1 Coríntios 15
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVI
1 Nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, gu taagiap mba nde suaŋgi buna vhuueŋ ga ndɨkndɨgɨr zav, nde ndɨkndɨgi khavi. Nde mba buna vhuueŋ ndigap, nde ne khothɨgap ne zɨn vov, thɨga havhargi.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Nde maaŋ muuŋgip gu nde suaŋgi buna vhuueŋ suira havhargirga, mba buna vhuueŋra suaŋv Fhe Bakɨme taagip nde ndigirga. Ne khaŋ muuŋgi, nde fhura ne mbararagi fhu, nde ne khothɨgi.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Gu mba buna bakɨ guareŋra, gu nen nde suaŋgi. Mba buneŋ Guma Bakɨme nduara fhum ne na nɨɨŋgi. Mba kameŋ khaŋ nzuai, Krais, ana nza fhum muuŋgi tɨvi mbatɨgi, ana za nta vhɨzɨ zav rimgi. Ana Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavar ki kameŋ suaŋgi kameŋra zɨn vugi.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Ana rimgim, mbe ana ndim, kɨma thoon muuŋgi mboga tɨgim, ra phuni vhɨzgim, khegenen ana taagiap khavgi. Ana mba Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap suaŋgi kameŋra zɨn vugi.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Ana khavgiap, vov Pitar hɨgap, ana zumgum vov mba farasarigi 12 thɨgi ŋaara gumgir hɨgim, mbe ana gangi.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Tuga mben, guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi vhɨrve vhɨra ana gangi. Mben vhɨrve 500 kambarigi. Mba ana gangi gumgi vhɨrve khar ki, mbe mbari vhɨzgi.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ana tuga mben vhɨra Zemsan hɨgi. Zumgum, ana wom mba farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgi hɨgim, mbe za ana gangi.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Mbe ana gangim, ana zɨ guarara, ana vhɨra nan hɨgi. Maaŋ muuŋgiap, ana nan hɨrga tugar nan hɨgi fhuvara, nan niamuuŋ ana guigira zɨ guarara na tegi fara muuŋgi.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Gu maaŋ muuŋgiap ne nzuai, gu ana farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgi rɨgar, gu guigira bisaŋgi. Gu mbe ana farasarigi ŋaara guman nan kamɨnga tuktɨgi fhu. Ne khaŋ muuŋgi, gu fharav mba guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, gu mben farfagi.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Gu maaŋ mbuim, Fhe Bakɨme guigira tɨvar vhuun na mbuav fhura nan kora muuŋgiap na muuŋgim, gu ntigem kha fara muuŋgiap khar ki. Ana fhura na kora muuŋgi kora muumbar, ana fhura vugi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Gu khaŋ tɨga ŋkasŋkagiap ŋaara mbatɨga mbuav, gu mba ana farasarigi ŋaara gumgi, gu mbe kambarigi. Gu nduara mba ŋaari ga mbui fhuvara. Zakɨra fhuvara! Fhe Bakɨme fhura nan kora muuŋgiap, ana ŋkasŋkar na ndɨɨim, gu mba ŋaari ga mbui.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Gu mba ŋaara mbui, mba Zisas farasegi ŋaara gumgi, mbari vhɨra mba ŋaara mbui, nza zam mba Zisas rimgiap taagia khavgi bunan vhuueŋ, nza za nera bun nzuai. Nde ne mbararagiap, ne khothɨgi.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Nza zazera Krais rimgim, Fhe Bakɨme taagia ana khavgi, ne bun nde nzuai. Ram muuŋgi ne nzuav nde rɨgar ki mbari mbe khaŋ nzuai, “Fhe Bakɨme guma rimgirim, ana taagi khavgirga tuktɨgi fhu?”
