1 Coríntios 15

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, gu taagiap mba nde suaŋgi buna vhuueŋ ga ndɨkndɨgɨr zav, nde ndɨkndɨgi khavi. Nde mba buna vhuueŋ ndigap, nde ne khothɨgap ne zɨn vov, thɨga havhargi.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Nde maaŋ muuŋgip gu nde suaŋgi buna vhuueŋ suira havhargirga, mba buna vhuueŋra suaŋv Fhe Bakɨme taagip nde ndigirga. Ne khaŋ muuŋgi, nde fhura ne mbararagi fhu, nde ne khothɨgi.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Gu mba buna bakɨ guareŋra, gu nen nde suaŋgi. Mba buneŋ Guma Bakɨme nduara fhum ne na nɨɨŋgi. Mba kameŋ khaŋ nzuai, Krais, ana nza fhum muuŋgi tɨvi mbatɨgi, ana za nta vhɨzɨ zav rimgi. Ana Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavar ki kameŋ suaŋgi kameŋra zɨn vugi.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Ana rimgim, mbe ana ndim, kɨma thoon muuŋgi mboga tɨgim, ra phuni vhɨzgim, khegenen ana taagiap khavgi. Ana mba Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap suaŋgi kameŋra zɨn vugi.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Ana khavgiap, vov Pitar hɨgap, ana zumgum vov mba farasarigi 12 thɨgi ŋaara gumgir hɨgim, mbe ana gangi.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Tuga mben, guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi vhɨrve vhɨra ana gangi. Mben vhɨrve 500 kambarigi. Mba ana gangi gumgi vhɨrve khar ki, mbe mbari vhɨzgi.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ana tuga mben vhɨra Zemsan hɨgi. Zumgum, ana wom mba farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgi hɨgim, mbe za ana gangi.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Mbe ana gangim, ana zɨ guarara, ana vhɨra nan hɨgi. Maaŋ muuŋgiap, ana nan hɨrga tugar nan hɨgi fhuvara, nan niamuuŋ ana guigira zɨ guarara na tegi fara muuŋgi.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Gu maaŋ muuŋgiap ne nzuai, gu ana farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgi rɨgar, gu guigira bisaŋgi. Gu mbe ana farasarigi ŋaara guman nan kamɨnga tuktɨgi fhu. Ne khaŋ muuŋgi, gu fharav mba guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, gu mben farfagi.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Gu maaŋ mbuim, Fhe Bakɨme guigira tɨvar vhuun na mbuav fhura nan kora muuŋgiap na muuŋgim, gu ntigem kha fara muuŋgiap khar ki. Ana fhura na kora muuŋgi kora muumbar, ana fhura vugi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Gu khaŋ tɨga ŋkasŋkagiap ŋaara mbatɨga mbuav, gu mba ana farasarigi ŋaara gumgi, gu mbe kambarigi. Gu nduara mba ŋaari ga mbui fhuvara. Zakɨra fhuvara! Fhe Bakɨme fhura nan kora muuŋgiap, ana ŋkasŋkar na ndɨɨim, gu mba ŋaari ga mbui.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Gu mba ŋaara mbui, mba Zisas farasegi ŋaara gumgi, mbari vhɨra mba ŋaara mbui, nza zam mba Zisas rimgiap taagia khavgi bunan vhuueŋ, nza za nera bun nzuai. Nde ne mbararagiap, ne khothɨgi.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Nza zazera Krais rimgim, Fhe Bakɨme taagia ana khavgi, ne bun nde nzuai. Ram muuŋgi ne nzuav nde rɨgar ki mbari mbe khaŋ nzuai, “Fhe Bakɨme guma rimgirim, ana taagi khavgirga tuktɨgi fhu?”
