Tiago 3
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NTLH
1 Kor gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Wɨn goro wa wɨngɨrɨnd jogjog rɨga singi taukinam God ma yɨt ouyaena rɨga awowɨm, nokɨp wɨn kea wumɨr im da sɨn ouyaena rɨgap ɨta bebɨgjog b'ɨsagɨka okasu dem.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Mop nokɨp komkesa men jogjog b'engabenga wɨp negɨr nyawɨnd sap otendenindam wɨmena wɨngɨrɨnd. Ɨ ra yɨpa rɨga maka sap totenj tina opurena ke, ɨtemb rɨga re kɨlkesa dɨmdɨm rɨga e. Sɨ ton rɨrɨr e wɨp iyeny tina komkesa jɨ b'ogɨl mɨle omnɨkam.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Sɨ kon nɨnda wɨngata yɨt nitindenyɨn. Ra man oso ogokam sobijog ayɨnkak b'ɨga oramisɨt osomna tu bora wa, sɨ oso ɨta men yɨmta mutundok. Ɨ kwa man rɨrɨr e tina jɨ komkesa ingaenyɨt rɨtata ra man singi menonɨm.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Ɨ kwa wɨn nony wuwene ukoijog gɨga wa! Ra rɨgat yɨpa ukoijog gɨga iyeny sɨpand dɨde ra ukoi danda kɨma rɨb dɨde wuro ikeny gɨga wa, sɨ nangga ma jɨ rada ɨtemb gɨga ukoijog e, gɨga kibiyamɨt ɨta gɨga wɨp iyeny sobijogjog karab ke. Sɨ kibiyamɨt ɨtemb gɨga dɨmdɨm e yii rɨtata ra ton singi gɨga iyoyɨm.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Odede yɨpa wɨp nya ke kwa rɨgaina jɨwɨnd weyat re sobijog kɨpear e, ajɨ ton ukoi gasam ɨta b'atɨsoureny rɨgaina wɨmena wɨngɨrɨnd.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Ɨ weyat re yɨpa wɨp e ɨt re wulpot re dɨde. Ɨ kwa tina komkesa negɨr mɨle omnɨka re yɨpa b'enga gowukoi pɨla e. Weyat tina pɨpmet yokas rɨgam jɨwɨnd re ɨja e ɨt re nɨnda kɨpear re dɨde, ɨ kupka rɨgamna jɨ negɨr wɨp yomnɨkeneny. Ɨ dɨde onggɨt rɨgamna komkesa yɨrkokar wɨmena imbrɨka yiyeneny, ɨ ɨtemb wul re wul tungg ke so omni e yɨbɨm.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Men rɨgap rɨrɨr im tangenindam dɨde tauyaenindam odede opi re komkesa b'engabenga wɨp b'angga, ɨ ngena, ɨ mukak ke gowɨnd menamena b'angga, ɨ dɨde sɨpand kabum. Sɨ opimemb komkesa b'angga rɨgaina wɨra nasim wekeneny.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Ajɨ rɨgat ma rɨrɨr e weyatɨnd ingaeny, nokɨp weyat re ngɨrpu kesa negɨr gasa e dɨde ujɨmna guda ke yɨndangɨr e yɨbɨm.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Ɨ onggɨt weyat kae men Yonggyam Abund yewangaenenyu. Ɨ dɨde onggɨt yɨpaina weyat kae sake yɨt apurenenindam God pɨla omnɨki rɨga wa pɨlwa.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Sɨ yɨpaina tugɨm ke opekenenanj re ewangaya yɨt im dɨde sake yɨt im. Kor gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Sɨ ɨtemb re ma b'ogɨl mɨle emb jɨ.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Sɨ rɨngma, osiya metmet nyɨ dɨde burakak nyɨ topekya yɨpaina nyɨ opekapu ke rɨnte ra ɨbɨm yɨpaina nyɨ kip borand?
