1 Timóteo 5

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndu gumgi vuri ga vhegɨ thari. Ndu mbarara mbe suaŋv, mbe ndiv thɨgar maaŋri. Ndu won ndia gɨrgɨra mbui tɨvara mben muuŋri. Ndu mba tɨvara gumgir ŋkaar muuŋri. Ndu wo phorge regi ntɨɨri ga mbui tɨvara mben muuŋri.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Ndu won ndegmbori ga mbui tɨvara, ndu mba mbigi vurir muuŋri. Ndu wo phorge regi mbigi hɨɨriŋ ga mbui tɨvara, ndu mba mbigir ŋkaar muuŋri. Mba tɨv, ana guigira Fhe Bakɨme nɨman ŋgarigi.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Maaŋ muuŋgip, mbiga the ana mana rimgirim, ana ganɨnga guma the ki fhu, ndu tɨvar vhuuŋra ana muuŋri.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Maaŋ muuŋgip, mba mana rimgi mbik, ana tari gu nzɨgi ki, ndu mben kurkurav mbe suaŋv khaŋ mbe suaŋri. Nde fharav Fhe Bakɨme rɨmani nɨman muunga ŋaar khare, nde won ndegi gu ndegmbori, nzɨgi gum nzɨkmbigi ganɨri. Mbe mba tɨvara muunga, mbe fhum mbe garav, mbe nzuav ŋgarigi ŋaari, mbe nta ŋkarkarga. Fhe Bakɨme guigira mba khesharigi tɨva vuzvugi.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Maaŋ muuŋgip, guma the rimgirga, ana muuŋ nduara kɨrga, mba mbik khaŋ muuŋri. Ana guigira Fhe Bakɨme khothɨgɨp, Fhe Bakɨme ana kurkurargen rargap, zazera raa gu maan Fhe Bakɨme phorgɨ suaŋv, anan nzaŋv, kɨri.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Maaŋ muuŋgip, guma the rimgirga ana muuŋ nduara kɨv, ana wo fhava vuzvuga zɨn ŋgɨrga, mba mbik, ana vhɨra, ana rimgi fara muuŋgiap ki.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Maaŋ muuŋgiap, ndu mba gumgi gu mbigi ga suaŋrim, mbe tɨvir vhuuiŋra muuŋrim, mba gumgi gu mbigi buni mbatɨgir mbe suanga fhu.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Ndu mbarara. Maaŋ muuŋgip, guma the ana wo phorge rɨgi vɨzɨna bavira gari fhu, ana vhɨra won fegutari, ana mbe gari fhu, mba guma, ana guigira Zisas khothɨgi tɨv, ana ana thav, ana guigira guma mbatɨk ma. Nde guigira Zisas khothɨgi gumgi, nde mba tɨva mbuav, nde mba Zisas khothɨgi fhuv gumgi kambarav, nde guigira tɨva mbatɨga mbui.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Mba mani vhɨzgi mbigi, mben rɨgar, ndu kha khesharigi mbigi zɨrira khergiri. Mba mbigi mben mpari vov, 60 kambarigi, mbe vhɨra mani bevbevira rɨɨgia kegi.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Mbe mani bevbevira rɨɨgia kav, mbe mbarkɨrga tɨvir vhuuiŋra muuŋgi zɨri ki. Gu kha khesharigi ŋaari vhuuiaŋ nzuai, ana won tari, ana tuituigap mbe garav, harigi ŋguir kega zi gumgi, ana mban mbe ndɨɨv, guigira Zisas khothɨgi gumgi, ana mben ndikndigap, wo mbevav, fhura mben ŋaara mbik ki fara muuŋgi. Ana vhɨra simtɨk ki gumgi gu mbigi, ana mben kurkurav, vhɨra harigi khesharigi ŋaari vhuuiaŋ muuŋgi. Ndu mba khesharigi mbigi, ndu mbe zɨrira ndigiri.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Ndu mbigir ŋkaa mbe mani vhɨzgi, ndu mbe zɨri ndi thari. Mbe taagip manin rɨgɨr saŋv ndavi khavɨv, kɨr Krais ga segɨrga.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Mbe maaŋ mbuav, mbe wo suaŋgi kaaveŋ, mbe nta phɨra sui.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Mbe vhɨra kha tɨvar muunga. Mbe vhukvhuga kɨvgiap, fhura pheni bogbogɨ rurga. Mbe vhukvhugi tɨvara muunga fhuvara. Mbe vhɨra guigira kha tɨva vuzvugirga. Mbe harigi gumgi gu mbigi mbui tɨvi mbararav, mben vhɨri gorav, mbe zɨn maaŋv, mbe suanga. Mbe maaŋ muuŋv, mbe suanga buni vhɨrve nzerarga fhu. Nza mba khesharigi buni suanga fhu.