Tiago 2

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kor gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Wɨn gar ke utkunda yoramitonda mera Yonggyam, Yesu Kerisom pɨlɨnd yete re b'ogɨl ɨnyomarenand yɨbɨm. Sɨ onggɨt paemb wɨn goro yɨpaina gatab nena b'ɨsnawa mɨle tamnɨkindam. Ma b'ogɨl mɨle e.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Odede rada nɨmog rɨga b'ɨtgarya waina yɨr opmitenapu met wa, yɨpa re gold yɨmkak ringi b'ikiti dɨde otomanti ukoi mɨra kɨma kobɨrgɨm b'ikoki jogjog gasa kɨma rɨga e, ɨ dɨde kwa yɨpa re gujguj kobɨrgɨm b'ikoki gasa kesa rɨga e.
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 Sɨ ra wɨn ɨtemb otomanti ukoi mɨra kɨma kobɨrgɨm b'ikoki rɨgand yɨr ongya b'ogɨl ɨsnawa kɨma dɨde omnya da, “Simesime, metkɨm ayo! Omand omite dɨkɨnd b'ogɨl omitenapu kasand!” ajɨ kwa daka wɨn ɨja e gasa kesa rɨgand omnya da, “Omanda ta onyite-o! O omite gowɨnd!”
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 sɨ wɨn kemb wa wɨngɨrɨnd yɨpaina gatab nena b'ɨsnawa mɨle yomnɨkya, dɨde wɨn kwa kemb negɨr nony menamena kɨma b'ɨsagɨka rɨga aukindam.
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Kor gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar yena re kon singi eyeninyɨn! Wɨn koina yɨt b'obogɨl nony menamena kɨma utkundena! Sɨ ɨmɨnjog e da God gasa kesa rɨga abagɨkinonj onggɨt gowukoyɨnd, ɨ ket wɨngawɨnga ke jogjog gasa kɨma rɨga amnɨkeniny towaina gar ke utkunda wɨmenand, ɨ dɨde kwa ten pumb tunggɨmna owabɨnta rɨga amninonj, nokɨp kea Ton tɨrɨr yɨt amninonj rɨga yepiya re Tin singi yiyeneno.
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Ajɨ wɨn walenggyam walenggyam im gasa kesa rɨga ɨsnawa kesa amnenindam. Sɨ rɨngma, ma jogjog gasa kɨma rɨgapim wen aramitenanj bebɨgɨnd rɨnte ra wɨn ma rɨrɨr im okatam? Dɨde kwa ma tonpim wen kotɨm ɨgonyɨgony eyenanj negɨr ma b'ɨsagɨka okatam?
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Ɨ kwa rɨngma, ma jogjog gasa kɨma rɨgapim yɨsadrenenyi b'ogɨl ɨsnawa nyɨ rɨngkaim re rɨgap wen nyɨ agenairanj?
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Ajɨ ra wɨn ɨmɨnjog yɨmta undokenenya ɨt re God ma ukoi wɨp iyena gog yɨt rɨnte re yɨna peband ɨrɨki yɨbɨm da, “Singi yiyene mor rɨgand mada re dɨde!” sɨ wɨn b'ogɨljog mɨle e yomnɨkenenya.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Ajɨ ra wɨn rɨga wa pɨlwa yɨpaina gatab nena gɨm ke b'ɨsnawa mɨle omnɨka teyenindam, sɨ kemb wɨn negɨr mɨle im omnɨka eyenindam. Nokɨp gog yɨtɨt onggɨtyam mɨle emjateniny da wɨn gog yɨt opima arbekenenindam.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Mop nokɨp yet ra tawaminy komkesa gog yɨt, ajɨ onggɨt komkesa gog yɨt wɨngɨrɨnd yɨpaina gog yɨt nena erbenj, sɨ ton re kemb komkesa gog yɨt erbeka rɨga e.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Mop nokɨp Godte yindeny da, “Goro gigɨr dɨde yɨgyɨg b'iyena mɨle omnɨkɨm!” ɨ kwa yindeny da, “Goro rɨga ongandɨm!” Sɨ man maka ra omnɨket gigɨr dɨde yɨgyɨg b'iyena mɨle, ajɨ man rɨga uj ondrɨket, kemb man gog yɨt erbeka rɨga aet.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Sɨ wɨn nony kɨma apureninam dɨde yɨr kɨma mɨle omnɨka eyeninam, mop nokɨp God wen tesagɨkiny dem Tina gog yɨt kaim rɨngkaim re men b'ɨtrari wekenyɨn Tina b'ɨsagɨkam pɨlke.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Mop nokɨp yet ra maka kear kɨma rɨga yɨm takaeneniny, God daka ɨta ti pɨlɨnd kear kesa b'ɨsagɨka omnɨk dem. Ajɨ yet ra man rɨga kear tamnɨkeneninyɨt, onggɨt kearte men pumb wa muturowas dem God ma b'ɨsagɨka wɨnɨnd, sɨ man b'ogɨl sam e taet dem.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Yet ra ton indeny da, “Kor ɨta gar ke utkunda,” ajɨ ton maka ra b'ogɨl mɨle omnɨka teyeniny, sɨ nangga b'ogɨl e ik ti pɨlwa, ra ton odede gar ke utkunda nenand ɨbɨm? Sɨ onggɨt gar ke utkundat makwa rɨrɨr e onggɨt rɨgam yɨrkokar okau.
