1 Pedro 3
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARA
1 Mba tɨvara, nde mani ga rɨgi mbigi, nde wari wo manin piin kɨri. Nden mani thari, mbe Fhe Bakɨme buna vhuueŋ zɨn vui fhu. Nde mben muuiŋ Fhe Bakɨme piin ki tɨvir vhuuiŋ, mbe nta ganɨp, nde buni tharir mbe suanga fhu, mbe ndavi dorgɨrga.
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 Nde mben muuiŋ, mbe nde gari, nde nzerara ruav, guigira Fhe Bakɨme piin ki.
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Nde vhɨra fhura kɨrar wari wo fhavi sɨɨŋv, wari wo pani sɨɨŋv, nta farɨv, gorar muuŋgi bigi sɨɨŋv, mbarkɨrga shagi vhuuiŋ sharɨ thari. Zakɨra fhuvara!
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 Nde mbarɨgi fhuv sɨɨn wari wo ndavi vheri, nde nta sɨɨŋri. Mba sɨɨŋ khare, ndav nzerara kav, ndav mbɨrav ki. Mba tɨv, ana Fhe Bakɨme rɨmani nɨman, ana tɨvar vhuuŋ guar ma.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 — ausente —
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 — ausente —
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Nde muuiŋ ga rɨgi gumgi, nde ndɨkndɨgi vhuuiŋ zɨn ŋgɨp, nde tuituigip wari won muuiŋ phorgɨp piigip wari kɨri. Mbigi, mben fhavi ŋkasŋkagi fhuvara, nde tɨvar vhuuŋra mben muuŋri. Nde khaŋ muuŋgip kaŋgiri, mba mbigi, mbe vhɨra zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndirga. Nde maaŋ muuŋgip mba tɨvi zɨn ŋgɨrga, nde Fhe Bakɨme phorgɨp suanga, bigɨn the nde ana phorga nzuai buni tuav puigi fhu.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Gu ntigem kha buni vhɨzɨ zav, gu khaŋ nzuai. Nde za wari tɨgɨp ndɨkndɨk ndava bavira kɨv, za kha gumgir korar muuŋri. Nde guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, nde guigira wari won ndavir wari wo phorge regi ntɨɨri ga ndɨɨi tɨvara, nde wari won ndavir mben nɨɨŋv, guigira mben korar muuŋv, rɨɨrɨɨi tɨvi thari.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Gumgi tɨvi mbatɨgir nden muuŋrim, nde nta ŋgarka thari. Mbe buni mbatɨgir nde suaŋrim, nde mben buni mbatɨgi ŋgarkav buni mbatɨgir mbe suaŋ thari. Zakɨra fhuvara! Nde kha tɨvar mben tɨvi ŋgarkari. Nde mbe suaŋv Fhe Bakɨme phorgɨp suaŋrim, ana tɨvar vhuun mben muuŋri. Fhe Bakɨme mba tɨvar muun zav nden kamgi. Nde nduarira ana ŋgɨr kaman vhuuŋ ndirga.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Nza kaŋgi, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap khaŋ nzuai,
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Ana wo kɨrar tɨvi mbatɨgi ga segɨp, ana tɨvi vhuuiŋra zɨn ŋgɨri.
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Ne khaŋ muuŋgi, Guma Bakɨme, ana tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigi garav, ana mbe ana phorga nzuai buni, ana khuarar nta rɨgi.
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Nde maaŋ muuŋgip khaŋ tɨgɨp havhargip tɨvi vhuuiŋ zɨn ŋgɨrga, the tɨva mbatɨgar nden muuŋgirie?
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Nde maaŋ muuŋgip tɨvir vhuuin muuŋv ne suaŋv zaagi ndirga, nde ne suaŋv ndikndigɨri. Mbe rɨvɨrga bigɨn thuen nden muuŋrim, nde mben rɨvɨ thari. Nde ne suaŋ ŋgava mbatɨgar muuŋ thari. Zakɨra Fhuvara!