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Maaŋ muuŋgiap, gu kha ndɨkndɨga mbui. Mani vhɨzgi mbigɨr ŋkara ki, mbe wom harigi manin rɨgip, tari tɨv, wari wo pheni ganɨri. Mbe maaŋ muuŋgirga, nzan pana gumgi, mbe muuŋgi tɨva thueŋ ga suaŋv, buna mbatɨga thuen nza suanga fhu.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Ndu kaŋgi, mba mani vhɨzgi mbigɨr ŋkaa mbari, mbe tuavar vhuuŋ thav, mbe Satan zɨn vui.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Maaŋ muuŋgip, mbiga the, ana Zisas khothɨgi, ana phorge regi mbigi thari, mben mani vhɨzgi, mba mbigara mba mani vhɨzgi mbigi ganɨri. Ana maaŋ muunga, mba siosan ki gumgi gu mbigi mbe ganɨv, mben simtɨgi ndirga fhu. Mba siosan ki gumgi gum mbigi, mbe mani vhɨzgi mbigi, mbe guigira nduarira kim, guma the mbe gari fhuv, mbe mbe ganɨnga.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Nde ŋaara vhuuaŋ mbui sios gari gumgir pani, nde zɨ bakɨme gum vheza vhuun mben nɨɨŋri. Nde fharav nɨɨnga ntɨɨri khare, mba Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun nzuav ŋaara mbatɨga mbuav, ntan gumgi gu mbigi ga nzuav, Fhe Bakɨme vuzvugi tɨvir mbe khɨvi gumgir pani, nde fharav mben nɨɨŋri.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Nza kaŋgi, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap khaŋ nzuai, “Nde borombaga rezi gu bigi gurim, nde mban ana thɨvɨ thari.” Nza kaŋgi, “Ŋaara guma, ana won vheza ndir zav ana ŋgari.”
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Maaŋ muuŋgip, guma the khaŋ suanga, “Kha sios gari guman pan, ana bigɨn mbatɨk mueŋ muuŋgi,” ndu khuarar mba bunen rɨgɨ thari. Ndu mbararari, guma phuni o, phuni khegene mba buneŋ suaŋrim, ndu ne mbararari.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Maaŋ muuŋgip, sios gari guman pana the tɨva mbatɨga thueŋ muuŋgirim, ndu sios nɨman ana phorgɨp suaŋv, mba bigeŋ ndiv thɨgar maaŋri. Ndu maaŋ muuŋgirga, mba sios gari gumgir pani, mbe rivgirga.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Gu Fhe Bakɨme gum, Krais Zisas, Fhe Bakɨmen enseri ki, gu mben rɨmgi nɨman, gu khaŋ ndu nzuai. Gu ndu suaŋgi ŋaari, ndu tuituigira nta ganɨv, ndu mba mbui tɨva bavira za mba gumgir muuŋri. Ndu tɨvir vhuuin gumgi ruura muuŋv, won kɨvntogira muuŋ thari.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Ndu Fhe Bakɨme ŋaarar muun saŋv fhumra farver guma the khɨngip, ana suaŋv Fhe Bakɨme phorgɨv suaŋ thari. Ndu muuŋv kɨv, harigi gumgi tɨvi mbatɨgi nduiga ndave rɨgɨrga. Ndu tuituigip wo ganɨv, ndu Fhe Bakɨme nɨman ŋgaravra kɨri.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Ndu mbɨ khɨnara pi tɨv, ndu ana thari. Ndu tugi tharir wain bisanera mbɨri, ndu wo ndava vhen ki rɨmrɨma suaŋv, mba rɨmrɨm ndu ndava vhen kav, zazera ndun hi.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Gumgi mbari, nza mbe mbui tɨvi mbatɨgi, nza nta kaŋgi. Mben tɨvi mbatɨgi, mbe rarga mbur ki. Mbe zumgum mba tɨvi mbatɨgi, mbe suaŋv suaŋgirga. Gumgi mbari, mben tɨvi mbatɨgi, nza nta kaŋgi fhu, nta zorgap ki. Nta zumgum kɨrar hɨrga.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Mba tɨvara, tɨvir vhuuiŋ mbari kɨrar hi, nza nta gari. Tɨvir vhuuiŋ mbari, nta vhemkora kɨrar hi fhuvara. Nta mbara muuŋgip zorgɨ kegɨrga fhuvara.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.