1 Pedro 3
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVT
1 Mba tɨvara, nde mani ga rɨgi mbigi, nde wari wo manin piin kɨri. Nden mani thari, mbe Fhe Bakɨme buna vhuueŋ zɨn vui fhu. Nde mben muuiŋ Fhe Bakɨme piin ki tɨvir vhuuiŋ, mbe nta ganɨp, nde buni tharir mbe suanga fhu, mbe ndavi dorgɨrga.
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 Nde mben muuiŋ, mbe nde gari, nde nzerara ruav, guigira Fhe Bakɨme piin ki.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Nde vhɨra fhura kɨrar wari wo fhavi sɨɨŋv, wari wo pani sɨɨŋv, nta farɨv, gorar muuŋgi bigi sɨɨŋv, mbarkɨrga shagi vhuuiŋ sharɨ thari. Zakɨra fhuvara!
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Nde mbarɨgi fhuv sɨɨn wari wo ndavi vheri, nde nta sɨɨŋri. Mba sɨɨŋ khare, ndav nzerara kav, ndav mbɨrav ki. Mba tɨv, ana Fhe Bakɨme rɨmani nɨman, ana tɨvar vhuuŋ guar ma.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 — ausente —
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 — ausente —
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Nde muuiŋ ga rɨgi gumgi, nde ndɨkndɨgi vhuuiŋ zɨn ŋgɨp, nde tuituigip wari won muuiŋ phorgɨp piigip wari kɨri. Mbigi, mben fhavi ŋkasŋkagi fhuvara, nde tɨvar vhuuŋra mben muuŋri. Nde khaŋ muuŋgip kaŋgiri, mba mbigi, mbe vhɨra zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndirga. Nde maaŋ muuŋgip mba tɨvi zɨn ŋgɨrga, nde Fhe Bakɨme phorgɨp suanga, bigɨn the nde ana phorga nzuai buni tuav puigi fhu.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Gu ntigem kha buni vhɨzɨ zav, gu khaŋ nzuai. Nde za wari tɨgɨp ndɨkndɨk ndava bavira kɨv, za kha gumgir korar muuŋri. Nde guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, nde guigira wari won ndavir wari wo phorge regi ntɨɨri ga ndɨɨi tɨvara, nde wari won ndavir mben nɨɨŋv, guigira mben korar muuŋv, rɨɨrɨɨi tɨvi thari.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Gumgi tɨvi mbatɨgir nden muuŋrim, nde nta ŋgarka thari. Mbe buni mbatɨgir nde suaŋrim, nde mben buni mbatɨgi ŋgarkav buni mbatɨgir mbe suaŋ thari. Zakɨra fhuvara! Nde kha tɨvar mben tɨvi ŋgarkari. Nde mbe suaŋv Fhe Bakɨme phorgɨp suaŋrim, ana tɨvar vhuun mben muuŋri. Fhe Bakɨme mba tɨvar muun zav nden kamgi. Nde nduarira ana ŋgɨr kaman vhuuŋ ndirga.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Nza kaŋgi, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap khaŋ nzuai,
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Ana wo kɨrar tɨvi mbatɨgi ga segɨp, ana tɨvi vhuuiŋra zɨn ŋgɨri.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Ne khaŋ muuŋgi, Guma Bakɨme, ana tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigi garav, ana mbe ana phorga nzuai buni, ana khuarar nta rɨgi.
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Nde maaŋ muuŋgip khaŋ tɨgɨp havhargip tɨvi vhuuiŋ zɨn ŋgɨrga, the tɨva mbatɨgar nden muuŋgirie?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Nde maaŋ muuŋgip tɨvir vhuuin muuŋv ne suaŋv zaagi ndirga, nde ne suaŋv ndikndigɨri. Mbe rɨvɨrga bigɨn thuen nden muuŋrim, nde mben rɨvɨ thari. Nde ne suaŋ ŋgava mbatɨgar muuŋ thari. Zakɨra Fhuvara!
