Tiago 3

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kor gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Wɨn goro wa wɨngɨrɨnd jogjog rɨga singi taukinam God ma yɨt ouyaena rɨga awowɨm, nokɨp wɨn kea wumɨr im da sɨn ouyaena rɨgap ɨta bebɨgjog b'ɨsagɨka okasu dem.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Mop nokɨp komkesa men jogjog b'engabenga wɨp negɨr nyawɨnd sap otendenindam wɨmena wɨngɨrɨnd. Ɨ ra yɨpa rɨga maka sap totenj tina opurena ke, ɨtemb rɨga re kɨlkesa dɨmdɨm rɨga e. Sɨ ton rɨrɨr e wɨp iyeny tina komkesa jɨ b'ogɨl mɨle omnɨkam.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Sɨ kon nɨnda wɨngata yɨt nitindenyɨn. Ra man oso ogokam sobijog ayɨnkak b'ɨga oramisɨt osomna tu bora wa, sɨ oso ɨta men yɨmta mutundok. Ɨ kwa man rɨrɨr e tina jɨ komkesa ingaenyɨt rɨtata ra man singi menonɨm.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Ɨ kwa wɨn nony wuwene ukoijog gɨga wa! Ra rɨgat yɨpa ukoijog gɨga iyeny sɨpand dɨde ra ukoi danda kɨma rɨb dɨde wuro ikeny gɨga wa, sɨ nangga ma jɨ rada ɨtemb gɨga ukoijog e, gɨga kibiyamɨt ɨta gɨga wɨp iyeny sobijogjog karab ke. Sɨ kibiyamɨt ɨtemb gɨga dɨmdɨm e yii rɨtata ra ton singi gɨga iyoyɨm.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Odede yɨpa wɨp nya ke kwa rɨgaina jɨwɨnd weyat re sobijog kɨpear e, ajɨ ton ukoi gasam ɨta b'atɨsoureny rɨgaina wɨmena wɨngɨrɨnd.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Ɨ weyat re yɨpa wɨp e ɨt re wulpot re dɨde. Ɨ kwa tina komkesa negɨr mɨle omnɨka re yɨpa b'enga gowukoi pɨla e. Weyat tina pɨpmet yokas rɨgam jɨwɨnd re ɨja e ɨt re nɨnda kɨpear re dɨde, ɨ kupka rɨgamna jɨ negɨr wɨp yomnɨkeneny. Ɨ dɨde onggɨt rɨgamna komkesa yɨrkokar wɨmena imbrɨka yiyeneny, ɨ ɨtemb wul re wul tungg ke so omni e yɨbɨm.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Men rɨgap rɨrɨr im tangenindam dɨde tauyaenindam odede opi re komkesa b'engabenga wɨp b'angga, ɨ ngena, ɨ mukak ke gowɨnd menamena b'angga, ɨ dɨde sɨpand kabum. Sɨ opimemb komkesa b'angga rɨgaina wɨra nasim wekeneny.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Ajɨ rɨgat ma rɨrɨr e weyatɨnd ingaeny, nokɨp weyat re ngɨrpu kesa negɨr gasa e dɨde ujɨmna guda ke yɨndangɨr e yɨbɨm.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Ɨ onggɨt weyat kae men Yonggyam Abund yewangaenenyu. Ɨ dɨde onggɨt yɨpaina weyat kae sake yɨt apurenenindam God pɨla omnɨki rɨga wa pɨlwa.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Sɨ yɨpaina tugɨm ke opekenenanj re ewangaya yɨt im dɨde sake yɨt im. Kor gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Sɨ ɨtemb re ma b'ogɨl mɨle emb jɨ.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Sɨ rɨngma, osiya metmet nyɨ dɨde burakak nyɨ topekya yɨpaina nyɨ opekapu ke rɨnte ra ɨbɨm yɨpaina nyɨ kip borand?
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Kor gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Rɨngma, pig wulɨt rɨrɨr e kɨp tejagɨkiny olib kɨp? O greip kayɨt rɨrɨr e kɨp tejagɨkiny pig kɨp? Sɨ ɨja emb jɨ yɨpa wɨp sol nyɨ opekapu, toda ma rɨrɨr e metmet nyɨwɨm b'engendam.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Ɨ wa wɨngɨrɨnd yete rɨrɨr e tapureniny da, “Kon b'ogɨl multekɨp kɨma en, sɨ kon wumɨr en rɨdede e dɨmdɨm wɨmenam Godɨm wɨpɨnd. Dɨde kon gasa omnɨka wumɨrjog en, sɨ kon wumɨr en rɨdede e gasa omnɨkam?” Sɨ ton b'ogla opimemb tina b'ogɨl omnɨka mɨle tengaeneniny nony kɨma muske wɨmena mɨle ke dɨde b'ogɨl multekɨp ke rɨna ra ton wumɨr okateny rɨdede e dɨmdɨm wɨmenam Godɨm wɨpɨnd. Ɨ ɨngkaemb ket ton b'ogla pɨta wa tamɨny tina b'ogɨl multekɨp dɨde tina gasa omnɨka wumɨr.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Ajɨ yet ra man negɨr burakak mɨle omnɨka kɨma nonyɨk b'ɨponena okasɨt moina gar wa, dɨde kwa ra b'enga rɨga ma ukoi pɨpmet ɨsatam ukoijog singi taet, goro man b'atɨsourenɨm da, “Kon b'ogɨl multekɨp kɨma en, dɨde gasa omnɨka wumɨrjog en.” Sɨ ɨngkae namb man b'anygɨnenyɨt, ɨ ɨtemb moina b'asourena yɨt ma ɨta rɨrɨr ainy Godɨmna ɨmɨnjog omni yɨt kɨma.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Ɨ ɨtemb b'asourena multekɨp re ma pumb tungg kae ik. Ajɨ ɨtemb re onggɨt gowukoyɨmna e, ɨ ɨtemb re rɨgaina gɨm ke singi mɨle kae, ɨ dɨde kwa ɨtemb re negɨr wɨngawɨnga ma otobarki e.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Sɨ kon b'ogɨl e odede nitinjɨn, mop nokɨp rɨkɨnd ra wa wɨngɨrɨnd nonyɨk b'ɨponena mɨle dɨde b'enga rɨga ma ukoi pɨpmet ɨsatam ukoijog singi tekeny, sɨ toda kwa ɨndaima wɨp ongwati kesa mɨle dɨde b'engabenga wɨp negɨrjog mɨle tekeny dɨkɨnd.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Ajɨ ra yɨpa rɨgat okas dɨmdɨm wɨmenam b'ogɨl multekɨp rɨnte re pumb tungg ke ik, sɨ naskajog ton Godɨm wɨpɨnd kɨlkesa e ɨbɨm, ɨ kwa rɨga wa wɨngɨrɨnd ngɨmbla kɨma e ɨbɨm, ɨ musɨk ɨsnawa nony kɨma e ɨbɨm, ɨ ɨmɨnjog dɨmdɨm nony ɨpangendi na ɨbɨm, ɨ dɨde ita wɨnɨnd kear mɨle dɨde b'ogɨl mɨlemna kɨp yɨndangɨr na ɨbɨm. Ajɨ ton ma ɨta yɨpa gatab nena b'ɨsnawa mɨle dɨde ti ma ɨta gɨm ke b'ogɨl ajɨ ngor wa negɨr mɨle.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Sɨ yet ra ngɨmbla kɨma wɨmena ikeny rɨga wa wɨngɨrɨnd, ton ngɨmbla omnɨka rɨga e tainy, ɨ ɨngkaemb negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨlemna kɨp tɨjagɨkanj.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.