Apocalipse 13

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gu mbaram garav, gu ruaŋruaŋgi sɨga mbe garim, ana mbasɨgar hɨgi. Ana harathɨgi pani kav, ana phɨkthɨgi koor ana panan ki. Ana vhɨra ŋgui vhɨrve gari guman pan fi khorshɨga fara muuŋgi phɨkthɨgi khorshɨgi bisarire ana koor fegi. Ana panin buni mbari ki. Mba buni, nta mbarkɨrga bunin Fhe Bakɨme mbevav, ana nzɨɨi buni ma.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Gu mba ntige gari ruaŋruaŋgi sɨk, ana ruaŋruaŋgi pusi bakɨme fara muuŋgi. Mba sɨk, mbe kha zɨn ana rɨgi, repat. Ana ŋkari, bear ŋkari fara muuŋgi. Ana kamthooŋ, raion kamthooŋ fara muuŋgi. Mba kuruk won ŋkasŋkar mba ruaŋruaŋgi sɨga nɨɨŋgi. Ana ana muuŋgim, ana ara fara muuŋgiap, ŋgui vhɨrve gari guman pan kim, ana ŋkasŋka bakɨmen ana nɨɨŋgi.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Mbe fhum anan rɨmɨngeŋ nzuav mbe ana pana mbe segim, ana za rɨmɨn za muuŋgi. Mbe ana segi sum, ana kumgim, ana taagia nzerigi. Kha gumgi gu mbigi, mbe ruaŋruaŋgi sɨga gangiap, ŋgava mbatɨga muuŋgiap, ana zɨn vui.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Mba kuruga bakɨme won ŋkasŋkar mba ruaŋruaŋgi sɨga nɨɨŋgim, mba gumgi gu mbigi ne nzuav ana rotu mbuav, vhɨra mba ruaŋruaŋgi sɨga rotu mbui. Mbe mani rotu mbuav khaŋ nzuai, “The kha ruaŋruaŋgi sɨga fara muuŋgi? The ana shogirga tuktɨgi?” Repat, ana farkɨne fara muuŋgi sɨk ma. (13.2)|src="BK00049C.tif" size="span" loc="1/4 page picture spans both columns" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="13.2" Bear, ana fiaŋ fara muuŋgi sɨk ma. (13.2)|src="LB00048C.tif" size="col" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="13.2"
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Fhe Bakɨme fhura mba ruaŋruaŋgi sɨga garim, ana kama bakɨme nzuav kaav, Fhe Bakɨme nzɨɨv, ana mbevi buni nzuai. Ana 42 kɨnin mba tɨvar muunga, ŋkasŋka kegɨrga.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Ana maaŋ muuŋgiap won kamthooŋ ntarav, Fhe Bakɨme nzɨɨi. Ana vhɨra buni mbatɨgir Fhe Bakɨme zɨ nzuav, ana vhɨra buni mbatɨgir ana ŋgu nzuav, vhɨra mba Hevenan ki enseri gu gumgi gu mbigi, ana vhɨra buni mbatɨgir mbe nzuai.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Fhe Bakɨme fhura ana garim, ana anan gumgi gu mbigi phorga shogap, mbe kambarav, mbe mbevigi. Ana mbe mbevav, za kha nuianan ki gumgi gu mbigi ganɨnga ŋkasŋka ndigi. Ana za kha nuianan ki fhavi ganɨv, za kha nuianan ki ŋguir ki gumgi gu mbigi ganɨv, za kha nuianan ki kaa, za kha nuianan ki ŋgui bakɨvir ki gumgi gu mbigi, ana za mbe ganɨnga.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Fhum guarara Fhe Bakɨme zumgum kha nuiana muuŋgi, Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigir zɨrir mba zazera mbara muuŋgip ki gava khergi. Mba gumgi gu mbigi, mbe zɨri mba zazera mbara muuŋgip ki gavar ki fhuv, mbe mba ruaŋruaŋgi sɨga rotur muunga. Mba gap, ana Sipsiva Ŋgugar gap ma. Mbe fhum mba Sipsiva Ŋguga shogim, ana rimgi.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Guma khuarani ki, ana tuituigip kha buni mbararari.
