Apocalipse 13

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gu mbaram garav, gu ruaŋruaŋgi sɨga mbe garim, ana mbasɨgar hɨgi. Ana harathɨgi pani kav, ana phɨkthɨgi koor ana panan ki. Ana vhɨra ŋgui vhɨrve gari guman pan fi khorshɨga fara muuŋgi phɨkthɨgi khorshɨgi bisarire ana koor fegi. Ana panin buni mbari ki. Mba buni, nta mbarkɨrga bunin Fhe Bakɨme mbevav, ana nzɨɨi buni ma.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Gu mba ntige gari ruaŋruaŋgi sɨk, ana ruaŋruaŋgi pusi bakɨme fara muuŋgi. Mba sɨk, mbe kha zɨn ana rɨgi, repat. Ana ŋkari, bear ŋkari fara muuŋgi. Ana kamthooŋ, raion kamthooŋ fara muuŋgi. Mba kuruk won ŋkasŋkar mba ruaŋruaŋgi sɨga nɨɨŋgi. Ana ana muuŋgim, ana ara fara muuŋgiap, ŋgui vhɨrve gari guman pan kim, ana ŋkasŋka bakɨmen ana nɨɨŋgi.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Mbe fhum anan rɨmɨngeŋ nzuav mbe ana pana mbe segim, ana za rɨmɨn za muuŋgi. Mbe ana segi sum, ana kumgim, ana taagia nzerigi. Kha gumgi gu mbigi, mbe ruaŋruaŋgi sɨga gangiap, ŋgava mbatɨga muuŋgiap, ana zɨn vui.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Mba kuruga bakɨme won ŋkasŋkar mba ruaŋruaŋgi sɨga nɨɨŋgim, mba gumgi gu mbigi ne nzuav ana rotu mbuav, vhɨra mba ruaŋruaŋgi sɨga rotu mbui. Mbe mani rotu mbuav khaŋ nzuai, “The kha ruaŋruaŋgi sɨga fara muuŋgi? The ana shogirga tuktɨgi?” Repat, ana farkɨne fara muuŋgi sɨk ma. (13.2)|src="BK00049C.tif" size="span" loc="1/4 page picture spans both columns" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="13.2" Bear, ana fiaŋ fara muuŋgi sɨk ma. (13.2)|src="LB00048C.tif" size="col" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="13.2"
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Fhe Bakɨme fhura mba ruaŋruaŋgi sɨga garim, ana kama bakɨme nzuav kaav, Fhe Bakɨme nzɨɨv, ana mbevi buni nzuai. Ana 42 kɨnin mba tɨvar muunga, ŋkasŋka kegɨrga.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Ana maaŋ muuŋgiap won kamthooŋ ntarav, Fhe Bakɨme nzɨɨi. Ana vhɨra buni mbatɨgir Fhe Bakɨme zɨ nzuav, ana vhɨra buni mbatɨgir ana ŋgu nzuav, vhɨra mba Hevenan ki enseri gu gumgi gu mbigi, ana vhɨra buni mbatɨgir mbe nzuai.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Fhe Bakɨme fhura ana garim, ana anan gumgi gu mbigi phorga shogap, mbe kambarav, mbe mbevigi. Ana mbe mbevav, za kha nuianan ki gumgi gu mbigi ganɨnga ŋkasŋka ndigi. Ana za kha nuianan ki fhavi ganɨv, za kha nuianan ki ŋguir ki gumgi gu mbigi ganɨv, za kha nuianan ki kaa, za kha nuianan ki ŋgui bakɨvir ki gumgi gu mbigi, ana za mbe ganɨnga.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Fhum guarara Fhe Bakɨme zumgum kha nuiana muuŋgi, Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigir zɨrir mba zazera mbara muuŋgip ki gava khergi. Mba gumgi gu mbigi, mbe zɨri mba zazera mbara muuŋgip ki gavar ki fhuv, mbe mba ruaŋruaŋgi sɨga rotur muunga. Mba gap, ana Sipsiva Ŋgugar gap ma. Mbe fhum mba Sipsiva Ŋguga shogim, ana rimgi.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Guma khuarani ki, ana tuituigip kha buni mbararari.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Fhe Bakɨme bɨnan kɨr saŋv guma the farasararga mba guma bɨnan kɨrga. Ana maaŋ muuŋgip ntari ga mbui kozan shogirim, rɨmɨn zav farasarigi guma, mbe ntari ga mbui kozan ana shogirim, ana rimgirga. Mba khesharigi tɨvi nden hɨrim, nde guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, nde khaŋ thɨgɨp havhargip, ana khothɨgi ndɨkndɨga suirav havhargiri.