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Ne guigira, maaŋ muuŋgip, guma rimgip taagi khavɨrga fhuv, Fhe Bakɨme taagiap Krais khavgi fhu.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Maaŋ muuŋgip, Fhe Bakɨme guigira taagia Krais khavgi fhu, nza kha bun nzuai buna vhuueŋ, ne fhura ki buneŋ ma. Nde vhɨra guigira Zisas khothɨgi ndɨkndɨk, ne vhɨra fhura ki ne ma.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Maaŋ muuŋgirga, ne khueŋ mbe khɨvɨrga, nza fhura shɨshɨgap Fhe Bakɨme muuŋgi bigen nde guiguigi gumgi ma. Ne khaŋ muuŋgi, nza guigira thugara phɨrgiap, khaŋ nzuai, Fhe Bakɨme taagiap Krais khavgi. Maaŋ muuŋgip, Fhe Bakɨme guigira vhɨzgi gumgi, ana taagip mbe khavgirga tuktɨgi fhu, nza khaŋ suanga, ana taagia Krais khavgi fhu.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Ahaŋ, guigira, Fhe Bakɨme maaŋ muuŋgip vhɨzgi gumgi, ana taagi mbe khavɨrga fhu, Fhe Bakɨme ana taagiap Krais khavgi fhu.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Maaŋ muuŋgip, Fhe Bakɨme guigira taagiap Krais khavgi fhu, nde guigira Krais khothɨgi ndɨkndɨk, ana nden kurarga tuktɨgi fhuvara. Nde mba fhum muuŋgi tɨvi mbatɨgi, nta mbara muuŋgip nden kɨrga.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Mba guigira Zisas khothɨgap vhɨzgi gumgi gu mbigi, mbe vhɨra fhɨreregim, Fhe Bakɨme taagiap mbe ndigi fhu.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nza guigira Krais khothɨgap, ana tɨvar vhuun nzan muun zav, nza ana rarga wari ki. Nza maaŋ muuŋgip, kha nuiana bigi ndir saŋv ntara suaŋv, guigira Krais khothɨgɨp anan rargɨp kɨrga, nza guigira fhɨreregi. Mba nuiana gumgi mbari, mbe vhɨra sagi tari ma. Nza mbe kambarav, nza guigira sagi tari guarira kɨrga.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Ne maaŋ muuŋgi fhuvara! Zakɨra fhuvara! Krais, ana guigira rimgim, Fhe Bakɨme guigira taagia ana khavgi. Ana vhɨzgi gumgi gu mbigi, ana mbe kharav fhara khavgi. Ana mba mɨnan fharav gɨvigi mban fara muuŋgi.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Nza maaŋ muuŋgiap khueŋ kaŋgi, nza taagi khavgirga. Ne khaŋ muuŋgi guma mbevi, ana vhɨzgi ne ndi hiaŋtɨgi. Mba tɨvara guma mbevi, ana taagia khavi ne ndi hiaŋtɨgi.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Ne khaŋ muuŋgi, Adam shɨga gumgi, mbe vhɨzi gumgi ma. Mba tɨvara, guigira Krais khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi, mbe zumgum vhɨzgip, mbe taagi khavgip, kɨrga.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Nza zam, nza Fhe Bakɨme sarigi tugara, nza taagip khavgip, nza zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndirga. Krais, ana fharigi Fhe Bakɨme fharav Krais khavgi. Ana zumgum taagi zirɨrga, ana ntɨɨri taagi khavgip mbara muuŋgip kɨrga.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Mba tugen, kha nuian gu bigi za vhɨzgirga. Krais, ana za mba bigir farfav za nta vhɨzgip, ana mba ŋgui vhɨrve gari gumgir pani, ana za mben ŋkasŋka vhɨzɨv, mba ŋkasŋka kav kha bigi gari ŋiniŋgi mbatɨgi, ana za mbe ŋkasŋka vhɨzɨv, mba ŋkasŋka ki bigi, ana za nta ŋkasŋka vhɨzgip, kha nuianan Fhe Bakɨmen farve khɨngirga.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Ne khaŋ muuŋgi, Krais ana ŋgui vhɨrve gari guman pan kɨv kɨrim, Fhe Bakɨme anan pana gumgi, ana za mbe mbevarga.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Ana vhɨzi tɨv, ana mpuur ana vhɨzgirga.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap khaŋ nzuai, “Fhe Bakɨme za mba bigi mbevav nta muuŋgim, Krais za nta ganɨrim, nta ana piin ki.” Mba kameŋ khaŋ nzuai, Fhe Bakɨme nduara za mba bigi mbevagim, Krais nta ganɨrim, nta ana piin ki. Maaŋ muuŋgiap, nza kaŋgi, Fhe Bakɨme, ana Krais piin ki fhuvara.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Mba bigi zumgum za Krais piin kɨrga. Fhe Bakɨmen Kam, ana nduara wo ndiv Fhe Bakɨme piin khɨngirga. Fharav, Fhe Bakɨme za kha bigir won Kama piin khɨngirga. Ana Kam, ana nduara wo ndiv won Ndia piin khɨngirga. Ana Ndia Fhe Bakɨme, ana guigira za kha bigi gari guman pan kɨrga.