Apocalipse 2

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mba guma buni nzua vov, wom khaŋ nzuai, “Ndu buni thari khergip, Efesus ŋgu bakɨmen ki siosar ki enser ndi mbarari. Mba buni khaŋ muuŋgi, ‘Gu harathɨgi ŋkaa gu won guva haren nta suirav, gu mba harathɨgi kɨnivige, mbe gorar nta muuŋgi, mbe raar nta ndai, gu nta kɨtɨgi ga rui. Gu kha bunin ndu ndi mbai.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Gu nde mbui tɨvi, gu za nta kaŋgi. Nde vhɨra, nde ŋaara mbatɨga mbui, gu nde kaŋgi. Gu vhɨra nde kaŋgi, nde thɨga havhargiap, nde guigira mba gumgi mbatɨgi, nde mbe vuzvugi fhu. Mba gumgi khaŋ nde suaŋgi, “Nza vhɨra Zisas farasegi ŋaara gumgi ma.” Fhuvara, mbe Zisas farasegi ŋaara gumgi fhuvara. Nde mbe nzuai buni, nde nta kaŋgiap, nde mbe kaŋgi. Mbe bigi guiguigi gumgi ma.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Kha gumgi nde garim, nde na zɨ suirigim, mbe tɨvi mbatɨgir nde mbui. Gu khaŋ muuŋgiap kaŋgi, nde thɨga havhargiap, mba simtɨgi ndiav, nde mba ŋaara mbatɨga mbuav, nde nen vhukvhugi fhuvara.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 “ ‘Gu vhɨra khaŋ muuŋgi kama havhareŋ vhɨra nden ki. Nde fhum kamara nde guigira na khothɨgap, nde won ndavir na nɨɨŋgi, nde ntige fhu.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Nde fhum tɨvar vhuuaŋ muuŋgi, nde ntige mba tɨva thav, nde rav, nɨɨeŋ regi. Maaŋ muuŋgiap, nde mba fhum muuŋgi tɨvi, nde wom nta ndɨkndɨgɨri. Nde nta ndɨkndɨgɨp, nde wom ndavi dorgɨp, nde mba fara muuŋgi tɨvi, nde wom ntan muuŋri. Nde maaŋ muuŋgip, maaŋ muunga fhu, gu nden han zɨv, nde tɨn mba rama ndigirga.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Nde mbui tɨvar vhuuŋ mbe khare. Nde guigira Nikorasiŋ mbui tɨvi vuzvugi fhu. Gu vhɨra, gu mbe mbui tɨvi, gu guigira nta vuzvugi fhu.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 “ ‘Guma ana khuarani kɨv, ana tuituigip Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar kha siosi ga nzuai buni mbararari. Guma, ana maaŋ muuŋgip, ntarar muuŋv, ana ŋkasŋkagip, mba ntara kambararga, gu fhura ana ganɨrim, ana zɨv, zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndi ndɨɨi khan mba ndigi mbɨrga. Mba kha, ana Hevenan Fhe Bakɨme mɨnan ki.’ ”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Mba guma mba buni nzua vov wom khaŋ nzuai, “Ndu vhɨra buni thari khergip, Smerna ŋgu bakɨmen ki sios gari enser ndi mbarari. Mba buni khaŋ muuŋgi, ‘Gu nduara, gu Guigira Fharav Ki Guma ma, gu vhɨra Guigira Zɨn Ki Guma ma. Gu fhum rimgiap, gu ntige khavgiap, gu khar ki. Gu kha bunin nde ndi mbai.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Gu nden hi simtɨgi gu zaagi, gu nta kaŋgi. Gu vhɨra nde kaŋgi, nde guigira fhɨrgerɨgap ki. Nde vhɨra guigira bigi vhɨrve ki. Gu gumgi mbari nde nzɨɨv nde nzuai buni mbari, gu nta kaŋgi. Mba gumgi khaŋ nzuai, “Nza Zudaiŋ ma.” Mbe Zudaiŋ fhuvara. Zakɨra fhuvara! Mbe Satan ntɨɨri ma.