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Nde wari won ndavir vherir, nde Kraisra ndigiri, ana nden ndɨkndɨgir fhara kɨri. Ana nde Bakɨme ma. Mbe maaŋ muuŋgip, nde rarga ki bigɨna vhuuŋ nɨɨŋge suaŋv nden nzanga, nde zazera mben ŋgarka saŋv wari kɨri.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Nde zazera bunin vhuuiŋra mben buni ŋgarkav, mbarara mbe suaŋri. Nde vhɨra Fhe Bakɨme rɨmani nɨman, nde nzerara wari kɨri. Mbe maaŋ muuŋgip buni mbatɨgir nde suaŋv nde sɨɨnga. Nde Krais tɨvar vhuuŋ zɨn vuim, nde nzɨɨi gumgi, mbe wari wo suaŋgi buni mbatɨgi, mbe ntan mbergirga.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Fhe Bakɨme vuzvugirga, nza kha tɨvir vhuuiaŋ mbuav ntan panan zaagi ndi, ne nzerara. Nza maaŋ muuŋgip tɨvi mbatɨgir muuŋv, ntan panan zaagi ndirga, ne guigira bigɨna mbatɨgeŋ ma.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Nde vhɨra Krais ga ndɨkndɨgɨ. Ana tɨvir vhuuiŋra zɨn vui guma ma. Ana kha tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi gu mbigi ŋana ndigap, ana tɨvi mbatɨgi vhɨzɨ zav rimgi. Ana rimgiap, nde ndiga Fhe Bakɨme han zi. Ana rɨmrɨm bueŋra muuŋgi, ana wom rimgirga fhu. Ana kha nuianan guma kim, mbe ana shogim, ana rimgi. Ana rimgiap, taagia khavgiap, Hevenan ndav, ana ŋina fara muuŋgiap ki.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Ana ŋina fara muuŋgiap kav, ana vov, gumgi ntuu bɨnan ki ŋgun vergap Fhe Bakɨme buna vhuueŋ bun mbe suaŋgi.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Mba gumgi, mbe fhum Noa tugen, mbe Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ kaadogi. Noa kegi tugen, tɨvi mbatɨgi guigira kɨvgi, Fhe Bakɨme vhemkora nen vhezar mbe nɨɨŋgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana Noan rarga kim, ana za won kema bakɨme muuŋgia thugi. Ana won kema bakɨme muuŋgia thugim, harathɨgi gumgira, mbe mba kema bakɨme vhen vergim, mbɨ bakɨme vhuuŋgia ndav, mbe khɨga mba kema fegim, Fhe Bakɨme taagiap mbe ndigim, mbe nzerara ki.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Mba mbɨ, ana nza ndavi dorgap Fhe Bakɨme zɨn panan ruai, nen panpana rugi. Ne khaŋ muuŋgi, nza Fhe Bakɨme mbɨn panan, ana taagia nza ndigi. Nza ana zɨn panan ruagi ruarɨ, mba ruarɨ, ana nzan fhava nzaŋnzaŋ ruai ruarɨ fhuvara. Zakɨra fhuvara! Mba ruarɨ, nza Fhe Bakɨme phorgap khaŋ nzuai ruarɨ ma. Nza ana rɨmani nɨman ŋgaravra kɨrga. Nza ana zɨn panan ruagi ruarɨ, Fhe Bakɨme taagia nza ndir zav, ne nzuav Zisas Krais rimgim, ana taagia ana khavgi.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 Ana ana khavgim, ana ntigem Hevenan ndagi. Ana ndav, ntigem ana Fhe Bakɨme guva hareŋ ga perav mbur ki. Ntigem mba Fhe Bakɨme enseri gum, mba ŋkasŋka bakɨme ki ŋiniŋgi, mba ŋkasŋka ki bigi zam, mbe ana piin ki. Krais kha nuianan ana guma guara gegap kim, mbe ana shogim, ana rimgiap, khavgiap, ana ntigem Hevenan ana ŋinan fara muuŋgiap ki. (3.21) |src="HK-29A.tif" size="col" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="3.21"
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.