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ne guigira, maaŋ muuŋgip, guma rimgip taagi khavɨrga fhuv, Fhe Bakɨme taagiap Krais khavgi fhu.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Maaŋ muuŋgip, Fhe Bakɨme guigira taagia Krais khavgi fhu, nza kha bun nzuai buna vhuueŋ, ne fhura ki buneŋ ma. Nde vhɨra guigira Zisas khothɨgi ndɨkndɨk, ne vhɨra fhura ki ne ma.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Maaŋ muuŋgirga, ne khueŋ mbe khɨvɨrga, nza fhura shɨshɨgap Fhe Bakɨme muuŋgi bigen nde guiguigi gumgi ma. Ne khaŋ muuŋgi, nza guigira thugara phɨrgiap, khaŋ nzuai, Fhe Bakɨme taagiap Krais khavgi. Maaŋ muuŋgip, Fhe Bakɨme guigira vhɨzgi gumgi, ana taagip mbe khavgirga tuktɨgi fhu, nza khaŋ suanga, ana taagia Krais khavgi fhu.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Ahaŋ, guigira, Fhe Bakɨme maaŋ muuŋgip vhɨzgi gumgi, ana taagi mbe khavɨrga fhu, Fhe Bakɨme ana taagiap Krais khavgi fhu.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Maaŋ muuŋgip, Fhe Bakɨme guigira taagiap Krais khavgi fhu, nde guigira Krais khothɨgi ndɨkndɨk, ana nden kurarga tuktɨgi fhuvara. Nde mba fhum muuŋgi tɨvi mbatɨgi, nta mbara muuŋgip nden kɨrga.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Mba guigira Zisas khothɨgap vhɨzgi gumgi gu mbigi, mbe vhɨra fhɨreregim, Fhe Bakɨme taagiap mbe ndigi fhu.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Nza guigira Krais khothɨgap, ana tɨvar vhuun nzan muun zav, nza ana rarga wari ki. Nza maaŋ muuŋgip, kha nuiana bigi ndir saŋv ntara suaŋv, guigira Krais khothɨgɨp anan rargɨp kɨrga, nza guigira fhɨreregi. Mba nuiana gumgi mbari, mbe vhɨra sagi tari ma. Nza mbe kambarav, nza guigira sagi tari guarira kɨrga.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Ne maaŋ muuŋgi fhuvara! Zakɨra fhuvara! Krais, ana guigira rimgim, Fhe Bakɨme guigira taagia ana khavgi. Ana vhɨzgi gumgi gu mbigi, ana mbe kharav fhara khavgi. Ana mba mɨnan fharav gɨvigi mban fara muuŋgi.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Nza maaŋ muuŋgiap khueŋ kaŋgi, nza taagi khavgirga. Ne khaŋ muuŋgi guma mbevi, ana vhɨzgi ne ndi hiaŋtɨgi. Mba tɨvara guma mbevi, ana taagia khavi ne ndi hiaŋtɨgi.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Ne khaŋ muuŋgi, Adam shɨga gumgi, mbe vhɨzi gumgi ma. Mba tɨvara, guigira Krais khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi, mbe zumgum vhɨzgip, mbe taagi khavgip, kɨrga.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Nza zam, nza Fhe Bakɨme sarigi tugara, nza taagip khavgip, nza zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndirga. Krais, ana fharigi Fhe Bakɨme fharav Krais khavgi. Ana zumgum taagi zirɨrga, ana ntɨɨri taagi khavgip mbara muuŋgip kɨrga.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Mba tugen, kha nuian gu bigi za vhɨzgirga. Krais, ana za mba bigir farfav za nta vhɨzgip, ana mba ŋgui vhɨrve gari gumgir pani, ana za mben ŋkasŋka vhɨzɨv, mba ŋkasŋka kav kha bigi gari ŋiniŋgi mbatɨgi, ana za mbe ŋkasŋka vhɨzɨv, mba ŋkasŋka ki bigi, ana za nta ŋkasŋka vhɨzgip, kha nuianan Fhe Bakɨmen farve khɨngirga.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Ne khaŋ muuŋgi, Krais ana ŋgui vhɨrve gari guman pan kɨv kɨrim, Fhe Bakɨme anan pana gumgi, ana za mbe mbevarga.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Ana vhɨzi tɨv, ana mpuur ana vhɨzgirga.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap khaŋ nzuai, “Fhe Bakɨme za mba bigi mbevav nta muuŋgim, Krais za nta ganɨrim, nta ana piin ki.” Mba kameŋ khaŋ nzuai, Fhe Bakɨme nduara za mba bigi mbevagim, Krais nta ganɨrim, nta ana piin ki. Maaŋ muuŋgiap, nza kaŋgi, Fhe Bakɨme, ana Krais piin ki fhuvara.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Mba bigi zumgum za Krais piin kɨrga. Fhe Bakɨmen Kam, ana nduara wo ndiv Fhe Bakɨme piin khɨngirga. Fharav, Fhe Bakɨme za kha bigir won Kama piin khɨngirga. Ana Kam, ana nduara wo ndiv won Ndia piin khɨngirga. Ana Ndia Fhe Bakɨme, ana guigira za kha bigi gari guman pan kɨrga.