Tiago 2

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kor gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Wɨn gar ke utkunda yoramitonda mera Yonggyam, Yesu Kerisom pɨlɨnd yete re b'ogɨl ɨnyomarenand yɨbɨm. Sɨ onggɨt paemb wɨn goro yɨpaina gatab nena b'ɨsnawa mɨle tamnɨkindam. Ma b'ogɨl mɨle e.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Odede rada nɨmog rɨga b'ɨtgarya waina yɨr opmitenapu met wa, yɨpa re gold yɨmkak ringi b'ikiti dɨde otomanti ukoi mɨra kɨma kobɨrgɨm b'ikoki jogjog gasa kɨma rɨga e, ɨ dɨde kwa yɨpa re gujguj kobɨrgɨm b'ikoki gasa kesa rɨga e.
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 Sɨ ra wɨn ɨtemb otomanti ukoi mɨra kɨma kobɨrgɨm b'ikoki rɨgand yɨr ongya b'ogɨl ɨsnawa kɨma dɨde omnya da, “Simesime, metkɨm ayo! Omand omite dɨkɨnd b'ogɨl omitenapu kasand!” ajɨ kwa daka wɨn ɨja e gasa kesa rɨgand omnya da, “Omanda ta onyite-o! O omite gowɨnd!”
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 sɨ wɨn kemb wa wɨngɨrɨnd yɨpaina gatab nena b'ɨsnawa mɨle yomnɨkya, dɨde wɨn kwa kemb negɨr nony menamena kɨma b'ɨsagɨka rɨga aukindam.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Kor gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar yena re kon singi eyeninyɨn! Wɨn koina yɨt b'obogɨl nony menamena kɨma utkundena! Sɨ ɨmɨnjog e da God gasa kesa rɨga abagɨkinonj onggɨt gowukoyɨnd, ɨ ket wɨngawɨnga ke jogjog gasa kɨma rɨga amnɨkeniny towaina gar ke utkunda wɨmenand, ɨ dɨde kwa ten pumb tunggɨmna owabɨnta rɨga amninonj, nokɨp kea Ton tɨrɨr yɨt amninonj rɨga yepiya re Tin singi yiyeneno.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Ajɨ wɨn walenggyam walenggyam im gasa kesa rɨga ɨsnawa kesa amnenindam. Sɨ rɨngma, ma jogjog gasa kɨma rɨgapim wen aramitenanj bebɨgɨnd rɨnte ra wɨn ma rɨrɨr im okatam? Dɨde kwa ma tonpim wen kotɨm ɨgonyɨgony eyenanj negɨr ma b'ɨsagɨka okatam?
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Ɨ kwa rɨngma, ma jogjog gasa kɨma rɨgapim yɨsadrenenyi b'ogɨl ɨsnawa nyɨ rɨngkaim re rɨgap wen nyɨ agenairanj?
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Ajɨ ra wɨn ɨmɨnjog yɨmta undokenenya ɨt re God ma ukoi wɨp iyena gog yɨt rɨnte re yɨna peband ɨrɨki yɨbɨm da, “Singi yiyene mor rɨgand mada re dɨde!” sɨ wɨn b'ogɨljog mɨle e yomnɨkenenya.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Ajɨ ra wɨn rɨga wa pɨlwa yɨpaina gatab nena gɨm ke b'ɨsnawa mɨle omnɨka teyenindam, sɨ kemb wɨn negɨr mɨle im omnɨka eyenindam. Nokɨp gog yɨtɨt onggɨtyam mɨle emjateniny da wɨn gog yɨt opima arbekenenindam.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Mop nokɨp yet ra tawaminy komkesa gog yɨt, ajɨ onggɨt komkesa gog yɨt wɨngɨrɨnd yɨpaina gog yɨt nena erbenj, sɨ ton re kemb komkesa gog yɨt erbeka rɨga e.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Mop nokɨp Godte yindeny da, “Goro gigɨr dɨde yɨgyɨg b'iyena mɨle omnɨkɨm!” ɨ kwa yindeny da, “Goro rɨga ongandɨm!” Sɨ man maka ra omnɨket gigɨr dɨde yɨgyɨg b'iyena mɨle, ajɨ man rɨga uj ondrɨket, kemb man gog yɨt erbeka rɨga aet.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Sɨ wɨn nony kɨma apureninam dɨde yɨr kɨma mɨle omnɨka eyeninam, mop nokɨp God wen tesagɨkiny dem Tina gog yɨt kaim rɨngkaim re men b'ɨtrari wekenyɨn Tina b'ɨsagɨkam pɨlke.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Mop nokɨp yet ra maka kear kɨma rɨga yɨm takaeneniny, God daka ɨta ti pɨlɨnd kear kesa b'ɨsagɨka omnɨk dem. Ajɨ yet ra man rɨga kear tamnɨkeneninyɨt, onggɨt kearte men pumb wa muturowas dem God ma b'ɨsagɨka wɨnɨnd, sɨ man b'ogɨl sam e taet dem.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Yet ra ton indeny da, “Kor ɨta gar ke utkunda,” ajɨ ton maka ra b'ogɨl mɨle omnɨka teyeniny, sɨ nangga b'ogɨl e ik ti pɨlwa, ra ton odede gar ke utkunda nenand ɨbɨm? Sɨ onggɨt gar ke utkundat makwa rɨrɨr e onggɨt rɨgam yɨrkokar okau.
