1 Coríntios 11

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nde gu mbui tɨva zɨn ŋgɨri. Gu vhɨra gu Krais tɨva zɨn vui.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Nde zazera na ndɨkndɨgap, gu nde suaŋgi buni, nde nta ndɨkndɨk suirigi. Maaŋ muuŋgiap, gu nde nzuai, nde tɨvar vhuuŋra mbui.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Ne nzerara, gu khueŋ vuzvugi, nde kha harigi buneŋ, nde vhɨra ne kaŋgiri. Ne khaŋ muuŋgi. Guigira Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi, Krais, ana mben pan ma. Kha mbigi mben pani, nta mben mani ma. Kraisan pan, ana Fhe Bakɨme ma.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Maaŋ muuŋgip, sios wari tɨgɨp phogar vhuigip rotur muuŋv, guma the shaar wo pana ndogip, Fhe Bakɨme phorgɨp suanga o, Fhe Bakɨme kamthooŋ guma nzuai mbugum buni suanga, ana memɨrar Krais ga ndɨɨi.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Maaŋ muuŋgip, sios wari tɨgɨp phogar vhuigip rotur muuŋv mbiga the ana shaar won pana ndogɨ thav, ana Fhe Bakɨme phorgɨ suanga o, ana Fhe Bakɨme kamthooŋ guma nzuai mbugum buni suanga, ana memɨrar won mana ndɨɨi. Mba mbik mbe za ana pana savkorgiap memɨrar ana ndɨɨi fara muuŋgi.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Maaŋ muuŋgip, mbik ana shaar wo pana ndogɨ thagi, ana won pana phɨrgirim, ana tivgiri. Ana maaŋ muuŋgip won pana phɨrɨrgen mbergirga o, ana savkorɨrgen mbergi, ana shaar won pana ndogiri.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Guma, ana won pana ndogɨ thari. Ne khaŋ muuŋgi, Fhe Bakɨme wora gangiap, ana wora ndɨkndɨgap, guma ga muuŋgim, guma ana zɨ bakɨme gum anan ŋkasŋka ndi khɨvɨrga. Fhe Bakɨme vhɨra guma ga ndɨkndɨgiap mbiga muuŋgim, ana guma zɨ bakɨme gum anan ŋkasŋka ndi khɨvi.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Fhe Bakɨme mbiga fhava sɨga ndigap, guma ga muuŋgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana guman vhera hara sigap mbiga muuŋgi.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Fhe Bakɨme vhɨra ana mbiga ndɨkndɨgap ana kurkurar zav guma ga muuŋgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana guma ga ndɨkndɨgap, ana kurkurar zav, mbiga muuŋgi.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Maaŋ muuŋgip, mbik wo pana ndogirga, ana khuen Fhe Bakɨme enseri khɨvi, wo mana piin ki.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Kha kameŋ, ne guigira kameŋ ma, gu vhɨra harigi kaaveŋ phorgɨp nde suan za mbui. Nde Guma Bakɨme gumgi gu mbigi, nde gumgi gu mbigi nde wari heigi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Mbik, ana guman kurkurigi ne, guma, ana mbigar kurkurigi ne ma. Mani vhɨra wani tɨgɨv kɨrga.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Fhe Bakɨme guman vhera hara sigap mbiga muuŋgi. Ne guigira. Nza ntigem, nza gumgi, nza mbiga fhavar vhen kegap kɨrar hi. Ne vhɨra guigira. Ne guigi guarira Fhe Bakɨme, ana nduara mani ga muuŋgi.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Nde nduarira kha buneŋ mbararagip, ne ndɨkndɨgɨri. Maaŋ muuŋgip sios wari tɨgɨp phogar vhuigip rotur muuŋv mbik, ana won pana ndogɨ thav, ana Fhe Bakɨme phorga nzuai, ana tɨvar vhuuaŋ mbuire?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Nza gumgi gu mbigi, nza wo Fhe Bakɨme muuŋgi tɨva garav, nza khaŋ nzuai, guma, ana pana rɨgɨn kɨvgiap hɨrigi, ana memɨrar ana ndɨɨi.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Maaŋ muuŋgip, mbik anan pana rɨgɨn kɨvgiap hɨrgiap, ana pana vharigi, ana anan sɨɨŋ vhuuŋ ma. Ne khaŋ muuŋgi, Fhe Bakɨme, ana pana vhar zav mba pana rɨgɨna mpeen ana nɨɨŋgi.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Maaŋ muuŋgip, guma the gu kha nzuai buni ga suaŋv, na daav, na suan za mbui, ana tuituigip khaŋ muuŋgip kaŋgiri. Nza harigi khesharigi tɨvi zɨn vui fhuvara. Fhe Bakɨme siosi, mbe vhɨra harigi khesharigi rotu mbui tɨvi ki fhuvara.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Gu ntigem nde muunga tɨvi thari bun nde suanga, nde mba tɨvi zɨn ŋgɨri. Gu ntige nde suan za mbui buni, gu nden ndikndigap nde zɨri ndi vun kuamkuav nzuai fhuvara. Gu nde mbui tɨva vuzvugi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Nde wari fugap rotu mbui tugar, nden tɨvi guigira nzerigi fhuvara. Nden tɨvi nden kurkurigi fhuvara. Nden tɨvi nden farfagi.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 — ausente —
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 — ausente —
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Maaŋ muuŋgiap, nde wari fugap rotu mbuav mba pi mba, nta guigira Guma Bakɨmen mba guari fhuvara. Zakɨra fhuvara!