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Maaŋ muuŋgip, mba vhɨzgi gumgi gu mbigi, mbe taagi khavgirga tuktɨgi fhu, nde thagɨna nɨɨeŋ nzuav gumgi mbari vhɨzgi, gumgi gu mbigir kurkurar zav mbe nzuav Fhe Bakɨme zɨn panan ruai? Mbe taagi khavɨrga fhuv, mbe thaaŋ nzuav fhura shɨshɨgap mben kurkurar zav Fhe Bakɨme zɨn panan ruai?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Nza thaaŋ nzuav fhura shɨshɨgap zazera kha ŋaara mbuim, gumgi vhɨrve nza mbui ŋaara nzuav nza vhegap, zazera nzan farfar za mbui.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi, gu guigira nde nzuai, gu rari tugara tɨgap, gu kha ndɨkndɨga mbui, mbe na shogirim, gu rimgirga. Nza za Krais Zisas phorga kav, gu guigira nden ndikndigi. Maaŋ muuŋgiap, gu kha kamen nde vhagi fhuvara.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Nde maaŋ muuŋgip kha ndɨkndɨgar nan muunga, gu wo vuzvugara kha ŋaara mbui, nde na suaŋri. Gu thaŋ thagɨna bigɨna ndir saŋv, gu Efesusan mba ruaŋruaŋgi sɨgi phorga shogɨrie? Maaŋ muuŋgip, guma rimgirim, Fhe Bakɨme, taagip ana khavgirga tuktɨgi fhu, aria, “Nza kɨvgip mban mbɨv, khɨrɨv pharar mbɨri. Ne khaŋ muuŋgi, nza gurmaŋgip nza vhɨzgirga.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Nde mbarara. Nde fhura harigi gumgi ganɨrim, mbe nde guiguigi khaŋ suaŋ thari, “Guma rimgip taagi khavgirga fhu.” Nde mba kameŋ kaŋgi, “Nza khurkhuman mba gumgi mbatɨgi khuarga, mbe nzan tɨvar vhuun farfagirga.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Nde mba pham ndɨkndɨgi ndɨkndɨgi mbatɨgi, nde nta thav, ndɨkndɨgi vhuuiŋra muuŋri. Nde wom tɨvi mbatɨgir muuŋ thari. Nde mbarara. Nden mbari, mbe tuituigiap Fhe Bakɨme kaŋgi fhuvara. Gu ne nzuav khaŋ nzuai, nde wari wo mbui tɨvir mberɨri.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Maaŋ muuŋgip, guma the khaŋ muuŋgip nzanga, “Mba vhɨzgi gumgi, mbe taagip ram muuŋgi khavar muuŋgirie? Mbe taagip khavɨrga, mben fhavi ram mbui kheshararie?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Mbe ramgi khesharigi buna mbatɨgeŋ mbare? Nde kaŋgi, nde mba wit ndi mɨna fuigi, nta fharav rimgiap, khurigiap, nta wom thooŋgiap, vhuui.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Nde mba rɨgi mban vhɨgi, nta vhɨgi, nta wit o, harigi khesharigi mban vhɨgi, nta vhɨra mba zumgum hɨgɨp vhuunga wit fara muuŋgi fhuvara.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Fhe Bakɨme, ana nduara won vuzvugar, kharɨgin nta ndɨɨi. Maaŋ muuŋgiap, ntan kharɨgi nta warira fara muuŋgi fhuvara.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Kha ŋamki bigi, nta vhɨra mba tɨvara muuŋgi. Mben fhavi, nta warira farara muuŋgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Guma fhav, ana harigi khesharigi, sɨgi, nta fhavi harigi khesharigi, korigi fhavi, nta harigi khesharigi, mbɨgama fhavi, nta vhɨra harigi khesharigi.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Kha buivar ki bigi, nta wari won fhavira. Kha nuianan ki bigi, nta wari won fhavira. Kha buivar ki bigi, nta won sɨɨŋra, kha nuianan ki bigi, nta won sɨɨŋra.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Ra, ana won sɨɨŋra, kɨni, ana won sɨɨŋra. Kha buivar ki ŋkaa, nta vhɨra, nta won sɨɨŋra, nta vhɨra mba ŋkaa bevbevira, ntan sɨɨŋ wari heigi.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Mba guma rimgiap taagia khavi tɨv, ana mbara muuŋgi. Guma rimgim, nza mba fhava khɨgap ana ndi mboga rɨgi, mba fhav, ana mbarɨgi fhav ma. Guma rimgiap, kegap taagia khavi fhav, ana mbarɨgi fhav fhuvara.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Guma rimgim, nza mba fhava khɨgap, ana ndi mboga rɨgi, mba fhav, ana gangan nzerigi fhuvara. Guma rimgiap taagia khavi fhav, ana fhav gangan guigira nzerigi. Guma rimgim, nza mba fhava khɨgap ana ndi mboga rɨgi, mba fhav, ana ŋkasŋka ki fhuvara. Guma rimgia kegap taagia khavi fhav, ana guigira ŋkasŋka ki fhav ma.