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Maaŋ muuŋgip, mba vhɨzgi gumgi gu mbigi, mbe taagi khavgirga tuktɨgi fhu, nde thagɨna nɨɨeŋ nzuav gumgi mbari vhɨzgi, gumgi gu mbigir kurkurar zav mbe nzuav Fhe Bakɨme zɨn panan ruai? Mbe taagi khavɨrga fhuv, mbe thaaŋ nzuav fhura shɨshɨgap mben kurkurar zav Fhe Bakɨme zɨn panan ruai?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Nza thaaŋ nzuav fhura shɨshɨgap zazera kha ŋaara mbuim, gumgi vhɨrve nza mbui ŋaara nzuav nza vhegap, zazera nzan farfar za mbui.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi, gu guigira nde nzuai, gu rari tugara tɨgap, gu kha ndɨkndɨga mbui, mbe na shogirim, gu rimgirga. Nza za Krais Zisas phorga kav, gu guigira nden ndikndigi. Maaŋ muuŋgiap, gu kha kamen nde vhagi fhuvara.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Nde maaŋ muuŋgip kha ndɨkndɨgar nan muunga, gu wo vuzvugara kha ŋaara mbui, nde na suaŋri. Gu thaŋ thagɨna bigɨna ndir saŋv, gu Efesusan mba ruaŋruaŋgi sɨgi phorga shogɨrie? Maaŋ muuŋgip, guma rimgirim, Fhe Bakɨme, taagip ana khavgirga tuktɨgi fhu, aria, “Nza kɨvgip mban mbɨv, khɨrɨv pharar mbɨri. Ne khaŋ muuŋgi, nza gurmaŋgip nza vhɨzgirga.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Nde mbarara. Nde fhura harigi gumgi ganɨrim, mbe nde guiguigi khaŋ suaŋ thari, “Guma rimgip taagi khavgirga fhu.” Nde mba kameŋ kaŋgi, “Nza khurkhuman mba gumgi mbatɨgi khuarga, mbe nzan tɨvar vhuun farfagirga.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Nde mba pham ndɨkndɨgi ndɨkndɨgi mbatɨgi, nde nta thav, ndɨkndɨgi vhuuiŋra muuŋri. Nde wom tɨvi mbatɨgir muuŋ thari. Nde mbarara. Nden mbari, mbe tuituigiap Fhe Bakɨme kaŋgi fhuvara. Gu ne nzuav khaŋ nzuai, nde wari wo mbui tɨvir mberɨri.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Maaŋ muuŋgip, guma the khaŋ muuŋgip nzanga, “Mba vhɨzgi gumgi, mbe taagip ram muuŋgi khavar muuŋgirie? Mbe taagip khavɨrga, mben fhavi ram mbui kheshararie?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Mbe ramgi khesharigi buna mbatɨgeŋ mbare? Nde kaŋgi, nde mba wit ndi mɨna fuigi, nta fharav rimgiap, khurigiap, nta wom thooŋgiap, vhuui.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Nde mba rɨgi mban vhɨgi, nta vhɨgi, nta wit o, harigi khesharigi mban vhɨgi, nta vhɨra mba zumgum hɨgɨp vhuunga wit fara muuŋgi fhuvara.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Fhe Bakɨme, ana nduara won vuzvugar, kharɨgin nta ndɨɨi. Maaŋ muuŋgiap, ntan kharɨgi nta warira fara muuŋgi fhuvara.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Kha ŋamki bigi, nta vhɨra mba tɨvara muuŋgi. Mben fhavi, nta warira farara muuŋgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Guma fhav, ana harigi khesharigi, sɨgi, nta fhavi harigi khesharigi, korigi fhavi, nta harigi khesharigi, mbɨgama fhavi, nta vhɨra harigi khesharigi.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Kha buivar ki bigi, nta wari won fhavira. Kha nuianan ki bigi, nta wari won fhavira. Kha buivar ki bigi, nta won sɨɨŋra, kha nuianan ki bigi, nta won sɨɨŋra.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Ra, ana won sɨɨŋra, kɨni, ana won sɨɨŋra. Kha buivar ki ŋkaa, nta vhɨra, nta won sɨɨŋra, nta vhɨra mba ŋkaa bevbevira, ntan sɨɨŋ wari heigi.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Mba guma rimgiap taagia khavi tɨv, ana mbara muuŋgi. Guma rimgim, nza mba fhava khɨgap ana ndi mboga rɨgi, mba fhav, ana mbarɨgi fhav ma. Guma rimgiap, kegap taagia khavi fhav, ana mbarɨgi fhav fhuvara.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Guma rimgim, nza mba fhava khɨgap, ana ndi mboga rɨgi, mba fhav, ana gangan nzerigi fhuvara. Guma rimgiap taagia khavi fhav, ana fhav gangan guigira nzerigi. Guma rimgim, nza mba fhava khɨgap ana ndi mboga rɨgi, mba fhav, ana ŋkasŋka ki fhuvara. Guma rimgia kegap taagia khavi fhav, ana guigira ŋkasŋka ki fhav ma.