1 Coríntios 15
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs VC
1 Nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, gu taagiap mba nde suaŋgi buna vhuueŋ ga ndɨkndɨgɨr zav, nde ndɨkndɨgi khavi. Nde mba buna vhuueŋ ndigap, nde ne khothɨgap ne zɨn vov, thɨga havhargi.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Nde maaŋ muuŋgip gu nde suaŋgi buna vhuueŋ suira havhargirga, mba buna vhuueŋra suaŋv Fhe Bakɨme taagip nde ndigirga. Ne khaŋ muuŋgi, nde fhura ne mbararagi fhu, nde ne khothɨgi.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Gu mba buna bakɨ guareŋra, gu nen nde suaŋgi. Mba buneŋ Guma Bakɨme nduara fhum ne na nɨɨŋgi. Mba kameŋ khaŋ nzuai, Krais, ana nza fhum muuŋgi tɨvi mbatɨgi, ana za nta vhɨzɨ zav rimgi. Ana Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavar ki kameŋ suaŋgi kameŋra zɨn vugi.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ana rimgim, mbe ana ndim, kɨma thoon muuŋgi mboga tɨgim, ra phuni vhɨzgim, khegenen ana taagiap khavgi. Ana mba Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap suaŋgi kameŋra zɨn vugi.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ana khavgiap, vov Pitar hɨgap, ana zumgum vov mba farasarigi 12 thɨgi ŋaara gumgir hɨgim, mbe ana gangi.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Tuga mben, guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi vhɨrve vhɨra ana gangi. Mben vhɨrve 500 kambarigi. Mba ana gangi gumgi vhɨrve khar ki, mbe mbari vhɨzgi.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Ana tuga mben vhɨra Zemsan hɨgi. Zumgum, ana wom mba farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgi hɨgim, mbe za ana gangi.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Mbe ana gangim, ana zɨ guarara, ana vhɨra nan hɨgi. Maaŋ muuŋgiap, ana nan hɨrga tugar nan hɨgi fhuvara, nan niamuuŋ ana guigira zɨ guarara na tegi fara muuŋgi.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Gu maaŋ muuŋgiap ne nzuai, gu ana farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgi rɨgar, gu guigira bisaŋgi. Gu mbe ana farasarigi ŋaara guman nan kamɨnga tuktɨgi fhu. Ne khaŋ muuŋgi, gu fharav mba guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, gu mben farfagi.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Gu maaŋ mbuim, Fhe Bakɨme guigira tɨvar vhuun na mbuav fhura nan kora muuŋgiap na muuŋgim, gu ntigem kha fara muuŋgiap khar ki. Ana fhura na kora muuŋgi kora muumbar, ana fhura vugi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Gu khaŋ tɨga ŋkasŋkagiap ŋaara mbatɨga mbuav, gu mba ana farasarigi ŋaara gumgi, gu mbe kambarigi. Gu nduara mba ŋaari ga mbui fhuvara. Zakɨra fhuvara! Fhe Bakɨme fhura nan kora muuŋgiap, ana ŋkasŋkar na ndɨɨim, gu mba ŋaari ga mbui.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Gu mba ŋaara mbui, mba Zisas farasegi ŋaara gumgi, mbari vhɨra mba ŋaara mbui, nza zam mba Zisas rimgiap taagia khavgi bunan vhuueŋ, nza za nera bun nzuai. Nde ne mbararagiap, ne khothɨgi.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Nza zazera Krais rimgim, Fhe Bakɨme taagia ana khavgi, ne bun nde nzuai. Ram muuŋgi ne nzuav nde rɨgar ki mbari mbe khaŋ nzuai, “Fhe Bakɨme guma rimgirim, ana taagi khavgirga tuktɨgi fhu?”