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Ɨ dɨde kwa rada wa wɨngɨrɨnd yɨpa gar ke utkunda rɨga o kongga, ton kobɨrgɨmɨm kut tau gɨbɨl wɨnɨnd dɨde owoupa ɨbɨm owou kesap,
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 sɨ ra wa wɨngɨrɨnd yɨpa rɨgat tin omɨny da, “B'ogɨl sɨtawar! Pembɨm b'ogɨl kobɨrgɨm b'ikite dɨde ngorɨm b'obogɨl owou awine! Sɨ kon mɨtraren,” ajɨ ton maka ra ti okainy owou dɨde kobɨrgɨm, sɨ onggɨt opurena ke nanggamog b'ogɨl e itkau onggɨt bebɨg kɨma rɨgam?
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Ɨ kwa gar ke utkunda mɨle toda odede yɨpa wɨp emb jɨ da, ra gar ke utkunda mɨle maka ra b'ogɨl mɨle omnɨka kɨma ɨbɨm, ɨtemb gar ke utkunda mɨle yɨbɨm re uj e.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Ajɨ ra yɨpa rɨgat odede indeny da, “Man re gar ke utkunda mɨle kɨma et, ajɨ kon re b'ogɨl mɨle omnɨkayam en.” Sɨ man moina gar ke utkunda mɨle pɨtand nouyae b'ogɨl mɨle omnɨka kesa ke! Koda ɨta koina gar ke utkunda mɨle mor pɨtand motouyaen koina b'ogɨl mɨle omnɨka ke.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Ɨ man kea ɨmɨnjogɨm yomnyɨt da God re yɨpaina e. Sɨ b'ogla namb! Negɨr wɨngawɨngap toda kwa opima namb yɨpa wɨp ɨmɨnjogɨm omnena yiyenyi, sɨ onggɨt paim ton ukoi moga kɨma kaktɨtɨ aenanj.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Korɨrkorɨr rɨga! Ma man ɨmɨnjog singi et wumɨr okatam da, gar ke utkunda mɨle re ma ɨta wɨko omnɨk b'ogɨl mɨle omnɨka kesa, dɨde ɨtemb tina gar ke utkunda mɨle re mogjɨ kesa e?
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Sɨ rɨngma mera b'u Abraamɨm gatab yɨt? Re ton tina lesmɨta b'ɨga Isakɨnd yiyonj dɨde yoramitonj yɨna sɨ omnɨkapu kap kumb wa Godɨm singi sɨ gasa okawam, sɨ rɨngma, ma tina onggɨt b'ogɨl mɨle omnɨka kena God ti negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ yokawonj?
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Sɨ wɨn kea wumɨr aindam da, tina gar ke utkunda mɨle re yɨpa nat gɨlgɨl wɨko yomnɨkenonj tina b'ogɨl mɨle omnɨka kɨma, dɨde onggɨt tina b'ogɨl mɨle omnɨkat tina gar ke utkunda mɨle kupkakupka mogjɨ kɨma pɨta wa yomnenonj.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Sɨ yɨna peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da, “Abraam Godɨnd gar ke utkunda ke yokatonj, sɨ ɨngkenaemb God pɨta yomnonj da ton re negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga e.” Sɨ kea ɨtemb God ma yɨt rɨrɨrkɨp awonj tina onggɨtyam b'ogɨl mɨle omnɨka ke. Sɨ onggɨt penaemb rɨgap tin yogenayo da, “Ton re God kɨma yɨpand rɨgarɨga i.”
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Sɨ wɨn ke wumɨr aindam da, God b'ogɨl mɨle omnɨka kaim rɨga wa agoniny negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ ajɨ ma gar ke utkunda nena kaim.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Ɨ odede yɨpa wɨp nya kena yiyagyiyag iyenapu kongga Raab toda kwa b'ogɨl mɨle omnɨka ke yokatonj negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ, re ton simesime amnonj Ju rɨga waina bageyam dɨde ten etmɨkitonj wɨgawɨga b'enga nya nata.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Sɨ men ket wumɨr im namb da, wɨngawɨnga kesa rɨga jɨ re ujgɨm e, ɨ odede yɨpa wɨp kwa b'ogɨl mɨle omnɨka kesa gar ke utkunda re uj e.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.