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Nde tuga bisanera, nde zaa ndirga. Nde nen rivɨ thari. Nde mbarara. Fhe Bakɨme nde ana khothɨgi ndɨkndɨga ganɨn za mbui, nde guigira ana khothɨgi o, fhuvara? Ana maaŋ muuŋgiap, ana fhura nde ganɨrim, nden Satan mben muunga, mbe nden panɨn saŋv rɨgar gumgi thari suigɨp, mbe fup bɨna surga. Nde mba simtɨgi gu zaagi, nde phɨkthɨgi rarir, nde mba simtɨgi gu zaagi ndirga. Nde guigira Zisas khothɨgi ndɨkndɨk, nde ana kuemkuegɨ thari. Nde ana suira havhargip, kɨv, ŋgɨp, rimgiri. Gu nen vhezar nde ndɨɨi farar muuŋgip, gu zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨn nden nɨɨŋgirga.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “ ‘Guma ana khuarani kɨv, ana tuituigip Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar kha siosi ga nzuai buni mbararari. Guma, ana maaŋ muuŋgip ntarar muuŋv ana ŋkasŋkagip mba ntara kambararga, ana fhara vhɨzgi, ana wom vhɨzgirga vhɨz, ana wom anan farfagirga tuktɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara!’ ”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Mba guma mba buni nzua vov wom khaŋ nzuai, “Ndu buni thari khergip, Pergamum ŋgu bakɨmen ki sios gari enser ndi mbarari. Mba buni khaŋ muuŋgi, ‘Gu ntari ga mbui kos, gu ana suirigi. Ana guigira bɨrgiap, ana bɨrtɨk ndereni vhɨra ki. Gu kha bunin nde ndi mbai.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Gu mba nde ki ŋgu, gu guigira ana kaŋgi. Satan ŋgui vhɨrve gari guman pan pigi mpirmpirɨk mba ŋgun ki. Nde khaŋ tɨga havhargiap, na zɨ suirav, na khothɨgap, nde mba na khothɨgi ndɨkndɨk, nde ana vhagi fhuvara. Fhum kha guma Antipas, ana na buna vhuueŋ bun nzuai guma kegi. Ana nde phorga kegi. Ana guigira na buni zɨn vui guma kegi. Mbe nde ŋgura ana shogim, ana rimgi. Mba ŋgu, Satan anan ki. Mba tugen nde vhɨra kɨr na segi fhuvara.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 “ ‘Gu vhɨra ntige buni havhari mbari ndun ki. Nde gumgi mbari Pergamuman ki, mbe Baraman tɨvi, mbe nta suira havhargi. Baraman tɨvi khaŋ muuŋgi. Ana fhum Isreriŋ gumgi gu mbigi guiguigirga tɨvir Barak khɨvigim, ana mbe muuŋgim, mbe regap, tɨvi mbatɨgi ga muuŋgi. Barak mbara hɨgap, Isreriŋ ga ruga khɨngim, mbe mbarɨvi gu tori ofa muuŋgi sɨgi mbegav, mbe fhura ferferap, ruarir gumgi gu mbigi wari ndi tɨvi ga muuŋgi.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Mba tɨvara mbui gumgi mbari nden han ki. Mbe Nikorasiŋ ntɨɨri nzuai buni zɨn vui.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Maaŋ muuŋgiap, nde ndavi dorgɨri. Nde ndavi dorgɨrga fhu, zumgum tuga bisanera, gu ndun han zɨrga. Gu zɨv, mba nan kamthoon ki ntari ga mbui kos, gu anan mba gumgi phorgɨ shogɨrga.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 “ ‘Guma, ana khuarani kɨv, ana tuituigip Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar kha siosi ga nzuai buni mbarari. Guma, ana maaŋ muuŋgip ntarar muuŋv, ana ŋkasŋkagip, mba ntara kambararga, gu ntige kha zorga ki mba, mana thanen ana nɨɨŋgirga. Gu vhɨra kɨma hurar ana nɨɨŋgirga. Gu mba kɨma hurar, gu ana zɨn kama khergirga. Mba zɨ, guma the ana kaŋgirga fhuvara. Mba kɨma ndigi guma, ana nduara mba zɨ kaŋgirga.’ ”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Mba guma mba buni nzua vo wom khaŋ nzuai, “Ndu buni thari khergip, Taiatairan ŋgu bakɨmen ki sios gari enser ndi mbarari. Mba buni khaŋ muuŋgi, ‘Gu Fhe Bakɨmen Kam ma. Nan rɨmani foga shiav, vhav, foga shi fara muuŋgiap, guigira foga shi. Nan ŋkarveni, mbe bras hɨvgim, ana ŋgara gari fara muuŋgi. Gu kha buni ndiv, nde ndi mbai.