1 Coríntios 9
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs VC
1 Gu wo vuzvugar bigɨn then muunga, na thɨvɨrga bigɨn the ki fhu, gu bɨkbɨɨgi. Mbe mbari khaŋ na nzuai, gu Fhe Bakɨme farasarigi ŋaara guma fhuvara. Fhuvara, gu ana farasarigi ŋaara guma ma. Mbe mbari khaŋ na nzuai, gu nza wari wo Bakɨm Zisas gangi fhu. Fhuvara, gu ana gangi. Ee, gu nza wo Guma Bakɨme Zisas, gu ana ŋaara mbuim, nde gu mbui ŋaara panan, nde guigira Zisas khothɨgi gumgi ki fhuv thi? Fhuvara, nde gu mbui ŋaarara panan, nde guigira Zisas khothɨgap ki.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Mbe gumgi mbari, mbe khaŋ na nzuai, gu Fhe Bakɨme farasarigi ŋaara guma fhuvara. Mbe maaŋ nzuai, nde kaŋgi, gu Fhe Bakɨme farasarigi ŋaara guma ma. Nde guigira Zisas khothɨgap ana phorgap havhargi. Nde maaŋ mbuav, nde na ndi mbe khɨvi, gu guigara Guma Bakɨme farasarigi ŋaara guma ma.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Gumgi mbari, mbe nan tɨvi garav na nzuaim, gu mbe ŋgarkav khaŋ mbe nzuai.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Ahaŋ, gu Zisas farasarigi ŋaara guma ma. Gu won vheza ndiv, mbɨ gum mban ndirga tuktɨgi.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ahaŋ, gu vhɨra, gu guigira Zisas khothɨgi mbigar tɨgɨp ana ndigi rurga. Gu ana ndigip, Zisas farasarigi ŋaara gumgi mbari gum, nza Bakɨmen ŋgugi, gum Pita muuŋgi, mbe nen na thɨvgire? Zakɨra fhuvara! Gu nen muunga tuktɨgi.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Ee, ŋka Barnabas gum, ŋka nuanira wani ganɨnga ŋkɨɨan ŋgarɨrga thi? Zakɨra fhuvara! Ŋka nden han vheza ndirga tuktɨgi.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Maaŋgi guma, ana ntari ga mbui ŋaara guma kav, ana vhɨra nduara wo nzuav mban ŋgari? Fhuvara! Ana mba ŋaara mbuim, mbe mban ana ndɨɨi. Ee, maaŋgi guma, ana mɨnan pargiap, ana mba mɨnan mba ndia pi fhu? Fhuvara! Guma mba mɨna ŋgargiap, ana mba mɨnan mba ndi. Ee, maaŋgi guma, ana sipsivi garav, ana nduara mben tapooŋ pi fhu? Fhuvara! Ana mbe garav, ana mben tapooŋ pi.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Nde ndɨkndɨgi gu gumgi ndɨkndɨgi zɨn vov, kha buni nzuaire? Zakɨra fhuvara! Fhe Bakɨme suaŋgi tɨv vhɨra ne nzuai.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Moses Fhe Bakɨme ana nɨɨŋgi tɨvi kherav khaŋ suaŋgi, “Nde borombaga rezi gururim, nde mban mbɨrganen ana kamthooŋ pɨnɨ thari.” Ee, nde khueŋ ndɨkndɨgi thi? Fhe Bakɨme borombaga ga nzuav mba kameŋ suaŋgi thi? Zakɨra fhuvara!
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Ana nza ndɨkndɨgap mba kameŋ suaŋgi. Ahaŋ, ana mba suaŋgi kameŋ, ana nzara ndɨkndɨgap suaŋgi! Ne khaŋ muuŋgi, Fhe Bakɨme kha tɨvar muungen, nza vuzvugi. Guma, ana mban parɨ zav mɨna khui. Guma mbe rezi guri. Mani vhɨra mba ŋaarani ga mbui. Mani khueŋ nzuav, mani wo mbui ŋaarani panan, mani vhɨra mba ndirga.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Nza ntuur kurkurigi bigɨna vhuuŋ, nza nden rɨgar ana mpɨrigi. Maaŋ muuŋgiap, nde nzan fhavir kurkurigi nzerigi fhuve? Ahaŋ, nde nzan kurkurigi, ne nzerara.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Nde fhura harigi ntɨɨri garim, mbe nden han bigi ndi. Nza mbe kambarigi, nza guigira nden han bigi ndirga ntɨɨri ma.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Fhe Bakɨme rotu gari gumgi, mbe Fhe Bakɨme Phena vhen mba mbari ndia zav, nta pi. Mba artara ofari ga mbui gumgi, mbe artarar ofa mbui, mba mbari ndia zav nta pi. Nde ne kaŋgi fhuve?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Fhe Bakɨme buna vhuueŋ bun nzuai gumgi mba tɨvara. Guma Bakɨmen tɨv khaŋ suaŋgi. Anan buna vhuueŋ bun nzuai gumgi, mbe mba ŋaara panan vheza ndirga.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Ana maaŋ suaŋgim, gu nduara anan kameŋ zɨn vugi fhu. Gu vhɨra nden han bigɨn the ndir zav kha kameŋ nzuai fhuvara. Zakɨra fhuvara! Gu fhura khara muuŋgip, kɨv, rimgirga. Gu khar mbui tɨv, gu guigira anan ndikndigi. Maaŋ muuŋgiap, gu khar ndɨkndɨgi tɨv, guma the nan tɨn ana vhararga tuktɨgi fhuvara.