1 Coríntios 11

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nde gu mbui tɨva zɨn ŋgɨri. Gu vhɨra gu Krais tɨva zɨn vui.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Nde zazera na ndɨkndɨgap, gu nde suaŋgi buni, nde nta ndɨkndɨk suirigi. Maaŋ muuŋgiap, gu nde nzuai, nde tɨvar vhuuŋra mbui.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Ne nzerara, gu khueŋ vuzvugi, nde kha harigi buneŋ, nde vhɨra ne kaŋgiri. Ne khaŋ muuŋgi. Guigira Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi, Krais, ana mben pan ma. Kha mbigi mben pani, nta mben mani ma. Kraisan pan, ana Fhe Bakɨme ma.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Maaŋ muuŋgip, sios wari tɨgɨp phogar vhuigip rotur muuŋv, guma the shaar wo pana ndogip, Fhe Bakɨme phorgɨp suanga o, Fhe Bakɨme kamthooŋ guma nzuai mbugum buni suanga, ana memɨrar Krais ga ndɨɨi.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Maaŋ muuŋgip, sios wari tɨgɨp phogar vhuigip rotur muuŋv mbiga the ana shaar won pana ndogɨ thav, ana Fhe Bakɨme phorgɨ suanga o, ana Fhe Bakɨme kamthooŋ guma nzuai mbugum buni suanga, ana memɨrar won mana ndɨɨi. Mba mbik mbe za ana pana savkorgiap memɨrar ana ndɨɨi fara muuŋgi.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Maaŋ muuŋgip, mbik ana shaar wo pana ndogɨ thagi, ana won pana phɨrgirim, ana tivgiri. Ana maaŋ muuŋgip won pana phɨrɨrgen mbergirga o, ana savkorɨrgen mbergi, ana shaar won pana ndogiri.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Guma, ana won pana ndogɨ thari. Ne khaŋ muuŋgi, Fhe Bakɨme wora gangiap, ana wora ndɨkndɨgap, guma ga muuŋgim, guma ana zɨ bakɨme gum anan ŋkasŋka ndi khɨvɨrga. Fhe Bakɨme vhɨra guma ga ndɨkndɨgiap mbiga muuŋgim, ana guma zɨ bakɨme gum anan ŋkasŋka ndi khɨvi.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Fhe Bakɨme mbiga fhava sɨga ndigap, guma ga muuŋgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana guman vhera hara sigap mbiga muuŋgi.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Fhe Bakɨme vhɨra ana mbiga ndɨkndɨgap ana kurkurar zav guma ga muuŋgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana guma ga ndɨkndɨgap, ana kurkurar zav, mbiga muuŋgi.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Maaŋ muuŋgip, mbik wo pana ndogirga, ana khuen Fhe Bakɨme enseri khɨvi, wo mana piin ki.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Kha kameŋ, ne guigira kameŋ ma, gu vhɨra harigi kaaveŋ phorgɨp nde suan za mbui. Nde Guma Bakɨme gumgi gu mbigi, nde gumgi gu mbigi nde wari heigi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Mbik, ana guman kurkurigi ne, guma, ana mbigar kurkurigi ne ma. Mani vhɨra wani tɨgɨv kɨrga.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Fhe Bakɨme guman vhera hara sigap mbiga muuŋgi. Ne guigira. Nza ntigem, nza gumgi, nza mbiga fhavar vhen kegap kɨrar hi. Ne vhɨra guigira. Ne guigi guarira Fhe Bakɨme, ana nduara mani ga muuŋgi.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Nde nduarira kha buneŋ mbararagip, ne ndɨkndɨgɨri. Maaŋ muuŋgip sios wari tɨgɨp phogar vhuigip rotur muuŋv mbik, ana won pana ndogɨ thav, ana Fhe Bakɨme phorga nzuai, ana tɨvar vhuuaŋ mbuire?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Nza gumgi gu mbigi, nza wo Fhe Bakɨme muuŋgi tɨva garav, nza khaŋ nzuai, guma, ana pana rɨgɨn kɨvgiap hɨrigi, ana memɨrar ana ndɨɨi.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Maaŋ muuŋgip, mbik anan pana rɨgɨn kɨvgiap hɨrgiap, ana pana vharigi, ana anan sɨɨŋ vhuuŋ ma. Ne khaŋ muuŋgi, Fhe Bakɨme, ana pana vhar zav mba pana rɨgɨna mpeen ana nɨɨŋgi.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Maaŋ muuŋgip, guma the gu kha nzuai buni ga suaŋv, na daav, na suan za mbui, ana tuituigip khaŋ muuŋgip kaŋgiri. Nza harigi khesharigi tɨvi zɨn vui fhuvara. Fhe Bakɨme siosi, mbe vhɨra harigi khesharigi rotu mbui tɨvi ki fhuvara.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Gu ntigem nde muunga tɨvi thari bun nde suanga, nde mba tɨvi zɨn ŋgɨri. Gu ntige nde suan za mbui buni, gu nden ndikndigap nde zɨri ndi vun kuamkuav nzuai fhuvara. Gu nde mbui tɨva vuzvugi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Nde wari fugap rotu mbui tugar, nden tɨvi guigira nzerigi fhuvara. Nden tɨvi nden kurkurigi fhuvara. Nden tɨvi nden farfagi.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 — ausente —
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 — ausente —
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Maaŋ muuŋgiap, nde wari fugap rotu mbuav mba pi mba, nta guigira Guma Bakɨmen mba guari fhuvara. Zakɨra fhuvara!