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Nde wari won ndavir vherir, nde Kraisra ndigiri, ana nden ndɨkndɨgir fhara kɨri. Ana nde Bakɨme ma. Mbe maaŋ muuŋgip, nde rarga ki bigɨna vhuuŋ nɨɨŋge suaŋv nden nzanga, nde zazera mben ŋgarka saŋv wari kɨri.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Nde zazera bunin vhuuiŋra mben buni ŋgarkav, mbarara mbe suaŋri. Nde vhɨra Fhe Bakɨme rɨmani nɨman, nde nzerara wari kɨri. Mbe maaŋ muuŋgip buni mbatɨgir nde suaŋv nde sɨɨnga. Nde Krais tɨvar vhuuŋ zɨn vuim, nde nzɨɨi gumgi, mbe wari wo suaŋgi buni mbatɨgi, mbe ntan mbergirga.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Fhe Bakɨme vuzvugirga, nza kha tɨvir vhuuiaŋ mbuav ntan panan zaagi ndi, ne nzerara. Nza maaŋ muuŋgip tɨvi mbatɨgir muuŋv, ntan panan zaagi ndirga, ne guigira bigɨna mbatɨgeŋ ma.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Nde vhɨra Krais ga ndɨkndɨgɨ. Ana tɨvir vhuuiŋra zɨn vui guma ma. Ana kha tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi gu mbigi ŋana ndigap, ana tɨvi mbatɨgi vhɨzɨ zav rimgi. Ana rimgiap, nde ndiga Fhe Bakɨme han zi. Ana rɨmrɨm bueŋra muuŋgi, ana wom rimgirga fhu. Ana kha nuianan guma kim, mbe ana shogim, ana rimgi. Ana rimgiap, taagia khavgiap, Hevenan ndav, ana ŋina fara muuŋgiap ki.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Ana ŋina fara muuŋgiap kav, ana vov, gumgi ntuu bɨnan ki ŋgun vergap Fhe Bakɨme buna vhuueŋ bun mbe suaŋgi.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Mba gumgi, mbe fhum Noa tugen, mbe Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ kaadogi. Noa kegi tugen, tɨvi mbatɨgi guigira kɨvgi, Fhe Bakɨme vhemkora nen vhezar mbe nɨɨŋgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana Noan rarga kim, ana za won kema bakɨme muuŋgia thugi. Ana won kema bakɨme muuŋgia thugim, harathɨgi gumgira, mbe mba kema bakɨme vhen vergim, mbɨ bakɨme vhuuŋgia ndav, mbe khɨga mba kema fegim, Fhe Bakɨme taagiap mbe ndigim, mbe nzerara ki.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Mba mbɨ, ana nza ndavi dorgap Fhe Bakɨme zɨn panan ruai, nen panpana rugi. Ne khaŋ muuŋgi, nza Fhe Bakɨme mbɨn panan, ana taagia nza ndigi. Nza ana zɨn panan ruagi ruarɨ, mba ruarɨ, ana nzan fhava nzaŋnzaŋ ruai ruarɨ fhuvara. Zakɨra fhuvara! Mba ruarɨ, nza Fhe Bakɨme phorgap khaŋ nzuai ruarɨ ma. Nza ana rɨmani nɨman ŋgaravra kɨrga. Nza ana zɨn panan ruagi ruarɨ, Fhe Bakɨme taagia nza ndir zav, ne nzuav Zisas Krais rimgim, ana taagia ana khavgi.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Ana ana khavgim, ana ntigem Hevenan ndagi. Ana ndav, ntigem ana Fhe Bakɨme guva hareŋ ga perav mbur ki. Ntigem mba Fhe Bakɨme enseri gum, mba ŋkasŋka bakɨme ki ŋiniŋgi, mba ŋkasŋka ki bigi zam, mbe ana piin ki. Krais kha nuianan ana guma guara gegap kim, mbe ana shogim, ana rimgiap, khavgiap, ana ntigem Hevenan ana ŋinan fara muuŋgiap ki. (3.21) |src="HK-29A.tif" size="col" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="3.21"
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.