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ne guigira, maaŋ muuŋgip, guma rimgip taagi khavɨrga fhuv, Fhe Bakɨme taagiap Krais khavgi fhu.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Maaŋ muuŋgip, Fhe Bakɨme guigira taagia Krais khavgi fhu, nza kha bun nzuai buna vhuueŋ, ne fhura ki buneŋ ma. Nde vhɨra guigira Zisas khothɨgi ndɨkndɨk, ne vhɨra fhura ki ne ma.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Maaŋ muuŋgirga, ne khueŋ mbe khɨvɨrga, nza fhura shɨshɨgap Fhe Bakɨme muuŋgi bigen nde guiguigi gumgi ma. Ne khaŋ muuŋgi, nza guigira thugara phɨrgiap, khaŋ nzuai, Fhe Bakɨme taagiap Krais khavgi. Maaŋ muuŋgip, Fhe Bakɨme guigira vhɨzgi gumgi, ana taagip mbe khavgirga tuktɨgi fhu, nza khaŋ suanga, ana taagia Krais khavgi fhu.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Ahaŋ, guigira, Fhe Bakɨme maaŋ muuŋgip vhɨzgi gumgi, ana taagi mbe khavɨrga fhu, Fhe Bakɨme ana taagiap Krais khavgi fhu.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Maaŋ muuŋgip, Fhe Bakɨme guigira taagiap Krais khavgi fhu, nde guigira Krais khothɨgi ndɨkndɨk, ana nden kurarga tuktɨgi fhuvara. Nde mba fhum muuŋgi tɨvi mbatɨgi, nta mbara muuŋgip nden kɨrga.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Mba guigira Zisas khothɨgap vhɨzgi gumgi gu mbigi, mbe vhɨra fhɨreregim, Fhe Bakɨme taagiap mbe ndigi fhu.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Nza guigira Krais khothɨgap, ana tɨvar vhuun nzan muun zav, nza ana rarga wari ki. Nza maaŋ muuŋgip, kha nuiana bigi ndir saŋv ntara suaŋv, guigira Krais khothɨgɨp anan rargɨp kɨrga, nza guigira fhɨreregi. Mba nuiana gumgi mbari, mbe vhɨra sagi tari ma. Nza mbe kambarav, nza guigira sagi tari guarira kɨrga.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Ne maaŋ muuŋgi fhuvara! Zakɨra fhuvara! Krais, ana guigira rimgim, Fhe Bakɨme guigira taagia ana khavgi. Ana vhɨzgi gumgi gu mbigi, ana mbe kharav fhara khavgi. Ana mba mɨnan fharav gɨvigi mban fara muuŋgi.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Nza maaŋ muuŋgiap khueŋ kaŋgi, nza taagi khavgirga. Ne khaŋ muuŋgi guma mbevi, ana vhɨzgi ne ndi hiaŋtɨgi. Mba tɨvara guma mbevi, ana taagia khavi ne ndi hiaŋtɨgi.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Ne khaŋ muuŋgi, Adam shɨga gumgi, mbe vhɨzi gumgi ma. Mba tɨvara, guigira Krais khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi, mbe zumgum vhɨzgip, mbe taagi khavgip, kɨrga.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Nza zam, nza Fhe Bakɨme sarigi tugara, nza taagip khavgip, nza zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndirga. Krais, ana fharigi Fhe Bakɨme fharav Krais khavgi. Ana zumgum taagi zirɨrga, ana ntɨɨri taagi khavgip mbara muuŋgip kɨrga.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Mba tugen, kha nuian gu bigi za vhɨzgirga. Krais, ana za mba bigir farfav za nta vhɨzgip, ana mba ŋgui vhɨrve gari gumgir pani, ana za mben ŋkasŋka vhɨzɨv, mba ŋkasŋka kav kha bigi gari ŋiniŋgi mbatɨgi, ana za mbe ŋkasŋka vhɨzɨv, mba ŋkasŋka ki bigi, ana za nta ŋkasŋka vhɨzgip, kha nuianan Fhe Bakɨmen farve khɨngirga.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Ne khaŋ muuŋgi, Krais ana ŋgui vhɨrve gari guman pan kɨv kɨrim, Fhe Bakɨme anan pana gumgi, ana za mbe mbevarga.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ana vhɨzi tɨv, ana mpuur ana vhɨzgirga.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap khaŋ nzuai, “Fhe Bakɨme za mba bigi mbevav nta muuŋgim, Krais za nta ganɨrim, nta ana piin ki.” Mba kameŋ khaŋ nzuai, Fhe Bakɨme nduara za mba bigi mbevagim, Krais nta ganɨrim, nta ana piin ki. Maaŋ muuŋgiap, nza kaŋgi, Fhe Bakɨme, ana Krais piin ki fhuvara.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Mba bigi zumgum za Krais piin kɨrga. Fhe Bakɨmen Kam, ana nduara wo ndiv Fhe Bakɨme piin khɨngirga. Fharav, Fhe Bakɨme za kha bigir won Kama piin khɨngirga. Ana Kam, ana nduara wo ndiv won Ndia piin khɨngirga. Ana Ndia Fhe Bakɨme, ana guigira za kha bigi gari guman pan kɨrga.