1 Coríntios 11

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nde gu mbui tɨva zɨn ŋgɨri. Gu vhɨra gu Krais tɨva zɨn vui.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Nde zazera na ndɨkndɨgap, gu nde suaŋgi buni, nde nta ndɨkndɨk suirigi. Maaŋ muuŋgiap, gu nde nzuai, nde tɨvar vhuuŋra mbui.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Ne nzerara, gu khueŋ vuzvugi, nde kha harigi buneŋ, nde vhɨra ne kaŋgiri. Ne khaŋ muuŋgi. Guigira Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi, Krais, ana mben pan ma. Kha mbigi mben pani, nta mben mani ma. Kraisan pan, ana Fhe Bakɨme ma.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Maaŋ muuŋgip, sios wari tɨgɨp phogar vhuigip rotur muuŋv, guma the shaar wo pana ndogip, Fhe Bakɨme phorgɨp suanga o, Fhe Bakɨme kamthooŋ guma nzuai mbugum buni suanga, ana memɨrar Krais ga ndɨɨi.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Maaŋ muuŋgip, sios wari tɨgɨp phogar vhuigip rotur muuŋv mbiga the ana shaar won pana ndogɨ thav, ana Fhe Bakɨme phorgɨ suanga o, ana Fhe Bakɨme kamthooŋ guma nzuai mbugum buni suanga, ana memɨrar won mana ndɨɨi. Mba mbik mbe za ana pana savkorgiap memɨrar ana ndɨɨi fara muuŋgi.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Maaŋ muuŋgip, mbik ana shaar wo pana ndogɨ thagi, ana won pana phɨrgirim, ana tivgiri. Ana maaŋ muuŋgip won pana phɨrɨrgen mbergirga o, ana savkorɨrgen mbergi, ana shaar won pana ndogiri.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Guma, ana won pana ndogɨ thari. Ne khaŋ muuŋgi, Fhe Bakɨme wora gangiap, ana wora ndɨkndɨgap, guma ga muuŋgim, guma ana zɨ bakɨme gum anan ŋkasŋka ndi khɨvɨrga. Fhe Bakɨme vhɨra guma ga ndɨkndɨgiap mbiga muuŋgim, ana guma zɨ bakɨme gum anan ŋkasŋka ndi khɨvi.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Fhe Bakɨme mbiga fhava sɨga ndigap, guma ga muuŋgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana guman vhera hara sigap mbiga muuŋgi.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Fhe Bakɨme vhɨra ana mbiga ndɨkndɨgap ana kurkurar zav guma ga muuŋgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana guma ga ndɨkndɨgap, ana kurkurar zav, mbiga muuŋgi.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Maaŋ muuŋgip, mbik wo pana ndogirga, ana khuen Fhe Bakɨme enseri khɨvi, wo mana piin ki.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Kha kameŋ, ne guigira kameŋ ma, gu vhɨra harigi kaaveŋ phorgɨp nde suan za mbui. Nde Guma Bakɨme gumgi gu mbigi, nde gumgi gu mbigi nde wari heigi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Mbik, ana guman kurkurigi ne, guma, ana mbigar kurkurigi ne ma. Mani vhɨra wani tɨgɨv kɨrga.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Fhe Bakɨme guman vhera hara sigap mbiga muuŋgi. Ne guigira. Nza ntigem, nza gumgi, nza mbiga fhavar vhen kegap kɨrar hi. Ne vhɨra guigira. Ne guigi guarira Fhe Bakɨme, ana nduara mani ga muuŋgi.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Nde nduarira kha buneŋ mbararagip, ne ndɨkndɨgɨri. Maaŋ muuŋgip sios wari tɨgɨp phogar vhuigip rotur muuŋv mbik, ana won pana ndogɨ thav, ana Fhe Bakɨme phorga nzuai, ana tɨvar vhuuaŋ mbuire?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Nza gumgi gu mbigi, nza wo Fhe Bakɨme muuŋgi tɨva garav, nza khaŋ nzuai, guma, ana pana rɨgɨn kɨvgiap hɨrigi, ana memɨrar ana ndɨɨi.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Maaŋ muuŋgip, mbik anan pana rɨgɨn kɨvgiap hɨrgiap, ana pana vharigi, ana anan sɨɨŋ vhuuŋ ma. Ne khaŋ muuŋgi, Fhe Bakɨme, ana pana vhar zav mba pana rɨgɨna mpeen ana nɨɨŋgi.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Maaŋ muuŋgip, guma the gu kha nzuai buni ga suaŋv, na daav, na suan za mbui, ana tuituigip khaŋ muuŋgip kaŋgiri. Nza harigi khesharigi tɨvi zɨn vui fhuvara. Fhe Bakɨme siosi, mbe vhɨra harigi khesharigi rotu mbui tɨvi ki fhuvara.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Gu ntigem nde muunga tɨvi thari bun nde suanga, nde mba tɨvi zɨn ŋgɨri. Gu ntige nde suan za mbui buni, gu nden ndikndigap nde zɨri ndi vun kuamkuav nzuai fhuvara. Gu nde mbui tɨva vuzvugi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Nde wari fugap rotu mbui tugar, nden tɨvi guigira nzerigi fhuvara. Nden tɨvi nden kurkurigi fhuvara. Nden tɨvi nden farfagi.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 — ausente —
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 — ausente —
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Maaŋ muuŋgiap, nde wari fugap rotu mbuav mba pi mba, nta guigira Guma Bakɨmen mba guari fhuvara. Zakɨra fhuvara!