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Gu Fhe Bakɨme buna vhuueŋ bun nzuav, gu nduara won zɨ ndiv vun kuamkuav ndikndigap khaŋ wo nzuai fhu, gu tɨvar vhuuŋ guarara mbui. Zakɨra fhuvara! Fhe Bakɨme buna vhuueŋ bun nzuai ŋaar, Guma Bakɨme anan na nɨɨŋgim, gu ana muunga. Gu mba ŋaara tharga fhu. Gu Fhe Bakɨme buna vhuueŋ bun suanga fhu, mbaia, Fhe Bakɨme zumgum na suaŋv suanga tugar, gu guigira za mbatɨgirga.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Gu maaŋ muuŋgip wo vuzvugara mba ŋaarar muunga, gu ne suaŋv vheza ndirga. Fhuvara. Khe Fhe Bakɨme nan kamgiap, na nɨɨŋgi ŋaar ma, gu mba ŋaarar muunga.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Maaŋ muuŋgiap, gu ram mbui khesharigi vheza ndirie? Maaŋ muuŋgip, gu mba mbui ŋaarar vheza ndia kake, gu ana ndige, gu thagi. Gu Fhe Bakɨme buna vhuueŋ bun gumgi gu mbigi ga suangen ndikndigi. Gu mba nen ndikndigi ndikndik, ana nan vhez ma.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Gu bɨkbɨɨgi, gu fhura guma then ŋaara guma khɨn ki fhuvara. Gu won vuzvugara, gu fhura za kha gumgir ŋaara guma khɨn fara muuŋgiap ki. Gu khueŋ nzuav, gu maaŋ muunga, gu gumgi gu mbigi vhɨrve ndigirim, mbe Krais gumgi gu mbigir vhen zirɨrga.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Gu maaŋ muuŋgiap, gu Zudaiŋ phorga ki, gu mbe ndir zav, gu Zudaiŋ tɨvi zɨn vui. Gu nduara, gu Moses suaŋgi tɨvi piin ki gumgi rɨmgi nɨman, gu Moses suaŋgi tɨvi piin ki guma fara muuŋgi. Gu maaŋ muunga, gu Moses suaŋgi tɨvi piin ki gumgi ndigirga. Gu nduara guigira Moses suaŋgi tɨvi piin ki fhu.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Gu Moses suaŋgi tɨvi piin ki fhuv gumgi, gu mben rɨmani nɨman, gu Moses suaŋgi tɨvi piin ki fhuv guma fara muuŋgi. Gu maaŋ muunga, gu Moses suaŋgi tɨvi piin ki fhuv gumgi ndigirga. Gu maaŋ mbui, Fhe Bakɨme suaŋgi tɨvi, gu nta thagi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Gu Krais tɨvira zɨn vui.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Guigira Zisas khothɨgi ndɨkndɨk havhargi fhuv gumgi, gu mbe rɨmgi nɨman, gu guigira Zisas khothɨgi ndɨkndɨk havhargi fhuv guma fara muuŋgiap rui. Gu maaŋ muuŋv, gu mbe ndigirga. Gu za kha gumgi mbui tɨvi ga mbui. Ne khaŋ muuŋgi, gu za thari ndigir zav, gu za mba tuavir mpari.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Gu Kraisan buna vhuueŋ za kha gumgi gu mbigir ŋgɨrim, mbe za ne kaŋgir zav, gu za mba tɨvi ga mbui. Gu maaŋ muuŋgirga, gu vhɨra guigira Guma Bakɨme buna vhuueŋ khothɨgi gumgi gu mbigi, ana mben nɨɨn zav bevahegi bigir vhuuiŋ, gu vhɨra mbe phorgɨp nta ndigirga.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Guma harigi gumgi kambarav bigin the ndir zav, ana khuafui. Gumgi, mbe za khuafui. Mbe za khuafuav, guma bavira ana mba bigɨna ndi. Ee, nde ne kaŋgi fhuve? Nde vhɨra khuafuv, mba khuafɨ kambarav, nde mba bigɨna ndigirga.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Maaŋ muuŋgiap, guma mba bigɨna ndir za, mba guma ana khuafuv ana za mba harigi gumgi kambarar zav, ana za won vuzvugi mbevav, ana khaŋ tɨga havhargiap, ana khuafuav mba bigɨna ndi. Mbe mba khuafuav ndi bigi, nta zumgum mbatɨgirga. Nza khar ndir zav ndɨkndɨgi bigɨn, ana mbarɨgi bigɨn fhuvara.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Maaŋ muuŋgiap, gu mba bigɨna ndigir zav ana nzuav khuafui guma fara muuŋgiap, gu khɨrɨv khuafui. Gu khuafuav, gu phokphoga mbur gari fhuvara. Gu khuafuav, gu mba wo khuafɨ vhɨzɨrga ŋanera garav, gu khuafui. Gu guma torhora mbuav fhura won hara fuasuav bɨɨŋbɨɨŋra phorgap shogi fhuvara.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Zakɨra fhuvara! Gu guigira won fhava mbuim, ana nan vuzvuga zɨn vui. Gu maaŋ muunga fhu, gu Zisasan buna vhuueŋ bun gumgi ga suaŋgip, gu zumgum nen suaŋv ndirga bigɨn, gu ana ndigɨrga fhu.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.