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Nde bevbevira, nde vhɨgatɨn mbuav, nde warira nzuav, mba ndiav, nta pi. Nden mbari, mbe thi ndavira kim, nden mbari kɨvgiap wain pav fhura ŋanŋani.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Ee, nde ram khaŋ muuŋgi? Nde pheni ki fhuve? Nde ntan mba gum mbɨn mbɨrga fhuve? Nde khueŋ ndɨkndɨgi thi? Fhe Bakɨme sios, ana fhura ki bigɨn ma? Nde maaŋ muuŋgiap, anan zegap, nde phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi mbari, mbe mba ki fhu. Nde mbe mbuim, mbe mberi. Gu ram nde suaŋrie? Gu nde mbui tɨvar ndikndigɨp nden zɨri ndi vun kuamkuarie? Gu mba khesharigi tɨva suaŋv, gu nden ndikndigirga tuktɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 — ausente —
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Ana maaŋ mbe suaŋgiap, mbe mbega thugap, ana wain ndigap, ana mba tɨvara muuŋgiap, ana khaŋ mbe nzuai, “Kha thama mbɨ, ana na vɨzɨn ma. Khe Fhe Bakɨme fhum taagi nde ndir zav suaŋgi tɨvar kameŋ ma. Gu won vɨzɨnan panan, gu mba kamen nde nzuai. Nde zazera kha khesharigi tɨvar muuŋv, wainan mbɨv, na ndɨkndɨgɨri.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Zisas khuen nza khɨvav kha kameŋ suaŋgi. Nde zazera kha viktum gu kha wainan mbɨv, nde khueŋ kaŋgiri. Nde Guma Bakɨme rimgi ne bun nzuai. Nde mbara muuŋv kɨrim ana taagip kha nuianan zirgɨrga.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Maaŋ muuŋgip, guma the memɨrar Guma Bakɨme ndɨɨi tɨvar muuŋv, anan viktum gum wainan mbegɨrga, mba guma, anan tɨva mbatɨgar Guma Bakɨmen fhava sɨk gum anan vɨzɨna muuŋgi. Ana ne muuŋgi ne suaŋv, nen simtɨga ndirga.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Guma fharav won ndava vhee gum won ndɨkndɨga gangip, ana zam mba viktum gum wainan mbɨri.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Ne khaŋ muuŋgi, guma ana ndɨkndɨgar vhuun Guma Bakɨmen fhava sɨga muuŋgi fhuv, ana fhura mba viktuma pav, mba wain mbegi, ana simtɨgar wora nɨɨŋgi. Ana pim, Fhe Bakɨme ne suaŋv ana suaŋgirga, ana zumgum muumbara mbatɨgar anan muuŋgirga.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Mba bigɨna nɨɨeŋra, nde rɨgar gumgi gu mbigi vhɨrve, mbe ŋkasŋka ki fhuv, mbe rɨɨv, mbe mbari vhɨzgi.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Nza maaŋ muuŋgip wari won ndavi vheri gum ndɨkndɨgi nza tuituigip nta ganɨv, nza mba viktuman mbɨv, mba wainan mbegɨrga, nza ne suaŋv simtɨk kɨrga fhu.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Guma Bakɨme, nza nzuav nzuai. Nzan tɨvi nzerigi fhu, ana simtɨgir nza ndɨɨi. Ana nza tɨvi ndi thɨgar maan zav maaŋ nza mbui. Ana maaŋ nzan muunga, nza kha nuianan tɨvi zɨn vui gumgi phorgɨp, ŋgu mbatɨgar ŋgegɨrga fhu.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Maaŋ muuŋgiap, nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, nde wari fugɨp, nde mba Fhe Bakɨme mban mbɨr saŋv, nde mba harigi gumgir rargɨri.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Guma thɨhegi, ana fharav wo phenara mban mbegɨp zɨri. Nde muuŋv kɨv, nde Fhe Bakɨme nzuav phogi ga vhuav rotu mbui phogi vhen hi tɨvi, Fhe Bakɨme nta suaŋ nde suaŋv suaŋgirga. Gu nde suanga buna mueŋ phorga khar ki. Mba buneŋ, gu nduara zɨv nde ganɨv, mba bunen nde phorgɨp suaŋv, ne ndi thɨgar maanga.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.