Tiago 3

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kor gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Wɨn goro wa wɨngɨrɨnd jogjog rɨga singi taukinam God ma yɨt ouyaena rɨga awowɨm, nokɨp wɨn kea wumɨr im da sɨn ouyaena rɨgap ɨta bebɨgjog b'ɨsagɨka okasu dem.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Mop nokɨp komkesa men jogjog b'engabenga wɨp negɨr nyawɨnd sap otendenindam wɨmena wɨngɨrɨnd. Ɨ ra yɨpa rɨga maka sap totenj tina opurena ke, ɨtemb rɨga re kɨlkesa dɨmdɨm rɨga e. Sɨ ton rɨrɨr e wɨp iyeny tina komkesa jɨ b'ogɨl mɨle omnɨkam.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Sɨ kon nɨnda wɨngata yɨt nitindenyɨn. Ra man oso ogokam sobijog ayɨnkak b'ɨga oramisɨt osomna tu bora wa, sɨ oso ɨta men yɨmta mutundok. Ɨ kwa man rɨrɨr e tina jɨ komkesa ingaenyɨt rɨtata ra man singi menonɨm.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Ɨ kwa wɨn nony wuwene ukoijog gɨga wa! Ra rɨgat yɨpa ukoijog gɨga iyeny sɨpand dɨde ra ukoi danda kɨma rɨb dɨde wuro ikeny gɨga wa, sɨ nangga ma jɨ rada ɨtemb gɨga ukoijog e, gɨga kibiyamɨt ɨta gɨga wɨp iyeny sobijogjog karab ke. Sɨ kibiyamɨt ɨtemb gɨga dɨmdɨm e yii rɨtata ra ton singi gɨga iyoyɨm.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Odede yɨpa wɨp nya ke kwa rɨgaina jɨwɨnd weyat re sobijog kɨpear e, ajɨ ton ukoi gasam ɨta b'atɨsoureny rɨgaina wɨmena wɨngɨrɨnd.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Ɨ weyat re yɨpa wɨp e ɨt re wulpot re dɨde. Ɨ kwa tina komkesa negɨr mɨle omnɨka re yɨpa b'enga gowukoi pɨla e. Weyat tina pɨpmet yokas rɨgam jɨwɨnd re ɨja e ɨt re nɨnda kɨpear re dɨde, ɨ kupka rɨgamna jɨ negɨr wɨp yomnɨkeneny. Ɨ dɨde onggɨt rɨgamna komkesa yɨrkokar wɨmena imbrɨka yiyeneny, ɨ ɨtemb wul re wul tungg ke so omni e yɨbɨm.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Men rɨgap rɨrɨr im tangenindam dɨde tauyaenindam odede opi re komkesa b'engabenga wɨp b'angga, ɨ ngena, ɨ mukak ke gowɨnd menamena b'angga, ɨ dɨde sɨpand kabum. Sɨ opimemb komkesa b'angga rɨgaina wɨra nasim wekeneny.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 Ajɨ rɨgat ma rɨrɨr e weyatɨnd ingaeny, nokɨp weyat re ngɨrpu kesa negɨr gasa e dɨde ujɨmna guda ke yɨndangɨr e yɨbɨm.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Ɨ onggɨt weyat kae men Yonggyam Abund yewangaenenyu. Ɨ dɨde onggɨt yɨpaina weyat kae sake yɨt apurenenindam God pɨla omnɨki rɨga wa pɨlwa.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Sɨ yɨpaina tugɨm ke opekenenanj re ewangaya yɨt im dɨde sake yɨt im. Kor gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Sɨ ɨtemb re ma b'ogɨl mɨle emb jɨ.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Sɨ rɨngma, osiya metmet nyɨ dɨde burakak nyɨ topekya yɨpaina nyɨ opekapu ke rɨnte ra ɨbɨm yɨpaina nyɨ kip borand?
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Kor gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Rɨngma, pig wulɨt rɨrɨr e kɨp tejagɨkiny olib kɨp? O greip kayɨt rɨrɨr e kɨp tejagɨkiny pig kɨp? Sɨ ɨja emb jɨ yɨpa wɨp sol nyɨ opekapu, toda ma rɨrɨr e metmet nyɨwɨm b'engendam.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Ɨ wa wɨngɨrɨnd yete rɨrɨr e tapureniny da, “Kon b'ogɨl multekɨp kɨma en, sɨ kon wumɨr en rɨdede e dɨmdɨm wɨmenam Godɨm wɨpɨnd. Dɨde kon gasa omnɨka wumɨrjog en, sɨ kon wumɨr en rɨdede e gasa omnɨkam?” Sɨ ton b'ogla opimemb tina b'ogɨl omnɨka mɨle tengaeneniny nony kɨma muske wɨmena mɨle ke dɨde b'ogɨl multekɨp ke rɨna ra ton wumɨr okateny rɨdede e dɨmdɨm wɨmenam Godɨm wɨpɨnd. Ɨ ɨngkaemb ket ton b'ogla pɨta wa tamɨny tina b'ogɨl multekɨp dɨde tina gasa omnɨka wumɨr.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Ajɨ yet ra man negɨr burakak mɨle omnɨka kɨma nonyɨk b'ɨponena okasɨt moina gar wa, dɨde kwa ra b'enga rɨga ma ukoi pɨpmet ɨsatam ukoijog singi taet, goro man b'atɨsourenɨm da, “Kon b'ogɨl multekɨp kɨma en, dɨde gasa omnɨka wumɨrjog en.” Sɨ ɨngkae namb man b'anygɨnenyɨt, ɨ ɨtemb moina b'asourena yɨt ma ɨta rɨrɨr ainy Godɨmna ɨmɨnjog omni yɨt kɨma.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Ɨ ɨtemb b'asourena multekɨp re ma pumb tungg kae ik. Ajɨ ɨtemb re onggɨt gowukoyɨmna e, ɨ ɨtemb re rɨgaina gɨm ke singi mɨle kae, ɨ dɨde kwa ɨtemb re negɨr wɨngawɨnga ma otobarki e.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Sɨ kon b'ogɨl e odede nitinjɨn, mop nokɨp rɨkɨnd ra wa wɨngɨrɨnd nonyɨk b'ɨponena mɨle dɨde b'enga rɨga ma ukoi pɨpmet ɨsatam ukoijog singi tekeny, sɨ toda kwa ɨndaima wɨp ongwati kesa mɨle dɨde b'engabenga wɨp negɨrjog mɨle tekeny dɨkɨnd.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Ajɨ ra yɨpa rɨgat okas dɨmdɨm wɨmenam b'ogɨl multekɨp rɨnte re pumb tungg ke ik, sɨ naskajog ton Godɨm wɨpɨnd kɨlkesa e ɨbɨm, ɨ kwa rɨga wa wɨngɨrɨnd ngɨmbla kɨma e ɨbɨm, ɨ musɨk ɨsnawa nony kɨma e ɨbɨm, ɨ ɨmɨnjog dɨmdɨm nony ɨpangendi na ɨbɨm, ɨ dɨde ita wɨnɨnd kear mɨle dɨde b'ogɨl mɨlemna kɨp yɨndangɨr na ɨbɨm. Ajɨ ton ma ɨta yɨpa gatab nena b'ɨsnawa mɨle dɨde ti ma ɨta gɨm ke b'ogɨl ajɨ ngor wa negɨr mɨle.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Sɨ yet ra ngɨmbla kɨma wɨmena ikeny rɨga wa wɨngɨrɨnd, ton ngɨmbla omnɨka rɨga e tainy, ɨ ɨngkaemb negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨlemna kɨp tɨjagɨkanj.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.