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Nde bevbevira, nde vhɨgatɨn mbuav, nde warira nzuav, mba ndiav, nta pi. Nden mbari, mbe thi ndavira kim, nden mbari kɨvgiap wain pav fhura ŋanŋani.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Ee, nde ram khaŋ muuŋgi? Nde pheni ki fhuve? Nde ntan mba gum mbɨn mbɨrga fhuve? Nde khueŋ ndɨkndɨgi thi? Fhe Bakɨme sios, ana fhura ki bigɨn ma? Nde maaŋ muuŋgiap, anan zegap, nde phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi mbari, mbe mba ki fhu. Nde mbe mbuim, mbe mberi. Gu ram nde suaŋrie? Gu nde mbui tɨvar ndikndigɨp nden zɨri ndi vun kuamkuarie? Gu mba khesharigi tɨva suaŋv, gu nden ndikndigirga tuktɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara!
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 — ausente —
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ana maaŋ mbe suaŋgiap, mbe mbega thugap, ana wain ndigap, ana mba tɨvara muuŋgiap, ana khaŋ mbe nzuai, “Kha thama mbɨ, ana na vɨzɨn ma. Khe Fhe Bakɨme fhum taagi nde ndir zav suaŋgi tɨvar kameŋ ma. Gu won vɨzɨnan panan, gu mba kamen nde nzuai. Nde zazera kha khesharigi tɨvar muuŋv, wainan mbɨv, na ndɨkndɨgɨri.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Zisas khuen nza khɨvav kha kameŋ suaŋgi. Nde zazera kha viktum gu kha wainan mbɨv, nde khueŋ kaŋgiri. Nde Guma Bakɨme rimgi ne bun nzuai. Nde mbara muuŋv kɨrim ana taagip kha nuianan zirgɨrga.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Maaŋ muuŋgip, guma the memɨrar Guma Bakɨme ndɨɨi tɨvar muuŋv, anan viktum gum wainan mbegɨrga, mba guma, anan tɨva mbatɨgar Guma Bakɨmen fhava sɨk gum anan vɨzɨna muuŋgi. Ana ne muuŋgi ne suaŋv, nen simtɨga ndirga.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Guma fharav won ndava vhee gum won ndɨkndɨga gangip, ana zam mba viktum gum wainan mbɨri.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Ne khaŋ muuŋgi, guma ana ndɨkndɨgar vhuun Guma Bakɨmen fhava sɨga muuŋgi fhuv, ana fhura mba viktuma pav, mba wain mbegi, ana simtɨgar wora nɨɨŋgi. Ana pim, Fhe Bakɨme ne suaŋv ana suaŋgirga, ana zumgum muumbara mbatɨgar anan muuŋgirga.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Mba bigɨna nɨɨeŋra, nde rɨgar gumgi gu mbigi vhɨrve, mbe ŋkasŋka ki fhuv, mbe rɨɨv, mbe mbari vhɨzgi.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Nza maaŋ muuŋgip wari won ndavi vheri gum ndɨkndɨgi nza tuituigip nta ganɨv, nza mba viktuman mbɨv, mba wainan mbegɨrga, nza ne suaŋv simtɨk kɨrga fhu.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Guma Bakɨme, nza nzuav nzuai. Nzan tɨvi nzerigi fhu, ana simtɨgir nza ndɨɨi. Ana nza tɨvi ndi thɨgar maan zav maaŋ nza mbui. Ana maaŋ nzan muunga, nza kha nuianan tɨvi zɨn vui gumgi phorgɨp, ŋgu mbatɨgar ŋgegɨrga fhu.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Maaŋ muuŋgiap, nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, nde wari fugɨp, nde mba Fhe Bakɨme mban mbɨr saŋv, nde mba harigi gumgir rargɨri.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Guma thɨhegi, ana fharav wo phenara mban mbegɨp zɨri. Nde muuŋv kɨv, nde Fhe Bakɨme nzuav phogi ga vhuav rotu mbui phogi vhen hi tɨvi, Fhe Bakɨme nta suaŋ nde suaŋv suaŋgirga. Gu nde suanga buna mueŋ phorga khar ki. Mba buneŋ, gu nduara zɨv nde ganɨv, mba bunen nde phorgɨp suaŋv, ne ndi thɨgar maanga.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.