1 Coríntios 9

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gu wo vuzvugar bigɨn then muunga, na thɨvɨrga bigɨn the ki fhu, gu bɨkbɨɨgi. Mbe mbari khaŋ na nzuai, gu Fhe Bakɨme farasarigi ŋaara guma fhuvara. Fhuvara, gu ana farasarigi ŋaara guma ma. Mbe mbari khaŋ na nzuai, gu nza wari wo Bakɨm Zisas gangi fhu. Fhuvara, gu ana gangi. Ee, gu nza wo Guma Bakɨme Zisas, gu ana ŋaara mbuim, nde gu mbui ŋaara panan, nde guigira Zisas khothɨgi gumgi ki fhuv thi? Fhuvara, nde gu mbui ŋaarara panan, nde guigira Zisas khothɨgap ki.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Mbe gumgi mbari, mbe khaŋ na nzuai, gu Fhe Bakɨme farasarigi ŋaara guma fhuvara. Mbe maaŋ nzuai, nde kaŋgi, gu Fhe Bakɨme farasarigi ŋaara guma ma. Nde guigira Zisas khothɨgap ana phorgap havhargi. Nde maaŋ mbuav, nde na ndi mbe khɨvi, gu guigara Guma Bakɨme farasarigi ŋaara guma ma.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Gumgi mbari, mbe nan tɨvi garav na nzuaim, gu mbe ŋgarkav khaŋ mbe nzuai.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Ahaŋ, gu Zisas farasarigi ŋaara guma ma. Gu won vheza ndiv, mbɨ gum mban ndirga tuktɨgi.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Ahaŋ, gu vhɨra, gu guigira Zisas khothɨgi mbigar tɨgɨp ana ndigi rurga. Gu ana ndigip, Zisas farasarigi ŋaara gumgi mbari gum, nza Bakɨmen ŋgugi, gum Pita muuŋgi, mbe nen na thɨvgire? Zakɨra fhuvara! Gu nen muunga tuktɨgi.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ee, ŋka Barnabas gum, ŋka nuanira wani ganɨnga ŋkɨɨan ŋgarɨrga thi? Zakɨra fhuvara! Ŋka nden han vheza ndirga tuktɨgi.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Maaŋgi guma, ana ntari ga mbui ŋaara guma kav, ana vhɨra nduara wo nzuav mban ŋgari? Fhuvara! Ana mba ŋaara mbuim, mbe mban ana ndɨɨi. Ee, maaŋgi guma, ana mɨnan pargiap, ana mba mɨnan mba ndia pi fhu? Fhuvara! Guma mba mɨna ŋgargiap, ana mba mɨnan mba ndi. Ee, maaŋgi guma, ana sipsivi garav, ana nduara mben tapooŋ pi fhu? Fhuvara! Ana mbe garav, ana mben tapooŋ pi.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Nde ndɨkndɨgi gu gumgi ndɨkndɨgi zɨn vov, kha buni nzuaire? Zakɨra fhuvara! Fhe Bakɨme suaŋgi tɨv vhɨra ne nzuai.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Moses Fhe Bakɨme ana nɨɨŋgi tɨvi kherav khaŋ suaŋgi, “Nde borombaga rezi gururim, nde mban mbɨrganen ana kamthooŋ pɨnɨ thari.” Ee, nde khueŋ ndɨkndɨgi thi? Fhe Bakɨme borombaga ga nzuav mba kameŋ suaŋgi thi? Zakɨra fhuvara!
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Ana nza ndɨkndɨgap mba kameŋ suaŋgi. Ahaŋ, ana mba suaŋgi kameŋ, ana nzara ndɨkndɨgap suaŋgi! Ne khaŋ muuŋgi, Fhe Bakɨme kha tɨvar muungen, nza vuzvugi. Guma, ana mban parɨ zav mɨna khui. Guma mbe rezi guri. Mani vhɨra mba ŋaarani ga mbui. Mani khueŋ nzuav, mani wo mbui ŋaarani panan, mani vhɨra mba ndirga.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Nza ntuur kurkurigi bigɨna vhuuŋ, nza nden rɨgar ana mpɨrigi. Maaŋ muuŋgiap, nde nzan fhavir kurkurigi nzerigi fhuve? Ahaŋ, nde nzan kurkurigi, ne nzerara.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Nde fhura harigi ntɨɨri garim, mbe nden han bigi ndi. Nza mbe kambarigi, nza guigira nden han bigi ndirga ntɨɨri ma.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Fhe Bakɨme rotu gari gumgi, mbe Fhe Bakɨme Phena vhen mba mbari ndia zav, nta pi. Mba artara ofari ga mbui gumgi, mbe artarar ofa mbui, mba mbari ndia zav nta pi. Nde ne kaŋgi fhuve?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Fhe Bakɨme buna vhuueŋ bun nzuai gumgi mba tɨvara. Guma Bakɨmen tɨv khaŋ suaŋgi. Anan buna vhuueŋ bun nzuai gumgi, mbe mba ŋaara panan vheza ndirga.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Ana maaŋ suaŋgim, gu nduara anan kameŋ zɨn vugi fhu. Gu vhɨra nden han bigɨn the ndir zav kha kameŋ nzuai fhuvara. Zakɨra fhuvara! Gu fhura khara muuŋgip, kɨv, rimgirga. Gu khar mbui tɨv, gu guigira anan ndikndigi. Maaŋ muuŋgiap, gu khar ndɨkndɨgi tɨv, guma the nan tɨn ana vhararga tuktɨgi fhuvara.