1 Coríntios 1
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NAA
1 — ausente —
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Nza Ndia Fhe Bakɨme gum nza Bakɨme Zisas Krais fhura nde kora muuŋv, ndava mɨɨtɨgar nden nɨɨŋrim, nde kɨri.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Nde Krais Zisasan phorga kim, Fhe Bakɨme fhura nde kora mbuav, tɨvir vhuuin nde mbuim, gu ne nzuav zazera wo Fhe Bakɨme phorga nzuav anan ndikndigi.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 — ausente —
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Maaŋ muuŋgiap, nde nza wari wo Bakɨme Krais Zisas za kɨrar hɨrganen rarga kav, nde ntigem za Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar fhura ndɨɨi ndɨkndɨgir vhuuiŋ gum ŋkasŋkagi ndigap, nde ndɨkndɨgi gum ŋkasŋkagi ga nzuav tivgi fhuvara.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Zisas Krais nden kurarga, nde havhargip kɨv kɨrim, ana taagip zirɨrga tuk hɨgɨrga. Nde mba nza Bakɨme Krais Zisas hɨrga tugar, nde mba tugen, nde Fhe Bakɨme nɨman, simtɨk thueŋ kɨrga fhu.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Fhe Bakɨme, ana won Kam Zisas Krais phorgɨp ndava bavira kɨr zav nden kamgi. Ana nza Bakɨme ma. Fhe Bakɨme mba suaŋgi bigi, ana zam ntan muuŋgirga.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, gu nza wari wo Bakɨme Zisas Krais zɨn, gu kama havharar khaŋ nde nzuai. Nde mba nzuai buni, nde wari tɨgɨp ndava bavira kɨv, mba buni suaŋri. Nde wari shɨgɨ su thari. Nde guigira wari tɨgɨra kɨv, ndɨkndɨga bavira muuŋv, wari tɨgɨp vuzvuga bavira kɨri.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi, Krowe phorga ki gumgi mbari, mbe khaŋ na nzuai. Nde wari ga vhegap, wari shɨga sui tɨv nden rɨgar ki.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Gu mba tɨvi ga nzuai. Nde mbari khaŋ nzuai, “Nza Por ntɨɨri ma.” Nde mbari khaŋ nzuai, “Nza Aporos ntɨɨri ma.” Nde mbari khaŋ nzuai, “Nza Pita ntɨɨri ma.” Nde mbari khaŋ nzuai, “Nza Krais ntɨɨri ma.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Ram muuŋgi tɨvi mbare? Ee, Krais, ana rɨgɨra wo shɨga suegire? Ee, gu Por, gu nden kurkura zav nde nzuav khanararen rimgire? Ee, nde Por zɨn panan ruagire? Fhuvara!
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Gu khuen ndikndigi. Gu nden rɨgar, gu Krispus gum Gaiasra ruagi. Gu harigi gumgi thari ruagi fhuvara. Gu ne nzuav, gu Fhe Bakɨmen ndikndigi.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Gu khuen ndikndigi, guma the ntigem khaŋ suanga fhu, “Gu Por zɨn panan ruagi.”
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 Gu vhɨra Stefanas gum ana phenan ki ntɨɨri, gu mbe ruagi. Gu vhɨra harigi ntɨɨri, ruagi thi? Gu kaŋgi fhuvara, gu ndɨkndɨk ŋangi.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Krais, ana won zɨn panan gumgi ruar zav na farasarigi fhuvara. Gu maaŋ muuŋgiap ndikndigi. Ana wo buna vhuueŋ bun suan zav nan farasarigi. Gu ana buna vhuueŋ, gu kha nuianan ndɨkndɨgi vhuuiŋ kav buni nzuai tɨvi zɨn vov ne bun nzuai fhuvara. Gu kha nuiana gumgi ndɨkndɨgi vhuuiŋ kav buni nzuai tɨvi zɨn vov anan buna vhuueŋ bun suanga, Krais mba rimgi khanarareŋ ne ŋkasŋka, ne fhura ki ne ma.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Khueŋ guigira, kɨr Fhe Bakɨme segap ŋgu mbatɨgar ŋgɨrga tɨvi ga mbui gumgi, mbe kha ndɨkndɨga mbui. Krais rimgi khanarareŋ bun nzuai kameŋ, mbe fhura ŋanŋangia nzuai kameŋ ma. Nza Fhe Bakɨme taagia nza ndigi gumgi gu mbigi, nza kaŋgi, Krais rimgi khanarareŋ bun nzuai kaman vhuueŋ, ne Fhe Bakɨmen ŋkasŋka ma.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap vhɨra khaŋ nzuai, “Gu mba ndɨkndɨgi vhuuiŋ ki gumgi, gu mbe ndɨkndɨgir vhuuin muuŋgirim, mbe nduarira nta ganɨnga, nta fhura ki ndɨkndɨgir vhuuiŋ ma. Gu vhɨra mba bigi kaŋgi gumgi, gu mbe ndɨkndɨgir muuŋgirim, nta bigɨn then muuŋgirga, tuktɨgi fhuvara.”