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Nde bevbevira, nde vhɨgatɨn mbuav, nde warira nzuav, mba ndiav, nta pi. Nden mbari, mbe thi ndavira kim, nden mbari kɨvgiap wain pav fhura ŋanŋani.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Ee, nde ram khaŋ muuŋgi? Nde pheni ki fhuve? Nde ntan mba gum mbɨn mbɨrga fhuve? Nde khueŋ ndɨkndɨgi thi? Fhe Bakɨme sios, ana fhura ki bigɨn ma? Nde maaŋ muuŋgiap, anan zegap, nde phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi mbari, mbe mba ki fhu. Nde mbe mbuim, mbe mberi. Gu ram nde suaŋrie? Gu nde mbui tɨvar ndikndigɨp nden zɨri ndi vun kuamkuarie? Gu mba khesharigi tɨva suaŋv, gu nden ndikndigirga tuktɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 — ausente —
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 — ausente —
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ana maaŋ mbe suaŋgiap, mbe mbega thugap, ana wain ndigap, ana mba tɨvara muuŋgiap, ana khaŋ mbe nzuai, “Kha thama mbɨ, ana na vɨzɨn ma. Khe Fhe Bakɨme fhum taagi nde ndir zav suaŋgi tɨvar kameŋ ma. Gu won vɨzɨnan panan, gu mba kamen nde nzuai. Nde zazera kha khesharigi tɨvar muuŋv, wainan mbɨv, na ndɨkndɨgɨri.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Zisas khuen nza khɨvav kha kameŋ suaŋgi. Nde zazera kha viktum gu kha wainan mbɨv, nde khueŋ kaŋgiri. Nde Guma Bakɨme rimgi ne bun nzuai. Nde mbara muuŋv kɨrim ana taagip kha nuianan zirgɨrga.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Maaŋ muuŋgip, guma the memɨrar Guma Bakɨme ndɨɨi tɨvar muuŋv, anan viktum gum wainan mbegɨrga, mba guma, anan tɨva mbatɨgar Guma Bakɨmen fhava sɨk gum anan vɨzɨna muuŋgi. Ana ne muuŋgi ne suaŋv, nen simtɨga ndirga.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Guma fharav won ndava vhee gum won ndɨkndɨga gangip, ana zam mba viktum gum wainan mbɨri.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Ne khaŋ muuŋgi, guma ana ndɨkndɨgar vhuun Guma Bakɨmen fhava sɨga muuŋgi fhuv, ana fhura mba viktuma pav, mba wain mbegi, ana simtɨgar wora nɨɨŋgi. Ana pim, Fhe Bakɨme ne suaŋv ana suaŋgirga, ana zumgum muumbara mbatɨgar anan muuŋgirga.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Mba bigɨna nɨɨeŋra, nde rɨgar gumgi gu mbigi vhɨrve, mbe ŋkasŋka ki fhuv, mbe rɨɨv, mbe mbari vhɨzgi.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Nza maaŋ muuŋgip wari won ndavi vheri gum ndɨkndɨgi nza tuituigip nta ganɨv, nza mba viktuman mbɨv, mba wainan mbegɨrga, nza ne suaŋv simtɨk kɨrga fhu.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Guma Bakɨme, nza nzuav nzuai. Nzan tɨvi nzerigi fhu, ana simtɨgir nza ndɨɨi. Ana nza tɨvi ndi thɨgar maan zav maaŋ nza mbui. Ana maaŋ nzan muunga, nza kha nuianan tɨvi zɨn vui gumgi phorgɨp, ŋgu mbatɨgar ŋgegɨrga fhu.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Maaŋ muuŋgiap, nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, nde wari fugɨp, nde mba Fhe Bakɨme mban mbɨr saŋv, nde mba harigi gumgir rargɨri.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Guma thɨhegi, ana fharav wo phenara mban mbegɨp zɨri. Nde muuŋv kɨv, nde Fhe Bakɨme nzuav phogi ga vhuav rotu mbui phogi vhen hi tɨvi, Fhe Bakɨme nta suaŋ nde suaŋv suaŋgirga. Gu nde suanga buna mueŋ phorga khar ki. Mba buneŋ, gu nduara zɨv nde ganɨv, mba bunen nde phorgɨp suaŋv, ne ndi thɨgar maanga.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.