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Gu Fhe Bakɨme buna vhuueŋ bun nzuav, gu nduara won zɨ ndiv vun kuamkuav ndikndigap khaŋ wo nzuai fhu, gu tɨvar vhuuŋ guarara mbui. Zakɨra fhuvara! Fhe Bakɨme buna vhuueŋ bun nzuai ŋaar, Guma Bakɨme anan na nɨɨŋgim, gu ana muunga. Gu mba ŋaara tharga fhu. Gu Fhe Bakɨme buna vhuueŋ bun suanga fhu, mbaia, Fhe Bakɨme zumgum na suaŋv suanga tugar, gu guigira za mbatɨgirga.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Gu maaŋ muuŋgip wo vuzvugara mba ŋaarar muunga, gu ne suaŋv vheza ndirga. Fhuvara. Khe Fhe Bakɨme nan kamgiap, na nɨɨŋgi ŋaar ma, gu mba ŋaarar muunga.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Maaŋ muuŋgiap, gu ram mbui khesharigi vheza ndirie? Maaŋ muuŋgip, gu mba mbui ŋaarar vheza ndia kake, gu ana ndige, gu thagi. Gu Fhe Bakɨme buna vhuueŋ bun gumgi gu mbigi ga suangen ndikndigi. Gu mba nen ndikndigi ndikndik, ana nan vhez ma.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Gu bɨkbɨɨgi, gu fhura guma then ŋaara guma khɨn ki fhuvara. Gu won vuzvugara, gu fhura za kha gumgir ŋaara guma khɨn fara muuŋgiap ki. Gu khueŋ nzuav, gu maaŋ muunga, gu gumgi gu mbigi vhɨrve ndigirim, mbe Krais gumgi gu mbigir vhen zirɨrga.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Gu maaŋ muuŋgiap, gu Zudaiŋ phorga ki, gu mbe ndir zav, gu Zudaiŋ tɨvi zɨn vui. Gu nduara, gu Moses suaŋgi tɨvi piin ki gumgi rɨmgi nɨman, gu Moses suaŋgi tɨvi piin ki guma fara muuŋgi. Gu maaŋ muunga, gu Moses suaŋgi tɨvi piin ki gumgi ndigirga. Gu nduara guigira Moses suaŋgi tɨvi piin ki fhu.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Gu Moses suaŋgi tɨvi piin ki fhuv gumgi, gu mben rɨmani nɨman, gu Moses suaŋgi tɨvi piin ki fhuv guma fara muuŋgi. Gu maaŋ muunga, gu Moses suaŋgi tɨvi piin ki fhuv gumgi ndigirga. Gu maaŋ mbui, Fhe Bakɨme suaŋgi tɨvi, gu nta thagi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Gu Krais tɨvira zɨn vui.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Guigira Zisas khothɨgi ndɨkndɨk havhargi fhuv gumgi, gu mbe rɨmgi nɨman, gu guigira Zisas khothɨgi ndɨkndɨk havhargi fhuv guma fara muuŋgiap rui. Gu maaŋ muuŋv, gu mbe ndigirga. Gu za kha gumgi mbui tɨvi ga mbui. Ne khaŋ muuŋgi, gu za thari ndigir zav, gu za mba tuavir mpari.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Gu Kraisan buna vhuueŋ za kha gumgi gu mbigir ŋgɨrim, mbe za ne kaŋgir zav, gu za mba tɨvi ga mbui. Gu maaŋ muuŋgirga, gu vhɨra guigira Guma Bakɨme buna vhuueŋ khothɨgi gumgi gu mbigi, ana mben nɨɨn zav bevahegi bigir vhuuiŋ, gu vhɨra mbe phorgɨp nta ndigirga.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Guma harigi gumgi kambarav bigin the ndir zav, ana khuafui. Gumgi, mbe za khuafui. Mbe za khuafuav, guma bavira ana mba bigɨna ndi. Ee, nde ne kaŋgi fhuve? Nde vhɨra khuafuv, mba khuafɨ kambarav, nde mba bigɨna ndigirga.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Maaŋ muuŋgiap, guma mba bigɨna ndir za, mba guma ana khuafuv ana za mba harigi gumgi kambarar zav, ana za won vuzvugi mbevav, ana khaŋ tɨga havhargiap, ana khuafuav mba bigɨna ndi. Mbe mba khuafuav ndi bigi, nta zumgum mbatɨgirga. Nza khar ndir zav ndɨkndɨgi bigɨn, ana mbarɨgi bigɨn fhuvara.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Maaŋ muuŋgiap, gu mba bigɨna ndigir zav ana nzuav khuafui guma fara muuŋgiap, gu khɨrɨv khuafui. Gu khuafuav, gu phokphoga mbur gari fhuvara. Gu khuafuav, gu mba wo khuafɨ vhɨzɨrga ŋanera garav, gu khuafui. Gu guma torhora mbuav fhura won hara fuasuav bɨɨŋbɨɨŋra phorgap shogi fhuvara.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Zakɨra fhuvara! Gu guigira won fhava mbuim, ana nan vuzvuga zɨn vui. Gu maaŋ muunga fhu, gu Zisasan buna vhuueŋ bun gumgi ga suaŋgip, gu zumgum nen suaŋv ndirga bigɨn, gu ana ndigɨrga fhu.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.