1 Timóteo 5

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndu gumgi vuri ga vhegɨ thari. Ndu mbarara mbe suaŋv, mbe ndiv thɨgar maaŋri. Ndu won ndia gɨrgɨra mbui tɨvara mben muuŋri. Ndu mba tɨvara gumgir ŋkaar muuŋri. Ndu wo phorge regi ntɨɨri ga mbui tɨvara mben muuŋri.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Ndu won ndegmbori ga mbui tɨvara, ndu mba mbigi vurir muuŋri. Ndu wo phorge regi mbigi hɨɨriŋ ga mbui tɨvara, ndu mba mbigir ŋkaar muuŋri. Mba tɨv, ana guigira Fhe Bakɨme nɨman ŋgarigi.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Maaŋ muuŋgip, mbiga the ana mana rimgirim, ana ganɨnga guma the ki fhu, ndu tɨvar vhuuŋra ana muuŋri.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Maaŋ muuŋgip, mba mana rimgi mbik, ana tari gu nzɨgi ki, ndu mben kurkurav mbe suaŋv khaŋ mbe suaŋri. Nde fharav Fhe Bakɨme rɨmani nɨman muunga ŋaar khare, nde won ndegi gu ndegmbori, nzɨgi gum nzɨkmbigi ganɨri. Mbe mba tɨvara muunga, mbe fhum mbe garav, mbe nzuav ŋgarigi ŋaari, mbe nta ŋkarkarga. Fhe Bakɨme guigira mba khesharigi tɨva vuzvugi.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Maaŋ muuŋgip, guma the rimgirga, ana muuŋ nduara kɨrga, mba mbik khaŋ muuŋri. Ana guigira Fhe Bakɨme khothɨgɨp, Fhe Bakɨme ana kurkurargen rargap, zazera raa gu maan Fhe Bakɨme phorgɨ suaŋv, anan nzaŋv, kɨri.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Maaŋ muuŋgip, guma the rimgirga ana muuŋ nduara kɨv, ana wo fhava vuzvuga zɨn ŋgɨrga, mba mbik, ana vhɨra, ana rimgi fara muuŋgiap ki.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Maaŋ muuŋgiap, ndu mba gumgi gu mbigi ga suaŋrim, mbe tɨvir vhuuiŋra muuŋrim, mba gumgi gu mbigi buni mbatɨgir mbe suanga fhu.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Ndu mbarara. Maaŋ muuŋgip, guma the ana wo phorge rɨgi vɨzɨna bavira gari fhu, ana vhɨra won fegutari, ana mbe gari fhu, mba guma, ana guigira Zisas khothɨgi tɨv, ana ana thav, ana guigira guma mbatɨk ma. Nde guigira Zisas khothɨgi gumgi, nde mba tɨva mbuav, nde mba Zisas khothɨgi fhuv gumgi kambarav, nde guigira tɨva mbatɨga mbui.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Mba mani vhɨzgi mbigi, mben rɨgar, ndu kha khesharigi mbigi zɨrira khergiri. Mba mbigi mben mpari vov, 60 kambarigi, mbe vhɨra mani bevbevira rɨɨgia kegi.
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Mbe mani bevbevira rɨɨgia kav, mbe mbarkɨrga tɨvir vhuuiŋra muuŋgi zɨri ki. Gu kha khesharigi ŋaari vhuuiaŋ nzuai, ana won tari, ana tuituigap mbe garav, harigi ŋguir kega zi gumgi, ana mban mbe ndɨɨv, guigira Zisas khothɨgi gumgi, ana mben ndikndigap, wo mbevav, fhura mben ŋaara mbik ki fara muuŋgi. Ana vhɨra simtɨk ki gumgi gu mbigi, ana mben kurkurav, vhɨra harigi khesharigi ŋaari vhuuiaŋ muuŋgi. Ndu mba khesharigi mbigi, ndu mbe zɨrira ndigiri.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Ndu mbigir ŋkaa mbe mani vhɨzgi, ndu mbe zɨri ndi thari. Mbe taagip manin rɨgɨr saŋv ndavi khavɨv, kɨr Krais ga segɨrga.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Mbe maaŋ mbuav, mbe wo suaŋgi kaaveŋ, mbe nta phɨra sui.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Mbe vhɨra kha tɨvar muunga. Mbe vhukvhuga kɨvgiap, fhura pheni bogbogɨ rurga. Mbe vhukvhugi tɨvara muunga fhuvara. Mbe vhɨra guigira kha tɨva vuzvugirga. Mbe harigi gumgi gu mbigi mbui tɨvi mbararav, mben vhɨri gorav, mbe zɨn maaŋv, mbe suanga. Mbe maaŋ muuŋv, mbe suanga buni vhɨrve nzerarga fhu. Nza mba khesharigi buni suanga fhu.