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Maaŋ muuŋgip, mba vhɨzgi gumgi gu mbigi, mbe taagi khavgirga tuktɨgi fhu, nde thagɨna nɨɨeŋ nzuav gumgi mbari vhɨzgi, gumgi gu mbigir kurkurar zav mbe nzuav Fhe Bakɨme zɨn panan ruai? Mbe taagi khavɨrga fhuv, mbe thaaŋ nzuav fhura shɨshɨgap mben kurkurar zav Fhe Bakɨme zɨn panan ruai?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Nza thaaŋ nzuav fhura shɨshɨgap zazera kha ŋaara mbuim, gumgi vhɨrve nza mbui ŋaara nzuav nza vhegap, zazera nzan farfar za mbui.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi, gu guigira nde nzuai, gu rari tugara tɨgap, gu kha ndɨkndɨga mbui, mbe na shogirim, gu rimgirga. Nza za Krais Zisas phorga kav, gu guigira nden ndikndigi. Maaŋ muuŋgiap, gu kha kamen nde vhagi fhuvara.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Nde maaŋ muuŋgip kha ndɨkndɨgar nan muunga, gu wo vuzvugara kha ŋaara mbui, nde na suaŋri. Gu thaŋ thagɨna bigɨna ndir saŋv, gu Efesusan mba ruaŋruaŋgi sɨgi phorga shogɨrie? Maaŋ muuŋgip, guma rimgirim, Fhe Bakɨme, taagip ana khavgirga tuktɨgi fhu, aria, “Nza kɨvgip mban mbɨv, khɨrɨv pharar mbɨri. Ne khaŋ muuŋgi, nza gurmaŋgip nza vhɨzgirga.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Nde mbarara. Nde fhura harigi gumgi ganɨrim, mbe nde guiguigi khaŋ suaŋ thari, “Guma rimgip taagi khavgirga fhu.” Nde mba kameŋ kaŋgi, “Nza khurkhuman mba gumgi mbatɨgi khuarga, mbe nzan tɨvar vhuun farfagirga.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Nde mba pham ndɨkndɨgi ndɨkndɨgi mbatɨgi, nde nta thav, ndɨkndɨgi vhuuiŋra muuŋri. Nde wom tɨvi mbatɨgir muuŋ thari. Nde mbarara. Nden mbari, mbe tuituigiap Fhe Bakɨme kaŋgi fhuvara. Gu ne nzuav khaŋ nzuai, nde wari wo mbui tɨvir mberɨri.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Maaŋ muuŋgip, guma the khaŋ muuŋgip nzanga, “Mba vhɨzgi gumgi, mbe taagip ram muuŋgi khavar muuŋgirie? Mbe taagip khavɨrga, mben fhavi ram mbui kheshararie?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Mbe ramgi khesharigi buna mbatɨgeŋ mbare? Nde kaŋgi, nde mba wit ndi mɨna fuigi, nta fharav rimgiap, khurigiap, nta wom thooŋgiap, vhuui.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Nde mba rɨgi mban vhɨgi, nta vhɨgi, nta wit o, harigi khesharigi mban vhɨgi, nta vhɨra mba zumgum hɨgɨp vhuunga wit fara muuŋgi fhuvara.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Fhe Bakɨme, ana nduara won vuzvugar, kharɨgin nta ndɨɨi. Maaŋ muuŋgiap, ntan kharɨgi nta warira fara muuŋgi fhuvara.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Kha ŋamki bigi, nta vhɨra mba tɨvara muuŋgi. Mben fhavi, nta warira farara muuŋgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Guma fhav, ana harigi khesharigi, sɨgi, nta fhavi harigi khesharigi, korigi fhavi, nta harigi khesharigi, mbɨgama fhavi, nta vhɨra harigi khesharigi.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Kha buivar ki bigi, nta wari won fhavira. Kha nuianan ki bigi, nta wari won fhavira. Kha buivar ki bigi, nta won sɨɨŋra, kha nuianan ki bigi, nta won sɨɨŋra.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Ra, ana won sɨɨŋra, kɨni, ana won sɨɨŋra. Kha buivar ki ŋkaa, nta vhɨra, nta won sɨɨŋra, nta vhɨra mba ŋkaa bevbevira, ntan sɨɨŋ wari heigi.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Mba guma rimgiap taagia khavi tɨv, ana mbara muuŋgi. Guma rimgim, nza mba fhava khɨgap ana ndi mboga rɨgi, mba fhav, ana mbarɨgi fhav ma. Guma rimgiap, kegap taagia khavi fhav, ana mbarɨgi fhav fhuvara.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Guma rimgim, nza mba fhava khɨgap, ana ndi mboga rɨgi, mba fhav, ana gangan nzerigi fhuvara. Guma rimgiap taagia khavi fhav, ana fhav gangan guigira nzerigi. Guma rimgim, nza mba fhava khɨgap ana ndi mboga rɨgi, mba fhav, ana ŋkasŋka ki fhuvara. Guma rimgia kegap taagia khavi fhav, ana guigira ŋkasŋka ki fhav ma.