1 Coríntios 9

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gu wo vuzvugar bigɨn then muunga, na thɨvɨrga bigɨn the ki fhu, gu bɨkbɨɨgi. Mbe mbari khaŋ na nzuai, gu Fhe Bakɨme farasarigi ŋaara guma fhuvara. Fhuvara, gu ana farasarigi ŋaara guma ma. Mbe mbari khaŋ na nzuai, gu nza wari wo Bakɨm Zisas gangi fhu. Fhuvara, gu ana gangi. Ee, gu nza wo Guma Bakɨme Zisas, gu ana ŋaara mbuim, nde gu mbui ŋaara panan, nde guigira Zisas khothɨgi gumgi ki fhuv thi? Fhuvara, nde gu mbui ŋaarara panan, nde guigira Zisas khothɨgap ki.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Mbe gumgi mbari, mbe khaŋ na nzuai, gu Fhe Bakɨme farasarigi ŋaara guma fhuvara. Mbe maaŋ nzuai, nde kaŋgi, gu Fhe Bakɨme farasarigi ŋaara guma ma. Nde guigira Zisas khothɨgap ana phorgap havhargi. Nde maaŋ mbuav, nde na ndi mbe khɨvi, gu guigara Guma Bakɨme farasarigi ŋaara guma ma.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Gumgi mbari, mbe nan tɨvi garav na nzuaim, gu mbe ŋgarkav khaŋ mbe nzuai.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Ahaŋ, gu Zisas farasarigi ŋaara guma ma. Gu won vheza ndiv, mbɨ gum mban ndirga tuktɨgi.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Ahaŋ, gu vhɨra, gu guigira Zisas khothɨgi mbigar tɨgɨp ana ndigi rurga. Gu ana ndigip, Zisas farasarigi ŋaara gumgi mbari gum, nza Bakɨmen ŋgugi, gum Pita muuŋgi, mbe nen na thɨvgire? Zakɨra fhuvara! Gu nen muunga tuktɨgi.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Ee, ŋka Barnabas gum, ŋka nuanira wani ganɨnga ŋkɨɨan ŋgarɨrga thi? Zakɨra fhuvara! Ŋka nden han vheza ndirga tuktɨgi.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Maaŋgi guma, ana ntari ga mbui ŋaara guma kav, ana vhɨra nduara wo nzuav mban ŋgari? Fhuvara! Ana mba ŋaara mbuim, mbe mban ana ndɨɨi. Ee, maaŋgi guma, ana mɨnan pargiap, ana mba mɨnan mba ndia pi fhu? Fhuvara! Guma mba mɨna ŋgargiap, ana mba mɨnan mba ndi. Ee, maaŋgi guma, ana sipsivi garav, ana nduara mben tapooŋ pi fhu? Fhuvara! Ana mbe garav, ana mben tapooŋ pi.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Nde ndɨkndɨgi gu gumgi ndɨkndɨgi zɨn vov, kha buni nzuaire? Zakɨra fhuvara! Fhe Bakɨme suaŋgi tɨv vhɨra ne nzuai.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Moses Fhe Bakɨme ana nɨɨŋgi tɨvi kherav khaŋ suaŋgi, “Nde borombaga rezi gururim, nde mban mbɨrganen ana kamthooŋ pɨnɨ thari.” Ee, nde khueŋ ndɨkndɨgi thi? Fhe Bakɨme borombaga ga nzuav mba kameŋ suaŋgi thi? Zakɨra fhuvara!
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Ana nza ndɨkndɨgap mba kameŋ suaŋgi. Ahaŋ, ana mba suaŋgi kameŋ, ana nzara ndɨkndɨgap suaŋgi! Ne khaŋ muuŋgi, Fhe Bakɨme kha tɨvar muungen, nza vuzvugi. Guma, ana mban parɨ zav mɨna khui. Guma mbe rezi guri. Mani vhɨra mba ŋaarani ga mbui. Mani khueŋ nzuav, mani wo mbui ŋaarani panan, mani vhɨra mba ndirga.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Nza ntuur kurkurigi bigɨna vhuuŋ, nza nden rɨgar ana mpɨrigi. Maaŋ muuŋgiap, nde nzan fhavir kurkurigi nzerigi fhuve? Ahaŋ, nde nzan kurkurigi, ne nzerara.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Nde fhura harigi ntɨɨri garim, mbe nden han bigi ndi. Nza mbe kambarigi, nza guigira nden han bigi ndirga ntɨɨri ma.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Fhe Bakɨme rotu gari gumgi, mbe Fhe Bakɨme Phena vhen mba mbari ndia zav, nta pi. Mba artara ofari ga mbui gumgi, mbe artarar ofa mbui, mba mbari ndia zav nta pi. Nde ne kaŋgi fhuve?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Fhe Bakɨme buna vhuueŋ bun nzuai gumgi mba tɨvara. Guma Bakɨmen tɨv khaŋ suaŋgi. Anan buna vhuueŋ bun nzuai gumgi, mbe mba ŋaara panan vheza ndirga.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Ana maaŋ suaŋgim, gu nduara anan kameŋ zɨn vugi fhu. Gu vhɨra nden han bigɨn the ndir zav kha kameŋ nzuai fhuvara. Zakɨra fhuvara! Gu fhura khara muuŋgip, kɨv, rimgirga. Gu khar mbui tɨv, gu guigira anan ndikndigi. Maaŋ muuŋgiap, gu khar ndɨkndɨgi tɨv, guma the nan tɨn ana vhararga tuktɨgi fhuvara.