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Gu nde mbui tɨvi, gu za nta kaŋgi. Gu kaŋgi, nde guigira mba gumgi gu mbigi, nde won ndavir mbe ndɨɨv, nde na khothɨgap, nde mba gumgi gu mbigir kurkurav, mbarkɨrga ŋaari, nde nta mbui. Gu kaŋgi, nden hi simtɨgi, nde za nta khɨgathɨgap havhargi. Gu nde fhum muuŋgi ŋaari, gu nta kaŋgi. Nde ntigem mbui ŋaari, nta guigira nde fhum muuŋgi ŋaari kambarigi.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 “ ‘Gu vhɨra khaŋ muuŋgi kama havhareŋ vhɨra nden ki. Nde mba mbik Zeseber, nde fhura ana garim, ana nden han ki. Mba mbik khaŋ nzuai, ana Fhe Bakɨmen kamthoon mbik ma. Ana maaŋ mbuav, ana nan ŋaara gumgi guiguigap, fhura ferferap, ruarir mbigi gu gumgi wari ndi tɨvar mbe khɨvav, mba mbarɨvi gu tori ofa mbui sɨgi, ana vhɨra mbe mbuim, mbe nta pi.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Gu ana ndava dorgɨrga ne vuzvugiap, gu fhura ana garim, ana kha tugi mbarir khar ki. Ana ndava domdorɨ thagi. Ana ndav dorgɨp, mba wo ruarir gumgi ndi tɨva thamtha thagi.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Nde ganɨri! Gu mba mbigar muuŋgirim, ana rɨmɨv, zaa bakɨme ndirga. Mba ana phorga ruarir gumgi gu mbigi wari ndi gumgi, mbe ndavi dorgɨp, ana mba mbui tɨvi, mbe kɨr nta sɨ tharga, gu vhɨra zaa bakɨme gu simtɨga bakɨmen mben nɨɨŋgirga.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Anan tari vhɨra, gu mbe shogɨrim, mbe vhɨzgirga. Gu maaŋ muuŋgirga, mba siosi za kaŋgirga, gu tuituigira gumgi ndavi vheri gum mben ndɨkndɨgi gari. Gu nde bevbevira mba mbui tɨvi tugɨratɨgɨp nta suaŋv vhezar za nden nɨɨŋgirga.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 “ ‘Gu ntigem nde mba harigi gumgi gu mbigi, nde Taiataira siosan ki, gu kameŋ nden ki. Nde mba mbigar kameŋ zɨn vegi fhuvara. Nde vhɨra mbe khaŋ nzuai tɨvi, “Satanan zorga ki buni,” nde mba tɨvi kaŋgi fhuvara. Gu khaŋ nde nzuai, gu harigi simtɨgar nden tɨ khɨngirga fhuvara.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Nde mba suirigi bigi, nde nta suira havhargira kɨrim, gu taagi zɨrga.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 “ ‘Guma, ana maaŋ muuŋgip ntarar muuŋv, ana ŋkasŋkagip, ntara kambarav, nan tɨvi zɨn ŋgɨvra kɨrim, kha bigi za vhɨzɨrga tugar hɨgɨrga, gu zɨ bakɨmen ana nɨɨŋgirim, ana za kha nuianan ki gumgi gu mbigi gari guman pan kɨrga.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Ana ainan muuŋgi mpiiŋsɨga suirav, ana khaŋ tɨgɨp ŋkasŋkagip mbe ganɨv, ana mbe mba nuianan muuŋgi nda shoga ana berberi fara muuŋgi tɨvar mben muuŋv mben kora muuŋgirga fhu. Gu ana nɨɨnga ŋkasŋka, ana na Ndia na nɨɨŋgi ŋkasŋkara fara muuŋgi. Ana mba ŋaarar na nɨɨŋgim, gu kha gumgi gu mbigi gari.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Gu vhɨra mba mɨn gori ndai kam, gu vhɨra anan anan nɨɨŋgirga.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Guma khuarani kɨv, ana tuituigip Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar kha siosi gu nzuai buni mbararari.’ ”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.