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Ndɨkndɨgi vhuuiŋ ki gumgi maaŋ ki? Moses suaŋgi tɨvir vhuuiŋ sure muuŋgi gumgi maaŋ ki? Kha nuianan ndɨkndɨgi vhuuiŋ kav ŋkasŋkagiap buni nzuav harigi gumgi buni daasuav mbe kambai gumgi maaŋ ki? Fhe Bakɨme kha nuianan gumgir ndɨkndɨgi gum mbe nzuai buni, ana za nta mbuim, nta fhura shɨkshɨgap tamtam nzuai buni ma.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Kha nuiana gumgi, mbe won ndɨkndɨgir vhuuin panan, mbe Fhe Bakɨme kaŋgirga tuktɨgi fhuvara. Maaŋ muuŋgiap, Fhe Bakɨme taagia kha nuianan ki gumgi ndir zav harigi khesharigi tuav ga muuŋgi. Nza Fhe Bakɨme buna vhuueŋ bun nzuaim, kha nuiana gumgi khaŋ nzuai, “Mbe fhura shɨshɨga nzuai buna vhuueŋ ma.” Mbe maaŋ nzuai buna vhuueŋ, nza ne bun nzuaim, ne mbararav ne khothɨgi gumgi, Fhe Bakɨme taagia mbe ndirganen ndikndigi.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Mbe Zudaiŋ, mbe khaŋ tɨga havhargiap mirikori ganɨv nta khothivɨ za mbui. Mbe Grikiŋ, mbe khaŋ tɨga havhargiap ndɨkndɨgi vhuuiŋ kaŋgir za mbui.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Nza Krais khanarareŋ ga ntorgap rimgim, nza ana bun nzuaim, mbe Zudaiŋ, mbe ne mbararagim, ne mbe ndɨkndɨgir buna mbatɨgeŋ ma. Mbe Grikiŋ, mbe kha ndɨkndɨgar mba buna vhuueŋ ga mbui, ne fhura ŋanŋanav tamtam nzuai buneŋ ma.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Nde nza Fhe Bakɨmen nzan kamgi ntɨɨri, nde Zudaiŋ gum, nde Grikiŋ, nza wari tɨgɨra nza kaŋgi, Krais, ana Fhe Bakɨmen ŋkasŋka gum ana ndɨkndɨgar vhuuŋ ma.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Kha nuiana gumgi, mbe wari won ndɨkndɨgira kha ndɨkndɨgar Fhe Bakɨme mbui, ana ndɨkndɨgi mbari ŋanŋangiap, mben ndɨkndɨgi kambarigi fhuvara. Mbe mba ndɨkndɨgi ga mbui, nta guigira ndɨkndɨgi guari fhuvara. Fhe Bakɨmen ndɨkndɨgi nta guigira mben ndɨkndɨgi vhuuiŋ kambarigi. Mbe vhɨra kha ndɨkndɨga mbui, mbe Fhe Bakɨmen ŋkasŋkagi mbari gari, nta ŋkasŋka ki fhu. Mbe fhura maaŋ nzuai. Anan ŋkasŋkagi, nta guigira ŋkasŋka bakɨme kav, ntan ŋkasŋka guigira gumgir ŋkasŋka kambarigi.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi, nde mba Fhe Bakɨme nden kamgim, nde ndavi domdorgiap, guigira Zisas khothɨgi, nde mba tuge ndɨkndɨgɨri. Nde vhɨrve, nde kha nuiana gumgi rɨmgi nɨman, nde ndɨkndɨgi vhuuiŋ kaŋgi gumgi fara muuŋgi fhuvara. Nde vhɨrve, nde zɨri bakɨvi ki fhuvara. Nde vhɨra, nde vhɨrve, nde zɨri ki fhuv ndegi gu ndegmbori nde tegi.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Fhe Bakɨme, ana gumgi garav khaŋ nzuai gumgi, “Khe ŋanŋangi gumgi khare.” Mbe maaŋ nzuai gumgi, ana mbe farasav, mbe ndiav, ana memɨrar mba khaŋ nzuai gumgi ga ndɨɨi, “Nza guigira ndɨkndɨgi vhuuiŋ ki.” Ana mba gumgi khaŋ nzuai gumgi, “Mbe zɨ ki fhuv gumgi ma.” Ana mbe maaŋ nzuai gumgi, ana mbe farasav mbe ndiav, ana memɨrar mba zɨ ki gumgi ga ndɨɨi.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Ana kha nuianan zɨ ki fhup gumgi, ana mbe ndiav, mbe farasi. Mba gumgi, mbe harigi gumgi mbe garim, mbe zɨri ki fhu, mbe bigɨn then muuŋgirga tuktɨgi fhuvara. Ana maaŋ mbuim, mba zɨri kav ŋkasŋka ki gumgi, mbe zɨri fhura kora verav, mbe zɨri ki fhuv gumgi fara muuŋgiap gumgi khɨni fara muuŋgiap ki.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Maaŋ muuŋgiap, guma the ntigem Fhe Bakɨme rɨmani nɨman wo zɨ ndiv vun kuarga tuktɨgi fhuvara.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Fhe Bakɨme nduara nde ndigap Krais Zisas phorgi. Ana Krais ndi tɨgi, ana nzan ndɨkndɨgi vhuuin nɨɨŋge ma. Fhe Bakɨme Kraisan panan, ana nza muuŋgim, nza tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigi kav, nza ana vuzvugi tɨvi zɨn vui. Nza Krais muuŋgi ŋaara panan Fhe Bakɨme taagiap nza vhezgiap, nza ndigim, tɨvi mbatɨgi wom nza gari fhu.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Maaŋ muuŋgiap, Fhe Bakɨme khuen muungen nza vuzvugi. Ana buni vhuuiŋ ki gap khaŋ nzuai, “Guma ana ndikndigɨr za mbui, ana Fhe Bakɨme ana muuŋgi ŋaarara ndikndigɨri.”
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.