1 Coríntios 16

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gu ntigem, nde mba Zerusareman kav guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi ndi maan zav fukfugi ŋkɨɨa, gu nta suan za mbui. Gu mba ŋaarar muunga tɨv, gu ana bun Garesian siosan ki gumgi gu mbigi ga suaŋgi. Nde vhɨra mba tɨvara muuŋri.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Nde zazera ŋaariveŋ tugɨra tɨgɨv, Sanderir, nde mba ŋaariven ndi ŋkɨɨa, nde nta shɨgɨp, thariveŋ ndi mbur surim, nta nde phenin kɨri. Nde maaŋ muuŋv bisaŋ bisanera ndi surim, mba ŋkɨɨa ŋgɨp vhɨrkɨvgirga. Maaŋ muuŋgip, gu nden han zɨrga, nde mben nɨɨnga ŋkɨɨa suaŋv ganɨnga tuktɨgi fhuvara.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Gu maaŋ muuŋgip zɨv nden hɨgɨrga, nde nduarira mba mben nɨɨn zav mbui bigi ndigɨp Zerusareman naanga gumgir farasegɨri. Nde mbe ndi fegɨrga, gu gavar muuŋgip, mben nɨɨŋgip, mbe sararim, mbe naanga.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Gu maaŋ muuŋgip ndɨkndɨgɨrga, gu vhɨra naanga ne nzerarga, gu maaŋ muuŋgip naaŋrim, mbe na phorgɨp naanga.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Gu fharav ŋgɨp, Masedonia ŋgu bakɨme fhain hɨgɨp, gu zumgum zɨv nden hɨrga.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Gu maaŋ muuŋgip zɨv, nden hɨgɨp, gu tuga tɨvaneŋra, gu nde phorgɨp kegɨrga. Gu kaŋgi fhu, gu nde phorgɨp kɨrim, mba rugahi tuk gum bɨɨŋbɨɨŋ bakɨvi hi tuk vhɨzgirga. Gu maaŋ kegɨp, gu maaŋgi ŋgun ŋgɨr saŋv muuŋrim, nde nan kurarim, gu ŋgɨrga.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Gu ntigem, nde phorgɨp tuga tɨvaneŋra kɨrgane vuzvugi fhu. Guma Bakɨme maaŋ muuŋgip na khɨrarga, gu zumgum maaŋ muuŋgip nde phorgɨp thaneŋ tuga mpeeŋra kegɨrga.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Gu kha Pentikos raar, gu Efesusra kɨrgeŋ vuzvugi.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Ne khaŋ muuŋgi, Fhe Bakɨme na nzuav tuav fhɨrgi, gu Fhe Bakɨme buna vhuueŋ bun suanga ŋaara bakɨme ki. Gu vhɨra gumgi vhɨrve panan na kegi.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Maaŋ muuŋgip, Timoti ŋgɨp, nden hɨgɨrim, nde anan kurkurav, ndava mɨɨtɨgar ana nɨɨŋrim, ana kɨri ana rɨvɨ thari. Ne khaŋ muuŋgi, ana na fara muuŋgiap Guma Bakɨmen ŋaara mbui guma ma.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Nde thari ana ganɨv, kha ndɨkndɨgar ana muunga, ana guma khɨn ma. Fhuvara! Ana nde tha zɨr saŋ muuŋrim, nde ana kurkurav ndava mɨɨtɨgar ana nɨɨŋrim, ana taagip nan han zɨri. Gu ana rargi, ana mba guigira Zisas khothɨgi gumgi phorgɨv zɨri.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Nza phorgap guigira Zisas khothɨgi guma, Aporos, ana kameŋ khare. Gu mba guigira Zisas khothɨgi gumgi nden han ndaim, gu mbe phorgɨp nden han nan zav khaŋ tɨgɨp ana sasarigim, ana ntigem guigira naangeŋ thagi. Ana zumgum nduara wo khɨkhɨm mbarararga, ana mbar naanga tugar vhuuŋ, ana mbar naanga.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Nde tuituigip wari ganɨv, nde khaŋ tɨgɨp havhargip guigira Zisas khothɨgi tɨv havhargiri. Nde thɨgɨ havhargip, nde bigɨn then rivɨ thari.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Nde vhɨra wari won ndavir Fhe Bakɨmen nɨɨŋv, vhɨra gumgir nɨɨŋv, mba tɨv, nde mba muun za mbui tɨvi, mba tɨv za ntan kɨri.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, nde Stefanas phorgap ana phenan ki ntɨɨri nde mbe kaŋgi. Mbe mba Akaia ŋgu bakɨme fhain ki gumgi rɨgar, mbe fharav guigira Zisas khothɨgap, mbe fhara Fhe Bakɨme zɨn panan ruagi. Mbe ruagiap, mbe wari won vuzvugara, mbe mba Fhe Bakɨmen gumgi gu mbigir kurkurarga ŋaara ndigi.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Gu khaŋ tɨgap havhargiap nde nzuai. Nde mba khesharigi gumgi, nde mben piin kɨv, vhɨra mben kurkurav, mba ŋaara mbui gumgi, nde vhɨra mben piin kɨri.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Stefanas gu Fotunetas, Akaikas, mbe nan han zegim, gu mbe gangiap, guigira mben ndikndigi. Ne khaŋ muuŋgi, nde zam nan han zɨv, na gangirga tuktɨgi fhuvara. Mbe nden ŋana ndiga zav nan kurigi.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Mbe zegap, na ndava muuŋgim, na ndav nan mbɨrigim, nde ndavi vhɨra mbɨrigi. Nde mba khesharigi gumgi, nde mben buni mbarari.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Khe Esia ŋgu bakɨme fhain ki siosi vhen ki gumgi gu mbigi, mben wari won rar vhuun nde ndɨɨi. Akuira gu Prisira, mani wani wo phenan phogi ga vhui siosan vhen ki gumgi gu mbigi, mbe Guma Bakɨme zɨn wari won rar vhuuŋ bakɨmen nde ndɨɨi.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Kha guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, mbe zam wari won raar vhuun nde ndɨɨi. Nde nza Fhe Bakɨmen gumgi gu mbigi, nza wari won tɨva zɨn ŋgɨp, nde za warir harir suigɨp, wari viavɨv, wari ŋkor panɨri.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Gu Por, gu won farvera, gu kha raar vhuuŋ khergiap, nde ndi mbai.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Guma the maaŋ muuŋgip won ndavar Guma Bakɨmen nɨɨŋ thagi, ana mbar mbatɨik. Guma Bakɨme, ndu zɨ!
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Guma Bakɨme Zisas fhura kora mbui kora muumbar nde phorgɨp kɨri.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Gu Krais Zisasan, gu wo ndavar za nde nɨɨŋgi.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.