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Fhe Bakɨme bɨnan kɨr saŋv guma the farasararga mba guma bɨnan kɨrga. Ana maaŋ muuŋgip ntari ga mbui kozan shogirim, rɨmɨn zav farasarigi guma, mbe ntari ga mbui kozan ana shogirim, ana rimgirga. Mba khesharigi tɨvi nden hɨrim, nde guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, nde khaŋ thɨgɨp havhargip, ana khothɨgi ndɨkndɨga suirav havhargiri.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Gu mba buni mbararav, mbaram garim, harigi ruaŋruaŋgi sɨga mbe nuiana vhen kegap, hɨgap, ndai. Ana panaŋgen koma phunini ki. Mba komani sipsiva ŋguga komani fara muuŋgi. Ana nzuai buni, kuruga bakɨme nzuai kamthooŋ fara muuŋgi.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Mba zumgum hɨgi ruaŋruaŋgi sɨk, ana mba fharigi ruaŋruaŋgi sɨga han kav, ana mba fharigi ruaŋruaŋgi sɨga han, za ana ŋkasŋkagi ndigi. Ana kav, ana za kha nuian gum anan ki gumgi gu mbigi, ana mbe garav mbe mbuim, mbe za mba fharigi ruaŋruaŋgi sɨga rotu mbui. Mba ruaŋruaŋgi sɨgar pana mbe, ana fhum sumameeŋ shiav, ana za rɨmɨn za muuŋgiap, ana sumameeŋ kumgi.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Mba zumgum hɨgi ruaŋruaŋgi sɨk, ana mirikori bakɨvi ga mbui. Ana mbui mirikor mbe khaŋ muuŋgi. Ana za mba gumgi gu mbigi rɨmgi nɨman, ana vhava mbuim, vhav Hevenan kegap, nuianan zeri.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Fhe Bakɨme fhura ana garim, ana mba fharigi ruaŋruaŋgi sɨga nɨman mbarkɨrga mirikori ga mbui. Ana mba tɨva mbuav, ana ne nzuav guigira kha nuianan ki gumgi gu mbigi guiguigi. Ana khaŋ mba gumgi gu mbigi ga nzuai, “Nde kha ruaŋruaŋgi sɨga tuma kargip, ana zɨ ndi vun kuamkuari. Mba ruaŋruaŋgi sɨk, mbe fhum ntari ga mbui kozar ana shogim, ana rimgi fhuvara. Ana mbara muuŋgiap khar ki.”
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Fhe Bakɨme vhɨra fhura ana garim, ana bɨɨŋbɨɨn mba ruaŋruaŋgi sɨga tuma kargi bigɨna nɨɨŋgim, ana buni nzuai. Maaŋ muuŋgiap, mba ruaŋruaŋgi sɨga tuma kargi bigɨna rotur muuŋ thagi gumgi gu mbigi, mbe mba kargi bigɨna tum ana suaŋrim, mbe mbe shogɨrim, mbe vhɨzɨrga ŋkasŋka ki.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Mba zumgum hɨgi ruaŋruaŋgi sɨk khaŋ tɨga nzuaim, mbe anan tum o, zɨ za mba gumgi gu mbigir ŋivkɨrir o, mben guva farve ga rɨgi. Mba guma gu mbiga the thagi fhuvara. Mbe fhura ki gumgi gu mbigi o, mbe zɨri bakɨvi ki gumgi gu mbigi, o, mbe ŋkɨɨa vhɨrve ki gumgi gu mbigi o, mbe bigi sosuagi gumgi gu mbigi o, mbe bɨkbɨɨgi gumgi gu mbigi o, mbe fhura ŋaara khɨna mbui gumgi gu mbigi, mbe za anan tum o zɨ mben ŋivkɨri o mben guva fari kɨrga.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Guma o mbik mba ruaŋruaŋgi sɨga zɨ ki fhu o, ana tum ki fhu, ana harigi gumgi han mbe bigi ga vhezgirga tuktɨgi fhuvara. Mbe vhɨra harigi gumgi, mben han, mbe bigi ga vhezgirga tuktɨgi fhuvara.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Guma ndɨkndɨgi vhuuiŋ kɨv, ana kha bigi nɨɨŋge kaŋgirga. Bigi vhɨrve kaŋgi guma, ana tuituigip kha ruaŋruaŋgi sɨgar tum nɨɨŋge kaŋgirga. Mba tum, ana guma mben tum ma. Mba guman tum khare, 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.