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Nza mba mbogi ga rɨgi fhavi, nta kha nuiana fhavi ma. Rimgiap taagia khavi fhavi, nta Fhe Bakɨme Ŋina Ŋaar zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndia ndɨɨi fhavi ma. Nza Hevenan kɨrga fhavi ma.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap khaŋ nzuai, “Fhe Bakɨme fharav guma ga muuŋgiap bɨɨŋbɨɨn ana nɨɨŋgi, mba guma zɨ Adam.” Mba zɨ guarara hɨgi Adam, ana Krais ma. Fhe Bakɨme zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ gumgi ga ndɨɨi Ŋina anan ki. Ana vhɨra zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨn wo gumgir nɨɨŋgirga tuktɨgi.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Hevenan kɨrga fhav fhara hɨgi fhuvara. Kha nuianan fhav, ana fharav hɨgi. Guma rimgim, Hevenan kɨrga fhav zumgum guman hɨgi.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Fharigi Adam, ana kha nuiana guma ma. Fhe Bakɨme kha nuiana ndigap ana fhava muuŋgi. Zumgum hɨgi Adam, ana Hevenan kegap zergi.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Kha nuiana gumgir fhavi, mbe zam mba nuiana guma fhara fara muuŋgi. Mba Heven gumgir fhavi, mbe mba Hevenan kegap zergi guma fhavara farar muuŋgirga.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Nza ntigem, nza mba nuiana guma fara muuŋgiap ki. Nza mba tɨvara, nza zumgum mba Hevenan kegap zergi guma fhavara fara muuŋgip kɨrga.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, gu tuituigira khar nde nzuai. Kha nuiana fhava khɨga ki guma, ana Fhe Bakɨme won gumgi gu mbigi garim, mbe ana piin ki ŋgun vhen ŋgirgɨp, ana bigir vhuuiŋ ndigirga tuktɨgi fhuvara. Mbarɨgi bigɨn, ana mbarɨgi fhuv bigɨna ndigirga tuktɨgi fhuvara.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Nde mbarara! Gu Fhe Bakɨme vhagi buna mueŋ, ana ntige ne bun suan zav nzuaim, gu ne bun nde suan za mbui. Nza maaŋ muuŋgip, nza za vhɨzgirga fhuvara. Nzan fhavi zam harigi khesharav hegɨrga.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Mba tɨv, mba mpuur mbarɨp sɨmɨra tharga, nzan fhavi harigi khesharav hegɨrga. Ahaŋ, mba mbarɨv sɨmɨnga, mba vhɨzgi gumgi gu mbigi, mbe taagip khavɨrga, mben fhavi wom mbarɨgɨrga tuktɨgi fhuvara. Nza kha vhɨzgi fhuv gumgi, nza vhɨra nzan rɨmgi vhɨra khuasegi farar muuŋgip, nza zam, nzan fhavi harigi khesharav hegɨrga.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ne khaŋ muuŋgi, kha mbarɨgi fhavi, nta harigi khesharav, nta wom mbarɨgɨrga fhu. Nta nzerara kɨv zazera mbara muuŋgip kɨrga. Nza kha vhɨzi fhavi, nta harigi khesharav, nta wom vhɨzgirga tuktɨgi fhuvara.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Kha guigira mbarɨgi fhavi, nta harigi khesharav, nta wom mbarɨgɨrga fhu, nta zazera nzerara kɨrga. Kha vhɨzi fhavi, nta harigi khesharav, nta zazera mbara muuŋgip kɨrga. Mba tugen, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap suaŋgi kameŋ guigira hɨgɨrga. Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap khaŋ nzuai, “Fhe Bakɨme ntara mbuav, mba Vhɨzi tɨvar ŋkasŋka, ana guigira ana kambarigi.”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Ana ana kambaragim, nza khara mbuav khaŋ ana nzuai, “Vhɨzi, ndun ŋkasŋka maaŋ ki? Ndu kha gumgi kambararie? Vhɨzi, ndun fugar ŋkasŋka mba, ndu kha gumgir farfarga?”
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Gumgi vhɨzi fugara khare, mbe tɨvi mbatɨgi muuŋgiap nen vheza ndirgen rivgi. Mbe tɨvi mbatɨgi vheza ndi ne khaŋ muuŋgi, mbe Fhe Bakɨme suaŋgi tɨvi daasui.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Nza Fhe Bakɨmen ndikndigɨrga. Ana nzan kurigim, nza Bakɨme Zisas Kraisan ŋaara ŋkasŋkar panan, nza ntara mbuav, ntara kambarigi.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Maaŋ muuŋgiap, nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, gu guigira won ndavar nde nɨɨŋgi, nde thɨgɨ havhargip thaneŋ phogirɨ thari. Nde khueŋ kaŋgi, nza Guma Bakɨme nzuav ŋaara mbatɨga mbui, mba ŋaar fhura mbar ŋgɨgɨrga tuktɨgi fhuvara. Maaŋ muuŋgiap, nde zazera khaŋ tɨgɨp ŋkasŋkagip, Guma Bakɨmen ŋaarar muuŋri.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.