1 Coríntios 1

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Nza Ndia Fhe Bakɨme gum nza Bakɨme Zisas Krais fhura nde kora muuŋv, ndava mɨɨtɨgar nden nɨɨŋrim, nde kɨri.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nde Krais Zisasan phorga kim, Fhe Bakɨme fhura nde kora mbuav, tɨvir vhuuin nde mbuim, gu ne nzuav zazera wo Fhe Bakɨme phorga nzuav anan ndikndigi.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 — ausente —
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Maaŋ muuŋgiap, nde nza wari wo Bakɨme Krais Zisas za kɨrar hɨrganen rarga kav, nde ntigem za Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar fhura ndɨɨi ndɨkndɨgir vhuuiŋ gum ŋkasŋkagi ndigap, nde ndɨkndɨgi gum ŋkasŋkagi ga nzuav tivgi fhuvara.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Zisas Krais nden kurarga, nde havhargip kɨv kɨrim, ana taagip zirɨrga tuk hɨgɨrga. Nde mba nza Bakɨme Krais Zisas hɨrga tugar, nde mba tugen, nde Fhe Bakɨme nɨman, simtɨk thueŋ kɨrga fhu.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Fhe Bakɨme, ana won Kam Zisas Krais phorgɨp ndava bavira kɨr zav nden kamgi. Ana nza Bakɨme ma. Fhe Bakɨme mba suaŋgi bigi, ana zam ntan muuŋgirga.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, gu nza wari wo Bakɨme Zisas Krais zɨn, gu kama havharar khaŋ nde nzuai. Nde mba nzuai buni, nde wari tɨgɨp ndava bavira kɨv, mba buni suaŋri. Nde wari shɨgɨ su thari. Nde guigira wari tɨgɨra kɨv, ndɨkndɨga bavira muuŋv, wari tɨgɨp vuzvuga bavira kɨri.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi, Krowe phorga ki gumgi mbari, mbe khaŋ na nzuai. Nde wari ga vhegap, wari shɨga sui tɨv nden rɨgar ki.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Gu mba tɨvi ga nzuai. Nde mbari khaŋ nzuai, “Nza Por ntɨɨri ma.” Nde mbari khaŋ nzuai, “Nza Aporos ntɨɨri ma.” Nde mbari khaŋ nzuai, “Nza Pita ntɨɨri ma.” Nde mbari khaŋ nzuai, “Nza Krais ntɨɨri ma.”
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Ram muuŋgi tɨvi mbare? Ee, Krais, ana rɨgɨra wo shɨga suegire? Ee, gu Por, gu nden kurkura zav nde nzuav khanararen rimgire? Ee, nde Por zɨn panan ruagire? Fhuvara!
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Gu khuen ndikndigi. Gu nden rɨgar, gu Krispus gum Gaiasra ruagi. Gu harigi gumgi thari ruagi fhuvara. Gu ne nzuav, gu Fhe Bakɨmen ndikndigi.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Gu khuen ndikndigi, guma the ntigem khaŋ suanga fhu, “Gu Por zɨn panan ruagi.”
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Gu vhɨra Stefanas gum ana phenan ki ntɨɨri, gu mbe ruagi. Gu vhɨra harigi ntɨɨri, ruagi thi? Gu kaŋgi fhuvara, gu ndɨkndɨk ŋangi.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Krais, ana won zɨn panan gumgi ruar zav na farasarigi fhuvara. Gu maaŋ muuŋgiap ndikndigi. Ana wo buna vhuueŋ bun suan zav nan farasarigi. Gu ana buna vhuueŋ, gu kha nuianan ndɨkndɨgi vhuuiŋ kav buni nzuai tɨvi zɨn vov ne bun nzuai fhuvara. Gu kha nuiana gumgi ndɨkndɨgi vhuuiŋ kav buni nzuai tɨvi zɨn vov anan buna vhuueŋ bun suanga, Krais mba rimgi khanarareŋ ne ŋkasŋka, ne fhura ki ne ma.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Khueŋ guigira, kɨr Fhe Bakɨme segap ŋgu mbatɨgar ŋgɨrga tɨvi ga mbui gumgi, mbe kha ndɨkndɨga mbui. Krais rimgi khanarareŋ bun nzuai kameŋ, mbe fhura ŋanŋangia nzuai kameŋ ma. Nza Fhe Bakɨme taagia nza ndigi gumgi gu mbigi, nza kaŋgi, Krais rimgi khanarareŋ bun nzuai kaman vhuueŋ, ne Fhe Bakɨmen ŋkasŋka ma.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap vhɨra khaŋ nzuai, “Gu mba ndɨkndɨgi vhuuiŋ ki gumgi, gu mbe ndɨkndɨgir vhuuin muuŋgirim, mbe nduarira nta ganɨnga, nta fhura ki ndɨkndɨgir vhuuiŋ ma. Gu vhɨra mba bigi kaŋgi gumgi, gu mbe ndɨkndɨgir muuŋgirim, nta bigɨn then muuŋgirga, tuktɨgi fhuvara.”