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Kor gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Rɨngma, pig wulɨt rɨrɨr e kɨp tejagɨkiny olib kɨp? O greip kayɨt rɨrɨr e kɨp tejagɨkiny pig kɨp? Sɨ ɨja emb jɨ yɨpa wɨp sol nyɨ opekapu, toda ma rɨrɨr e metmet nyɨwɨm b'engendam.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Ɨ wa wɨngɨrɨnd yete rɨrɨr e tapureniny da, “Kon b'ogɨl multekɨp kɨma en, sɨ kon wumɨr en rɨdede e dɨmdɨm wɨmenam Godɨm wɨpɨnd. Dɨde kon gasa omnɨka wumɨrjog en, sɨ kon wumɨr en rɨdede e gasa omnɨkam?” Sɨ ton b'ogla opimemb tina b'ogɨl omnɨka mɨle tengaeneniny nony kɨma muske wɨmena mɨle ke dɨde b'ogɨl multekɨp ke rɨna ra ton wumɨr okateny rɨdede e dɨmdɨm wɨmenam Godɨm wɨpɨnd. Ɨ ɨngkaemb ket ton b'ogla pɨta wa tamɨny tina b'ogɨl multekɨp dɨde tina gasa omnɨka wumɨr.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Ajɨ yet ra man negɨr burakak mɨle omnɨka kɨma nonyɨk b'ɨponena okasɨt moina gar wa, dɨde kwa ra b'enga rɨga ma ukoi pɨpmet ɨsatam ukoijog singi taet, goro man b'atɨsourenɨm da, “Kon b'ogɨl multekɨp kɨma en, dɨde gasa omnɨka wumɨrjog en.” Sɨ ɨngkae namb man b'anygɨnenyɨt, ɨ ɨtemb moina b'asourena yɨt ma ɨta rɨrɨr ainy Godɨmna ɨmɨnjog omni yɨt kɨma.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Ɨ ɨtemb b'asourena multekɨp re ma pumb tungg kae ik. Ajɨ ɨtemb re onggɨt gowukoyɨmna e, ɨ ɨtemb re rɨgaina gɨm ke singi mɨle kae, ɨ dɨde kwa ɨtemb re negɨr wɨngawɨnga ma otobarki e.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Sɨ kon b'ogɨl e odede nitinjɨn, mop nokɨp rɨkɨnd ra wa wɨngɨrɨnd nonyɨk b'ɨponena mɨle dɨde b'enga rɨga ma ukoi pɨpmet ɨsatam ukoijog singi tekeny, sɨ toda kwa ɨndaima wɨp ongwati kesa mɨle dɨde b'engabenga wɨp negɨrjog mɨle tekeny dɨkɨnd.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Ajɨ ra yɨpa rɨgat okas dɨmdɨm wɨmenam b'ogɨl multekɨp rɨnte re pumb tungg ke ik, sɨ naskajog ton Godɨm wɨpɨnd kɨlkesa e ɨbɨm, ɨ kwa rɨga wa wɨngɨrɨnd ngɨmbla kɨma e ɨbɨm, ɨ musɨk ɨsnawa nony kɨma e ɨbɨm, ɨ ɨmɨnjog dɨmdɨm nony ɨpangendi na ɨbɨm, ɨ dɨde ita wɨnɨnd kear mɨle dɨde b'ogɨl mɨlemna kɨp yɨndangɨr na ɨbɨm. Ajɨ ton ma ɨta yɨpa gatab nena b'ɨsnawa mɨle dɨde ti ma ɨta gɨm ke b'ogɨl ajɨ ngor wa negɨr mɨle.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Sɨ yet ra ngɨmbla kɨma wɨmena ikeny rɨga wa wɨngɨrɨnd, ton ngɨmbla omnɨka rɨga e tainy, ɨ ɨngkaemb negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨlemna kɨp tɨjagɨkanj.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.