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Gu Fhe Bakɨme buna vhuueŋ bun nzuav, gu nduara won zɨ ndiv vun kuamkuav ndikndigap khaŋ wo nzuai fhu, gu tɨvar vhuuŋ guarara mbui. Zakɨra fhuvara! Fhe Bakɨme buna vhuueŋ bun nzuai ŋaar, Guma Bakɨme anan na nɨɨŋgim, gu ana muunga. Gu mba ŋaara tharga fhu. Gu Fhe Bakɨme buna vhuueŋ bun suanga fhu, mbaia, Fhe Bakɨme zumgum na suaŋv suanga tugar, gu guigira za mbatɨgirga.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Gu maaŋ muuŋgip wo vuzvugara mba ŋaarar muunga, gu ne suaŋv vheza ndirga. Fhuvara. Khe Fhe Bakɨme nan kamgiap, na nɨɨŋgi ŋaar ma, gu mba ŋaarar muunga.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Maaŋ muuŋgiap, gu ram mbui khesharigi vheza ndirie? Maaŋ muuŋgip, gu mba mbui ŋaarar vheza ndia kake, gu ana ndige, gu thagi. Gu Fhe Bakɨme buna vhuueŋ bun gumgi gu mbigi ga suangen ndikndigi. Gu mba nen ndikndigi ndikndik, ana nan vhez ma.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Gu bɨkbɨɨgi, gu fhura guma then ŋaara guma khɨn ki fhuvara. Gu won vuzvugara, gu fhura za kha gumgir ŋaara guma khɨn fara muuŋgiap ki. Gu khueŋ nzuav, gu maaŋ muunga, gu gumgi gu mbigi vhɨrve ndigirim, mbe Krais gumgi gu mbigir vhen zirɨrga.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Gu maaŋ muuŋgiap, gu Zudaiŋ phorga ki, gu mbe ndir zav, gu Zudaiŋ tɨvi zɨn vui. Gu nduara, gu Moses suaŋgi tɨvi piin ki gumgi rɨmgi nɨman, gu Moses suaŋgi tɨvi piin ki guma fara muuŋgi. Gu maaŋ muunga, gu Moses suaŋgi tɨvi piin ki gumgi ndigirga. Gu nduara guigira Moses suaŋgi tɨvi piin ki fhu.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Gu Moses suaŋgi tɨvi piin ki fhuv gumgi, gu mben rɨmani nɨman, gu Moses suaŋgi tɨvi piin ki fhuv guma fara muuŋgi. Gu maaŋ muunga, gu Moses suaŋgi tɨvi piin ki fhuv gumgi ndigirga. Gu maaŋ mbui, Fhe Bakɨme suaŋgi tɨvi, gu nta thagi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Gu Krais tɨvira zɨn vui.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Guigira Zisas khothɨgi ndɨkndɨk havhargi fhuv gumgi, gu mbe rɨmgi nɨman, gu guigira Zisas khothɨgi ndɨkndɨk havhargi fhuv guma fara muuŋgiap rui. Gu maaŋ muuŋv, gu mbe ndigirga. Gu za kha gumgi mbui tɨvi ga mbui. Ne khaŋ muuŋgi, gu za thari ndigir zav, gu za mba tuavir mpari.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Gu Kraisan buna vhuueŋ za kha gumgi gu mbigir ŋgɨrim, mbe za ne kaŋgir zav, gu za mba tɨvi ga mbui. Gu maaŋ muuŋgirga, gu vhɨra guigira Guma Bakɨme buna vhuueŋ khothɨgi gumgi gu mbigi, ana mben nɨɨn zav bevahegi bigir vhuuiŋ, gu vhɨra mbe phorgɨp nta ndigirga.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Guma harigi gumgi kambarav bigin the ndir zav, ana khuafui. Gumgi, mbe za khuafui. Mbe za khuafuav, guma bavira ana mba bigɨna ndi. Ee, nde ne kaŋgi fhuve? Nde vhɨra khuafuv, mba khuafɨ kambarav, nde mba bigɨna ndigirga.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Maaŋ muuŋgiap, guma mba bigɨna ndir za, mba guma ana khuafuv ana za mba harigi gumgi kambarar zav, ana za won vuzvugi mbevav, ana khaŋ tɨga havhargiap, ana khuafuav mba bigɨna ndi. Mbe mba khuafuav ndi bigi, nta zumgum mbatɨgirga. Nza khar ndir zav ndɨkndɨgi bigɨn, ana mbarɨgi bigɨn fhuvara.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Maaŋ muuŋgiap, gu mba bigɨna ndigir zav ana nzuav khuafui guma fara muuŋgiap, gu khɨrɨv khuafui. Gu khuafuav, gu phokphoga mbur gari fhuvara. Gu khuafuav, gu mba wo khuafɨ vhɨzɨrga ŋanera garav, gu khuafui. Gu guma torhora mbuav fhura won hara fuasuav bɨɨŋbɨɨŋra phorgap shogi fhuvara.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Zakɨra fhuvara! Gu guigira won fhava mbuim, ana nan vuzvuga zɨn vui. Gu maaŋ muunga fhu, gu Zisasan buna vhuueŋ bun gumgi ga suaŋgip, gu zumgum nen suaŋv ndirga bigɨn, gu ana ndigɨrga fhu.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.