1 Coríntios 16

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gu ntigem, nde mba Zerusareman kav guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi ndi maan zav fukfugi ŋkɨɨa, gu nta suan za mbui. Gu mba ŋaarar muunga tɨv, gu ana bun Garesian siosan ki gumgi gu mbigi ga suaŋgi. Nde vhɨra mba tɨvara muuŋri.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Nde zazera ŋaariveŋ tugɨra tɨgɨv, Sanderir, nde mba ŋaariven ndi ŋkɨɨa, nde nta shɨgɨp, thariveŋ ndi mbur surim, nta nde phenin kɨri. Nde maaŋ muuŋv bisaŋ bisanera ndi surim, mba ŋkɨɨa ŋgɨp vhɨrkɨvgirga. Maaŋ muuŋgip, gu nden han zɨrga, nde mben nɨɨnga ŋkɨɨa suaŋv ganɨnga tuktɨgi fhuvara.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Gu maaŋ muuŋgip zɨv nden hɨgɨrga, nde nduarira mba mben nɨɨn zav mbui bigi ndigɨp Zerusareman naanga gumgir farasegɨri. Nde mbe ndi fegɨrga, gu gavar muuŋgip, mben nɨɨŋgip, mbe sararim, mbe naanga.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Gu maaŋ muuŋgip ndɨkndɨgɨrga, gu vhɨra naanga ne nzerarga, gu maaŋ muuŋgip naaŋrim, mbe na phorgɨp naanga.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Gu fharav ŋgɨp, Masedonia ŋgu bakɨme fhain hɨgɨp, gu zumgum zɨv nden hɨrga.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Gu maaŋ muuŋgip zɨv, nden hɨgɨp, gu tuga tɨvaneŋra, gu nde phorgɨp kegɨrga. Gu kaŋgi fhu, gu nde phorgɨp kɨrim, mba rugahi tuk gum bɨɨŋbɨɨŋ bakɨvi hi tuk vhɨzgirga. Gu maaŋ kegɨp, gu maaŋgi ŋgun ŋgɨr saŋv muuŋrim, nde nan kurarim, gu ŋgɨrga.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Gu ntigem, nde phorgɨp tuga tɨvaneŋra kɨrgane vuzvugi fhu. Guma Bakɨme maaŋ muuŋgip na khɨrarga, gu zumgum maaŋ muuŋgip nde phorgɨp thaneŋ tuga mpeeŋra kegɨrga.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Gu kha Pentikos raar, gu Efesusra kɨrgeŋ vuzvugi.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 Ne khaŋ muuŋgi, Fhe Bakɨme na nzuav tuav fhɨrgi, gu Fhe Bakɨme buna vhuueŋ bun suanga ŋaara bakɨme ki. Gu vhɨra gumgi vhɨrve panan na kegi.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Maaŋ muuŋgip, Timoti ŋgɨp, nden hɨgɨrim, nde anan kurkurav, ndava mɨɨtɨgar ana nɨɨŋrim, ana kɨri ana rɨvɨ thari. Ne khaŋ muuŋgi, ana na fara muuŋgiap Guma Bakɨmen ŋaara mbui guma ma.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Nde thari ana ganɨv, kha ndɨkndɨgar ana muunga, ana guma khɨn ma. Fhuvara! Ana nde tha zɨr saŋ muuŋrim, nde ana kurkurav ndava mɨɨtɨgar ana nɨɨŋrim, ana taagip nan han zɨri. Gu ana rargi, ana mba guigira Zisas khothɨgi gumgi phorgɨv zɨri.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Nza phorgap guigira Zisas khothɨgi guma, Aporos, ana kameŋ khare. Gu mba guigira Zisas khothɨgi gumgi nden han ndaim, gu mbe phorgɨp nden han nan zav khaŋ tɨgɨp ana sasarigim, ana ntigem guigira naangeŋ thagi. Ana zumgum nduara wo khɨkhɨm mbarararga, ana mbar naanga tugar vhuuŋ, ana mbar naanga.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Nde tuituigip wari ganɨv, nde khaŋ tɨgɨp havhargip guigira Zisas khothɨgi tɨv havhargiri. Nde thɨgɨ havhargip, nde bigɨn then rivɨ thari.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Nde vhɨra wari won ndavir Fhe Bakɨmen nɨɨŋv, vhɨra gumgir nɨɨŋv, mba tɨv, nde mba muun za mbui tɨvi, mba tɨv za ntan kɨri.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, nde Stefanas phorgap ana phenan ki ntɨɨri nde mbe kaŋgi. Mbe mba Akaia ŋgu bakɨme fhain ki gumgi rɨgar, mbe fharav guigira Zisas khothɨgap, mbe fhara Fhe Bakɨme zɨn panan ruagi. Mbe ruagiap, mbe wari won vuzvugara, mbe mba Fhe Bakɨmen gumgi gu mbigir kurkurarga ŋaara ndigi.
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 Gu khaŋ tɨgap havhargiap nde nzuai. Nde mba khesharigi gumgi, nde mben piin kɨv, vhɨra mben kurkurav, mba ŋaara mbui gumgi, nde vhɨra mben piin kɨri.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Stefanas gu Fotunetas, Akaikas, mbe nan han zegim, gu mbe gangiap, guigira mben ndikndigi. Ne khaŋ muuŋgi, nde zam nan han zɨv, na gangirga tuktɨgi fhuvara. Mbe nden ŋana ndiga zav nan kurigi.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Mbe zegap, na ndava muuŋgim, na ndav nan mbɨrigim, nde ndavi vhɨra mbɨrigi. Nde mba khesharigi gumgi, nde mben buni mbarari.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Khe Esia ŋgu bakɨme fhain ki siosi vhen ki gumgi gu mbigi, mben wari won rar vhuun nde ndɨɨi. Akuira gu Prisira, mani wani wo phenan phogi ga vhui siosan vhen ki gumgi gu mbigi, mbe Guma Bakɨme zɨn wari won rar vhuuŋ bakɨmen nde ndɨɨi.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Kha guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, mbe zam wari won raar vhuun nde ndɨɨi. Nde nza Fhe Bakɨmen gumgi gu mbigi, nza wari won tɨva zɨn ŋgɨp, nde za warir harir suigɨp, wari viavɨv, wari ŋkor panɨri.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Gu Por, gu won farvera, gu kha raar vhuuŋ khergiap, nde ndi mbai.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Guma the maaŋ muuŋgip won ndavar Guma Bakɨmen nɨɨŋ thagi, ana mbar mbatɨik. Guma Bakɨme, ndu zɨ!
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Guma Bakɨme Zisas fhura kora mbui kora muumbar nde phorgɨp kɨri.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Gu Krais Zisasan, gu wo ndavar za nde nɨɨŋgi.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.