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Nza mba mbogi ga rɨgi fhavi, nta kha nuiana fhavi ma. Rimgiap taagia khavi fhavi, nta Fhe Bakɨme Ŋina Ŋaar zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndia ndɨɨi fhavi ma. Nza Hevenan kɨrga fhavi ma.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap khaŋ nzuai, “Fhe Bakɨme fharav guma ga muuŋgiap bɨɨŋbɨɨn ana nɨɨŋgi, mba guma zɨ Adam.” Mba zɨ guarara hɨgi Adam, ana Krais ma. Fhe Bakɨme zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ gumgi ga ndɨɨi Ŋina anan ki. Ana vhɨra zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨn wo gumgir nɨɨŋgirga tuktɨgi.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Hevenan kɨrga fhav fhara hɨgi fhuvara. Kha nuianan fhav, ana fharav hɨgi. Guma rimgim, Hevenan kɨrga fhav zumgum guman hɨgi.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Fharigi Adam, ana kha nuiana guma ma. Fhe Bakɨme kha nuiana ndigap ana fhava muuŋgi. Zumgum hɨgi Adam, ana Hevenan kegap zergi.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Kha nuiana gumgir fhavi, mbe zam mba nuiana guma fhara fara muuŋgi. Mba Heven gumgir fhavi, mbe mba Hevenan kegap zergi guma fhavara farar muuŋgirga.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Nza ntigem, nza mba nuiana guma fara muuŋgiap ki. Nza mba tɨvara, nza zumgum mba Hevenan kegap zergi guma fhavara fara muuŋgip kɨrga.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, gu tuituigira khar nde nzuai. Kha nuiana fhava khɨga ki guma, ana Fhe Bakɨme won gumgi gu mbigi garim, mbe ana piin ki ŋgun vhen ŋgirgɨp, ana bigir vhuuiŋ ndigirga tuktɨgi fhuvara. Mbarɨgi bigɨn, ana mbarɨgi fhuv bigɨna ndigirga tuktɨgi fhuvara.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Nde mbarara! Gu Fhe Bakɨme vhagi buna mueŋ, ana ntige ne bun suan zav nzuaim, gu ne bun nde suan za mbui. Nza maaŋ muuŋgip, nza za vhɨzgirga fhuvara. Nzan fhavi zam harigi khesharav hegɨrga.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Mba tɨv, mba mpuur mbarɨp sɨmɨra tharga, nzan fhavi harigi khesharav hegɨrga. Ahaŋ, mba mbarɨv sɨmɨnga, mba vhɨzgi gumgi gu mbigi, mbe taagip khavɨrga, mben fhavi wom mbarɨgɨrga tuktɨgi fhuvara. Nza kha vhɨzgi fhuv gumgi, nza vhɨra nzan rɨmgi vhɨra khuasegi farar muuŋgip, nza zam, nzan fhavi harigi khesharav hegɨrga.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ne khaŋ muuŋgi, kha mbarɨgi fhavi, nta harigi khesharav, nta wom mbarɨgɨrga fhu. Nta nzerara kɨv zazera mbara muuŋgip kɨrga. Nza kha vhɨzi fhavi, nta harigi khesharav, nta wom vhɨzgirga tuktɨgi fhuvara.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Kha guigira mbarɨgi fhavi, nta harigi khesharav, nta wom mbarɨgɨrga fhu, nta zazera nzerara kɨrga. Kha vhɨzi fhavi, nta harigi khesharav, nta zazera mbara muuŋgip kɨrga. Mba tugen, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap suaŋgi kameŋ guigira hɨgɨrga. Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap khaŋ nzuai, “Fhe Bakɨme ntara mbuav, mba Vhɨzi tɨvar ŋkasŋka, ana guigira ana kambarigi.”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Ana ana kambaragim, nza khara mbuav khaŋ ana nzuai, “Vhɨzi, ndun ŋkasŋka maaŋ ki? Ndu kha gumgi kambararie? Vhɨzi, ndun fugar ŋkasŋka mba, ndu kha gumgir farfarga?”
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Gumgi vhɨzi fugara khare, mbe tɨvi mbatɨgi muuŋgiap nen vheza ndirgen rivgi. Mbe tɨvi mbatɨgi vheza ndi ne khaŋ muuŋgi, mbe Fhe Bakɨme suaŋgi tɨvi daasui.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Nza Fhe Bakɨmen ndikndigɨrga. Ana nzan kurigim, nza Bakɨme Zisas Kraisan ŋaara ŋkasŋkar panan, nza ntara mbuav, ntara kambarigi.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Maaŋ muuŋgiap, nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, gu guigira won ndavar nde nɨɨŋgi, nde thɨgɨ havhargip thaneŋ phogirɨ thari. Nde khueŋ kaŋgi, nza Guma Bakɨme nzuav ŋaara mbatɨga mbui, mba ŋaar fhura mbar ŋgɨgɨrga tuktɨgi fhuvara. Maaŋ muuŋgiap, nde zazera khaŋ tɨgɨp ŋkasŋkagip, Guma Bakɨmen ŋaarar muuŋri.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.