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Gu mba buni mbararav, mbaram garim, harigi ruaŋruaŋgi sɨga mbe nuiana vhen kegap, hɨgap, ndai. Ana panaŋgen koma phunini ki. Mba komani sipsiva ŋguga komani fara muuŋgi. Ana nzuai buni, kuruga bakɨme nzuai kamthooŋ fara muuŋgi.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Mba zumgum hɨgi ruaŋruaŋgi sɨk, ana mba fharigi ruaŋruaŋgi sɨga han kav, ana mba fharigi ruaŋruaŋgi sɨga han, za ana ŋkasŋkagi ndigi. Ana kav, ana za kha nuian gum anan ki gumgi gu mbigi, ana mbe garav mbe mbuim, mbe za mba fharigi ruaŋruaŋgi sɨga rotu mbui. Mba ruaŋruaŋgi sɨgar pana mbe, ana fhum sumameeŋ shiav, ana za rɨmɨn za muuŋgiap, ana sumameeŋ kumgi.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Mba zumgum hɨgi ruaŋruaŋgi sɨk, ana mirikori bakɨvi ga mbui. Ana mbui mirikor mbe khaŋ muuŋgi. Ana za mba gumgi gu mbigi rɨmgi nɨman, ana vhava mbuim, vhav Hevenan kegap, nuianan zeri.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 Fhe Bakɨme fhura ana garim, ana mba fharigi ruaŋruaŋgi sɨga nɨman mbarkɨrga mirikori ga mbui. Ana mba tɨva mbuav, ana ne nzuav guigira kha nuianan ki gumgi gu mbigi guiguigi. Ana khaŋ mba gumgi gu mbigi ga nzuai, “Nde kha ruaŋruaŋgi sɨga tuma kargip, ana zɨ ndi vun kuamkuari. Mba ruaŋruaŋgi sɨk, mbe fhum ntari ga mbui kozar ana shogim, ana rimgi fhuvara. Ana mbara muuŋgiap khar ki.”
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 Fhe Bakɨme vhɨra fhura ana garim, ana bɨɨŋbɨɨn mba ruaŋruaŋgi sɨga tuma kargi bigɨna nɨɨŋgim, ana buni nzuai. Maaŋ muuŋgiap, mba ruaŋruaŋgi sɨga tuma kargi bigɨna rotur muuŋ thagi gumgi gu mbigi, mbe mba kargi bigɨna tum ana suaŋrim, mbe mbe shogɨrim, mbe vhɨzɨrga ŋkasŋka ki.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Mba zumgum hɨgi ruaŋruaŋgi sɨk khaŋ tɨga nzuaim, mbe anan tum o, zɨ za mba gumgi gu mbigir ŋivkɨrir o, mben guva farve ga rɨgi. Mba guma gu mbiga the thagi fhuvara. Mbe fhura ki gumgi gu mbigi o, mbe zɨri bakɨvi ki gumgi gu mbigi, o, mbe ŋkɨɨa vhɨrve ki gumgi gu mbigi o, mbe bigi sosuagi gumgi gu mbigi o, mbe bɨkbɨɨgi gumgi gu mbigi o, mbe fhura ŋaara khɨna mbui gumgi gu mbigi, mbe za anan tum o zɨ mben ŋivkɨri o mben guva fari kɨrga.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 Guma o mbik mba ruaŋruaŋgi sɨga zɨ ki fhu o, ana tum ki fhu, ana harigi gumgi han mbe bigi ga vhezgirga tuktɨgi fhuvara. Mbe vhɨra harigi gumgi, mben han, mbe bigi ga vhezgirga tuktɨgi fhuvara.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Guma ndɨkndɨgi vhuuiŋ kɨv, ana kha bigi nɨɨŋge kaŋgirga. Bigi vhɨrve kaŋgi guma, ana tuituigip kha ruaŋruaŋgi sɨgar tum nɨɨŋge kaŋgirga. Mba tum, ana guma mben tum ma. Mba guman tum khare, 666.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.