŋkara fara muuŋgi. Ana mba ŋaarar na nɨɨŋgim, gu kha gumgi gu mbigi gari.
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Gu vhɨra mba mɨn gori ndai kam, gu vhɨra anan anan nɨɨŋgirga.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Guma khuarani kɨv, ana tuituigip Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar kha siosi gu nzuai buni mbararari.’ ”
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.