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Maaŋ muuŋgiap, gu kha ndɨkndɨga mbui. Mani vhɨzgi mbigɨr ŋkara ki, mbe wom harigi manin rɨgip, tari tɨv, wari wo pheni ganɨri. Mbe maaŋ muuŋgirga, nzan pana gumgi, mbe muuŋgi tɨva thueŋ ga suaŋv, buna mbatɨga thuen nza suanga fhu.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Ndu kaŋgi, mba mani vhɨzgi mbigɨr ŋkaa mbari, mbe tuavar vhuuŋ thav, mbe Satan zɨn vui.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Maaŋ muuŋgip, mbiga the, ana Zisas khothɨgi, ana phorge regi mbigi thari, mben mani vhɨzgi, mba mbigara mba mani vhɨzgi mbigi ganɨri. Ana maaŋ muunga, mba siosan ki gumgi gu mbigi mbe ganɨv, mben simtɨgi ndirga fhu. Mba siosan ki gumgi gum mbigi, mbe mani vhɨzgi mbigi, mbe guigira nduarira kim, guma the mbe gari fhuv, mbe mbe ganɨnga.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Nde ŋaara vhuuaŋ mbui sios gari gumgir pani, nde zɨ bakɨme gum vheza vhuun mben nɨɨŋri. Nde fharav nɨɨnga ntɨɨri khare, mba Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun nzuav ŋaara mbatɨga mbuav, ntan gumgi gu mbigi ga nzuav, Fhe Bakɨme vuzvugi tɨvir mbe khɨvi gumgir pani, nde fharav mben nɨɨŋri.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Nza kaŋgi, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap khaŋ nzuai, “Nde borombaga rezi gu bigi gurim, nde mban ana thɨvɨ thari.” Nza kaŋgi, “Ŋaara guma, ana won vheza ndir zav ana ŋgari.”
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Maaŋ muuŋgip, guma the khaŋ suanga, “Kha sios gari guman pan, ana bigɨn mbatɨk mueŋ muuŋgi,” ndu khuarar mba bunen rɨgɨ thari. Ndu mbararari, guma phuni o, phuni khegene mba buneŋ suaŋrim, ndu ne mbararari.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Maaŋ muuŋgip, sios gari guman pana the tɨva mbatɨga thueŋ muuŋgirim, ndu sios nɨman ana phorgɨp suaŋv, mba bigeŋ ndiv thɨgar maaŋri. Ndu maaŋ muuŋgirga, mba sios gari gumgir pani, mbe rivgirga.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Gu Fhe Bakɨme gum, Krais Zisas, Fhe Bakɨmen enseri ki, gu mben rɨmgi nɨman, gu khaŋ ndu nzuai. Gu ndu suaŋgi ŋaari, ndu tuituigira nta ganɨv, ndu mba mbui tɨva bavira za mba gumgir muuŋri. Ndu tɨvir vhuuin gumgi ruura muuŋv, won kɨvntogira muuŋ thari.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Ndu Fhe Bakɨme ŋaarar muun saŋv fhumra farver guma the khɨngip, ana suaŋv Fhe Bakɨme phorgɨv suaŋ thari. Ndu muuŋv kɨv, harigi gumgi tɨvi mbatɨgi nduiga ndave rɨgɨrga. Ndu tuituigip wo ganɨv, ndu Fhe Bakɨme nɨman ŋgaravra kɨri.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Ndu mbɨ khɨnara pi tɨv, ndu ana thari. Ndu tugi tharir wain bisanera mbɨri, ndu wo ndava vhen ki rɨmrɨma suaŋv, mba rɨmrɨm ndu ndava vhen kav, zazera ndun hi.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Gumgi mbari, nza mbe mbui tɨvi mbatɨgi, nza nta kaŋgi. Mben tɨvi mbatɨgi, mbe rarga mbur ki. Mbe zumgum mba tɨvi mbatɨgi, mbe suaŋv suaŋgirga. Gumgi mbari, mben tɨvi mbatɨgi, nza nta kaŋgi fhu, nta zorgap ki. Nta zumgum kɨrar hɨrga.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Mba tɨvara, tɨvir vhuuiŋ mbari kɨrar hi, nza nta gari. Tɨvir vhuuiŋ mbari, nta vhemkora kɨrar hi fhuvara. Nta mbara muuŋgip zorgɨ kegɨrga fhuvara.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.