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Nza mba mbogi ga rɨgi fhavi, nta kha nuiana fhavi ma. Rimgiap taagia khavi fhavi, nta Fhe Bakɨme Ŋina Ŋaar zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndia ndɨɨi fhavi ma. Nza Hevenan kɨrga fhavi ma.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap khaŋ nzuai, “Fhe Bakɨme fharav guma ga muuŋgiap bɨɨŋbɨɨn ana nɨɨŋgi, mba guma zɨ Adam.” Mba zɨ guarara hɨgi Adam, ana Krais ma. Fhe Bakɨme zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ gumgi ga ndɨɨi Ŋina anan ki. Ana vhɨra zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨn wo gumgir nɨɨŋgirga tuktɨgi.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Hevenan kɨrga fhav fhara hɨgi fhuvara. Kha nuianan fhav, ana fharav hɨgi. Guma rimgim, Hevenan kɨrga fhav zumgum guman hɨgi.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Fharigi Adam, ana kha nuiana guma ma. Fhe Bakɨme kha nuiana ndigap ana fhava muuŋgi. Zumgum hɨgi Adam, ana Hevenan kegap zergi.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Kha nuiana gumgir fhavi, mbe zam mba nuiana guma fhara fara muuŋgi. Mba Heven gumgir fhavi, mbe mba Hevenan kegap zergi guma fhavara farar muuŋgirga.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Nza ntigem, nza mba nuiana guma fara muuŋgiap ki. Nza mba tɨvara, nza zumgum mba Hevenan kegap zergi guma fhavara fara muuŋgip kɨrga.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, gu tuituigira khar nde nzuai. Kha nuiana fhava khɨga ki guma, ana Fhe Bakɨme won gumgi gu mbigi garim, mbe ana piin ki ŋgun vhen ŋgirgɨp, ana bigir vhuuiŋ ndigirga tuktɨgi fhuvara. Mbarɨgi bigɨn, ana mbarɨgi fhuv bigɨna ndigirga tuktɨgi fhuvara.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Nde mbarara! Gu Fhe Bakɨme vhagi buna mueŋ, ana ntige ne bun suan zav nzuaim, gu ne bun nde suan za mbui. Nza maaŋ muuŋgip, nza za vhɨzgirga fhuvara. Nzan fhavi zam harigi khesharav hegɨrga.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Mba tɨv, mba mpuur mbarɨp sɨmɨra tharga, nzan fhavi harigi khesharav hegɨrga. Ahaŋ, mba mbarɨv sɨmɨnga, mba vhɨzgi gumgi gu mbigi, mbe taagip khavɨrga, mben fhavi wom mbarɨgɨrga tuktɨgi fhuvara. Nza kha vhɨzgi fhuv gumgi, nza vhɨra nzan rɨmgi vhɨra khuasegi farar muuŋgip, nza zam, nzan fhavi harigi khesharav hegɨrga.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Ne khaŋ muuŋgi, kha mbarɨgi fhavi, nta harigi khesharav, nta wom mbarɨgɨrga fhu. Nta nzerara kɨv zazera mbara muuŋgip kɨrga. Nza kha vhɨzi fhavi, nta harigi khesharav, nta wom vhɨzgirga tuktɨgi fhuvara.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Kha guigira mbarɨgi fhavi, nta harigi khesharav, nta wom mbarɨgɨrga fhu, nta zazera nzerara kɨrga. Kha vhɨzi fhavi, nta harigi khesharav, nta zazera mbara muuŋgip kɨrga. Mba tugen, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap suaŋgi kameŋ guigira hɨgɨrga. Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap khaŋ nzuai, “Fhe Bakɨme ntara mbuav, mba Vhɨzi tɨvar ŋkasŋka, ana guigira ana kambarigi.”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Ana ana kambaragim, nza khara mbuav khaŋ ana nzuai, “Vhɨzi, ndun ŋkasŋka maaŋ ki? Ndu kha gumgi kambararie? Vhɨzi, ndun fugar ŋkasŋka mba, ndu kha gumgir farfarga?”
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Gumgi vhɨzi fugara khare, mbe tɨvi mbatɨgi muuŋgiap nen vheza ndirgen rivgi. Mbe tɨvi mbatɨgi vheza ndi ne khaŋ muuŋgi, mbe Fhe Bakɨme suaŋgi tɨvi daasui.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Nza Fhe Bakɨmen ndikndigɨrga. Ana nzan kurigim, nza Bakɨme Zisas Kraisan ŋaara ŋkasŋkar panan, nza ntara mbuav, ntara kambarigi.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Maaŋ muuŋgiap, nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, gu guigira won ndavar nde nɨɨŋgi, nde thɨgɨ havhargip thaneŋ phogirɨ thari. Nde khueŋ kaŋgi, nza Guma Bakɨme nzuav ŋaara mbatɨga mbui, mba ŋaar fhura mbar ŋgɨgɨrga tuktɨgi fhuvara. Maaŋ muuŋgiap, nde zazera khaŋ tɨgɨp ŋkasŋkagip, Guma Bakɨmen ŋaarar muuŋri.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.