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Ɨ dɨde kwa rada wa wɨngɨrɨnd yɨpa gar ke utkunda rɨga o kongga, ton kobɨrgɨmɨm kut tau gɨbɨl wɨnɨnd dɨde owoupa ɨbɨm owou kesap,
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 sɨ ra wa wɨngɨrɨnd yɨpa rɨgat tin omɨny da, “B'ogɨl sɨtawar! Pembɨm b'ogɨl kobɨrgɨm b'ikite dɨde ngorɨm b'obogɨl owou awine! Sɨ kon mɨtraren,” ajɨ ton maka ra ti okainy owou dɨde kobɨrgɨm, sɨ onggɨt opurena ke nanggamog b'ogɨl e itkau onggɨt bebɨg kɨma rɨgam?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Ɨ kwa gar ke utkunda mɨle toda odede yɨpa wɨp emb jɨ da, ra gar ke utkunda mɨle maka ra b'ogɨl mɨle omnɨka kɨma ɨbɨm, ɨtemb gar ke utkunda mɨle yɨbɨm re uj e.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Ajɨ ra yɨpa rɨgat odede indeny da, “Man re gar ke utkunda mɨle kɨma et, ajɨ kon re b'ogɨl mɨle omnɨkayam en.” Sɨ man moina gar ke utkunda mɨle pɨtand nouyae b'ogɨl mɨle omnɨka kesa ke! Koda ɨta koina gar ke utkunda mɨle mor pɨtand motouyaen koina b'ogɨl mɨle omnɨka ke.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Ɨ man kea ɨmɨnjogɨm yomnyɨt da God re yɨpaina e. Sɨ b'ogla namb! Negɨr wɨngawɨngap toda kwa opima namb yɨpa wɨp ɨmɨnjogɨm omnena yiyenyi, sɨ onggɨt paim ton ukoi moga kɨma kaktɨtɨ aenanj.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Korɨrkorɨr rɨga! Ma man ɨmɨnjog singi et wumɨr okatam da, gar ke utkunda mɨle re ma ɨta wɨko omnɨk b'ogɨl mɨle omnɨka kesa, dɨde ɨtemb tina gar ke utkunda mɨle re mogjɨ kesa e?
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Sɨ rɨngma mera b'u Abraamɨm gatab yɨt? Re ton tina lesmɨta b'ɨga Isakɨnd yiyonj dɨde yoramitonj yɨna sɨ omnɨkapu kap kumb wa Godɨm singi sɨ gasa okawam, sɨ rɨngma, ma tina onggɨt b'ogɨl mɨle omnɨka kena God ti negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ yokawonj?
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Sɨ wɨn kea wumɨr aindam da, tina gar ke utkunda mɨle re yɨpa nat gɨlgɨl wɨko yomnɨkenonj tina b'ogɨl mɨle omnɨka kɨma, dɨde onggɨt tina b'ogɨl mɨle omnɨkat tina gar ke utkunda mɨle kupkakupka mogjɨ kɨma pɨta wa yomnenonj.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Sɨ yɨna peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da, “Abraam Godɨnd gar ke utkunda ke yokatonj, sɨ ɨngkenaemb God pɨta yomnonj da ton re negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga e.” Sɨ kea ɨtemb God ma yɨt rɨrɨrkɨp awonj tina onggɨtyam b'ogɨl mɨle omnɨka ke. Sɨ onggɨt penaemb rɨgap tin yogenayo da, “Ton re God kɨma yɨpand rɨgarɨga i.”
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Sɨ wɨn ke wumɨr aindam da, God b'ogɨl mɨle omnɨka kaim rɨga wa agoniny negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ ajɨ ma gar ke utkunda nena kaim.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Ɨ odede yɨpa wɨp nya kena yiyagyiyag iyenapu kongga Raab toda kwa b'ogɨl mɨle omnɨka ke yokatonj negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ, re ton simesime amnonj Ju rɨga waina bageyam dɨde ten etmɨkitonj wɨgawɨga b'enga nya nata.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Sɨ men ket wumɨr im namb da, wɨngawɨnga kesa rɨga jɨ re ujgɨm e, ɨ odede yɨpa wɨp kwa b'ogɨl mɨle omnɨka kesa gar ke utkunda re uj e.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.