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Ndɨkndɨgi vhuuiŋ ki gumgi maaŋ ki? Moses suaŋgi tɨvir vhuuiŋ sure muuŋgi gumgi maaŋ ki? Kha nuianan ndɨkndɨgi vhuuiŋ kav ŋkasŋkagiap buni nzuav harigi gumgi buni daasuav mbe kambai gumgi maaŋ ki? Fhe Bakɨme kha nuianan gumgir ndɨkndɨgi gum mbe nzuai buni, ana za nta mbuim, nta fhura shɨkshɨgap tamtam nzuai buni ma.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Kha nuiana gumgi, mbe won ndɨkndɨgir vhuuin panan, mbe Fhe Bakɨme kaŋgirga tuktɨgi fhuvara. Maaŋ muuŋgiap, Fhe Bakɨme taagia kha nuianan ki gumgi ndir zav harigi khesharigi tuav ga muuŋgi. Nza Fhe Bakɨme buna vhuueŋ bun nzuaim, kha nuiana gumgi khaŋ nzuai, “Mbe fhura shɨshɨga nzuai buna vhuueŋ ma.” Mbe maaŋ nzuai buna vhuueŋ, nza ne bun nzuaim, ne mbararav ne khothɨgi gumgi, Fhe Bakɨme taagia mbe ndirganen ndikndigi.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Mbe Zudaiŋ, mbe khaŋ tɨga havhargiap mirikori ganɨv nta khothivɨ za mbui. Mbe Grikiŋ, mbe khaŋ tɨga havhargiap ndɨkndɨgi vhuuiŋ kaŋgir za mbui.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Nza Krais khanarareŋ ga ntorgap rimgim, nza ana bun nzuaim, mbe Zudaiŋ, mbe ne mbararagim, ne mbe ndɨkndɨgir buna mbatɨgeŋ ma. Mbe Grikiŋ, mbe kha ndɨkndɨgar mba buna vhuueŋ ga mbui, ne fhura ŋanŋanav tamtam nzuai buneŋ ma.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Nde nza Fhe Bakɨmen nzan kamgi ntɨɨri, nde Zudaiŋ gum, nde Grikiŋ, nza wari tɨgɨra nza kaŋgi, Krais, ana Fhe Bakɨmen ŋkasŋka gum ana ndɨkndɨgar vhuuŋ ma.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Kha nuiana gumgi, mbe wari won ndɨkndɨgira kha ndɨkndɨgar Fhe Bakɨme mbui, ana ndɨkndɨgi mbari ŋanŋangiap, mben ndɨkndɨgi kambarigi fhuvara. Mbe mba ndɨkndɨgi ga mbui, nta guigira ndɨkndɨgi guari fhuvara. Fhe Bakɨmen ndɨkndɨgi nta guigira mben ndɨkndɨgi vhuuiŋ kambarigi. Mbe vhɨra kha ndɨkndɨga mbui, mbe Fhe Bakɨmen ŋkasŋkagi mbari gari, nta ŋkasŋka ki fhu. Mbe fhura maaŋ nzuai. Anan ŋkasŋkagi, nta guigira ŋkasŋka bakɨme kav, ntan ŋkasŋka guigira gumgir ŋkasŋka kambarigi.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi, nde mba Fhe Bakɨme nden kamgim, nde ndavi domdorgiap, guigira Zisas khothɨgi, nde mba tuge ndɨkndɨgɨri. Nde vhɨrve, nde kha nuiana gumgi rɨmgi nɨman, nde ndɨkndɨgi vhuuiŋ kaŋgi gumgi fara muuŋgi fhuvara. Nde vhɨrve, nde zɨri bakɨvi ki fhuvara. Nde vhɨra, nde vhɨrve, nde zɨri ki fhuv ndegi gu ndegmbori nde tegi.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Fhe Bakɨme, ana gumgi garav khaŋ nzuai gumgi, “Khe ŋanŋangi gumgi khare.” Mbe maaŋ nzuai gumgi, ana mbe farasav, mbe ndiav, ana memɨrar mba khaŋ nzuai gumgi ga ndɨɨi, “Nza guigira ndɨkndɨgi vhuuiŋ ki.” Ana mba gumgi khaŋ nzuai gumgi, “Mbe zɨ ki fhuv gumgi ma.” Ana mbe maaŋ nzuai gumgi, ana mbe farasav mbe ndiav, ana memɨrar mba zɨ ki gumgi ga ndɨɨi.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Ana kha nuianan zɨ ki fhup gumgi, ana mbe ndiav, mbe farasi. Mba gumgi, mbe harigi gumgi mbe garim, mbe zɨri ki fhu, mbe bigɨn then muuŋgirga tuktɨgi fhuvara. Ana maaŋ mbuim, mba zɨri kav ŋkasŋka ki gumgi, mbe zɨri fhura kora verav, mbe zɨri ki fhuv gumgi fara muuŋgiap gumgi khɨni fara muuŋgiap ki.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Maaŋ muuŋgiap, guma the ntigem Fhe Bakɨme rɨmani nɨman wo zɨ ndiv vun kuarga tuktɨgi fhuvara.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Fhe Bakɨme nduara nde ndigap Krais Zisas phorgi. Ana Krais ndi tɨgi, ana nzan ndɨkndɨgi vhuuin nɨɨŋge ma. Fhe Bakɨme Kraisan panan, ana nza muuŋgim, nza tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigi kav, nza ana vuzvugi tɨvi zɨn vui. Nza Krais muuŋgi ŋaara panan Fhe Bakɨme taagiap nza vhezgiap, nza ndigim, tɨvi mbatɨgi wom nza gari fhu.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Maaŋ muuŋgiap, Fhe Bakɨme khuen muungen nza vuzvugi. Ana buni vhuuiŋ ki gap khaŋ nzuai, “Guma ana ndikndigɨr za mbui, ana Fhe Bakɨme ana muuŋgi ŋaarara ndikndigɨri.”
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.