1 Coríntios 16
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARA
1 Gu ntigem, nde mba Zerusareman kav guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi ndi maan zav fukfugi ŋkɨɨa, gu nta suan za mbui. Gu mba ŋaarar muunga tɨv, gu ana bun Garesian siosan ki gumgi gu mbigi ga suaŋgi. Nde vhɨra mba tɨvara muuŋri.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Nde zazera ŋaariveŋ tugɨra tɨgɨv, Sanderir, nde mba ŋaariven ndi ŋkɨɨa, nde nta shɨgɨp, thariveŋ ndi mbur surim, nta nde phenin kɨri. Nde maaŋ muuŋv bisaŋ bisanera ndi surim, mba ŋkɨɨa ŋgɨp vhɨrkɨvgirga. Maaŋ muuŋgip, gu nden han zɨrga, nde mben nɨɨnga ŋkɨɨa suaŋv ganɨnga tuktɨgi fhuvara.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Gu maaŋ muuŋgip zɨv nden hɨgɨrga, nde nduarira mba mben nɨɨn zav mbui bigi ndigɨp Zerusareman naanga gumgir farasegɨri. Nde mbe ndi fegɨrga, gu gavar muuŋgip, mben nɨɨŋgip, mbe sararim, mbe naanga.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Gu maaŋ muuŋgip ndɨkndɨgɨrga, gu vhɨra naanga ne nzerarga, gu maaŋ muuŋgip naaŋrim, mbe na phorgɨp naanga.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Gu fharav ŋgɨp, Masedonia ŋgu bakɨme fhain hɨgɨp, gu zumgum zɨv nden hɨrga.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Gu maaŋ muuŋgip zɨv, nden hɨgɨp, gu tuga tɨvaneŋra, gu nde phorgɨp kegɨrga. Gu kaŋgi fhu, gu nde phorgɨp kɨrim, mba rugahi tuk gum bɨɨŋbɨɨŋ bakɨvi hi tuk vhɨzgirga. Gu maaŋ kegɨp, gu maaŋgi ŋgun ŋgɨr saŋv muuŋrim, nde nan kurarim, gu ŋgɨrga.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Gu ntigem, nde phorgɨp tuga tɨvaneŋra kɨrgane vuzvugi fhu. Guma Bakɨme maaŋ muuŋgip na khɨrarga, gu zumgum maaŋ muuŋgip nde phorgɨp thaneŋ tuga mpeeŋra kegɨrga.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Gu kha Pentikos raar, gu Efesusra kɨrgeŋ vuzvugi.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Ne khaŋ muuŋgi, Fhe Bakɨme na nzuav tuav fhɨrgi, gu Fhe Bakɨme buna vhuueŋ bun suanga ŋaara bakɨme ki. Gu vhɨra gumgi vhɨrve panan na kegi.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Maaŋ muuŋgip, Timoti ŋgɨp, nden hɨgɨrim, nde anan kurkurav, ndava mɨɨtɨgar ana nɨɨŋrim, ana kɨri ana rɨvɨ thari. Ne khaŋ muuŋgi, ana na fara muuŋgiap Guma Bakɨmen ŋaara mbui guma ma.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Nde thari ana ganɨv, kha ndɨkndɨgar ana muunga, ana guma khɨn ma. Fhuvara! Ana nde tha zɨr saŋ muuŋrim, nde ana kurkurav ndava mɨɨtɨgar ana nɨɨŋrim, ana taagip nan han zɨri. Gu ana rargi, ana mba guigira Zisas khothɨgi gumgi phorgɨv zɨri.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Nza phorgap guigira Zisas khothɨgi guma, Aporos, ana kameŋ khare. Gu mba guigira Zisas khothɨgi gumgi nden han ndaim, gu mbe phorgɨp nden han nan zav khaŋ tɨgɨp ana sasarigim, ana ntigem guigira naangeŋ thagi. Ana zumgum nduara wo khɨkhɨm mbarararga, ana mbar naanga tugar vhuuŋ, ana mbar naanga.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Nde tuituigip wari ganɨv, nde khaŋ tɨgɨp havhargip guigira Zisas khothɨgi tɨv havhargiri. Nde thɨgɨ havhargip, nde bigɨn then rivɨ thari.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Nde vhɨra wari won ndavir Fhe Bakɨmen nɨɨŋv, vhɨra gumgir nɨɨŋv, mba tɨv, nde mba muun za mbui tɨvi, mba tɨv za ntan kɨri.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, nde Stefanas phorgap ana phenan ki ntɨɨri nde mbe kaŋgi. Mbe mba Akaia ŋgu bakɨme fhain ki gumgi rɨgar, mbe fharav guigira Zisas khothɨgap, mbe fhara Fhe Bakɨme zɨn panan ruagi. Mbe ruagiap, mbe wari won vuzvugara, mbe mba Fhe Bakɨmen gumgi gu mbigir kurkurarga ŋaara ndigi.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Gu khaŋ tɨgap havhargiap nde nzuai. Nde mba khesharigi gumgi, nde mben piin kɨv, vhɨra mben kurkurav, mba ŋaara mbui gumgi, nde vhɨra mben piin kɨri.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Stefanas gu Fotunetas, Akaikas, mbe nan han zegim, gu mbe gangiap, guigira mben ndikndigi. Ne khaŋ muuŋgi, nde zam nan han zɨv, na gangirga tuktɨgi fhuvara. Mbe nden ŋana ndiga zav nan kurigi.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Mbe zegap, na ndava muuŋgim, na ndav nan mbɨrigim, nde ndavi vhɨra mbɨrigi. Nde mba khesharigi gumgi, nde mben buni mbarari.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Khe Esia ŋgu bakɨme fhain ki siosi vhen ki gumgi gu mbigi, mben wari won rar vhuun nde ndɨɨi. Akuira gu Prisira, mani wani wo phenan phogi ga vhui siosan vhen ki gumgi gu mbigi, mbe Guma Bakɨme zɨn wari won rar vhuuŋ bakɨmen nde ndɨɨi.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Kha guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, mbe zam wari won raar vhuun nde ndɨɨi. Nde nza Fhe Bakɨmen gumgi gu mbigi, nza wari won tɨva zɨn ŋgɨp, nde za warir harir suigɨp, wari viavɨv, wari ŋkor panɨri.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Gu Por, gu won farvera, gu kha raar vhuuŋ khergiap, nde ndi mbai.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Guma the maaŋ muuŋgip won ndavar Guma Bakɨmen nɨɨŋ thagi, ana mbar mbatɨik. Guma Bakɨme, ndu zɨ!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Guma Bakɨme Zisas fhura kora mbui kora muumbar nde phorgɨp kɨri.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Gu Krais Zisasan, gu wo ndavar za nde nɨɨŋgi.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.