Tiago 2

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kor gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Wɨn gar ke utkunda yoramitonda mera Yonggyam, Yesu Kerisom pɨlɨnd yete re b'ogɨl ɨnyomarenand yɨbɨm. Sɨ onggɨt paemb wɨn goro yɨpaina gatab nena b'ɨsnawa mɨle tamnɨkindam. Ma b'ogɨl mɨle e.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Odede rada nɨmog rɨga b'ɨtgarya waina yɨr opmitenapu met wa, yɨpa re gold yɨmkak ringi b'ikiti dɨde otomanti ukoi mɨra kɨma kobɨrgɨm b'ikoki jogjog gasa kɨma rɨga e, ɨ dɨde kwa yɨpa re gujguj kobɨrgɨm b'ikoki gasa kesa rɨga e.
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Sɨ ra wɨn ɨtemb otomanti ukoi mɨra kɨma kobɨrgɨm b'ikoki rɨgand yɨr ongya b'ogɨl ɨsnawa kɨma dɨde omnya da, “Simesime, metkɨm ayo! Omand omite dɨkɨnd b'ogɨl omitenapu kasand!” ajɨ kwa daka wɨn ɨja e gasa kesa rɨgand omnya da, “Omanda ta onyite-o! O omite gowɨnd!”
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 sɨ wɨn kemb wa wɨngɨrɨnd yɨpaina gatab nena b'ɨsnawa mɨle yomnɨkya, dɨde wɨn kwa kemb negɨr nony menamena kɨma b'ɨsagɨka rɨga aukindam.
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Kor gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar yena re kon singi eyeninyɨn! Wɨn koina yɨt b'obogɨl nony menamena kɨma utkundena! Sɨ ɨmɨnjog e da God gasa kesa rɨga abagɨkinonj onggɨt gowukoyɨnd, ɨ ket wɨngawɨnga ke jogjog gasa kɨma rɨga amnɨkeniny towaina gar ke utkunda wɨmenand, ɨ dɨde kwa ten pumb tunggɨmna owabɨnta rɨga amninonj, nokɨp kea Ton tɨrɨr yɨt amninonj rɨga yepiya re Tin singi yiyeneno.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Ajɨ wɨn walenggyam walenggyam im gasa kesa rɨga ɨsnawa kesa amnenindam. Sɨ rɨngma, ma jogjog gasa kɨma rɨgapim wen aramitenanj bebɨgɨnd rɨnte ra wɨn ma rɨrɨr im okatam? Dɨde kwa ma tonpim wen kotɨm ɨgonyɨgony eyenanj negɨr ma b'ɨsagɨka okatam?
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Ɨ kwa rɨngma, ma jogjog gasa kɨma rɨgapim yɨsadrenenyi b'ogɨl ɨsnawa nyɨ rɨngkaim re rɨgap wen nyɨ agenairanj?
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Ajɨ ra wɨn ɨmɨnjog yɨmta undokenenya ɨt re God ma ukoi wɨp iyena gog yɨt rɨnte re yɨna peband ɨrɨki yɨbɨm da, “Singi yiyene mor rɨgand mada re dɨde!” sɨ wɨn b'ogɨljog mɨle e yomnɨkenenya.
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Ajɨ ra wɨn rɨga wa pɨlwa yɨpaina gatab nena gɨm ke b'ɨsnawa mɨle omnɨka teyenindam, sɨ kemb wɨn negɨr mɨle im omnɨka eyenindam. Nokɨp gog yɨtɨt onggɨtyam mɨle emjateniny da wɨn gog yɨt opima arbekenenindam.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Mop nokɨp yet ra tawaminy komkesa gog yɨt, ajɨ onggɨt komkesa gog yɨt wɨngɨrɨnd yɨpaina gog yɨt nena erbenj, sɨ ton re kemb komkesa gog yɨt erbeka rɨga e.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Mop nokɨp Godte yindeny da, “Goro gigɨr dɨde yɨgyɨg b'iyena mɨle omnɨkɨm!” ɨ kwa yindeny da, “Goro rɨga ongandɨm!” Sɨ man maka ra omnɨket gigɨr dɨde yɨgyɨg b'iyena mɨle, ajɨ man rɨga uj ondrɨket, kemb man gog yɨt erbeka rɨga aet.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Sɨ wɨn nony kɨma apureninam dɨde yɨr kɨma mɨle omnɨka eyeninam, mop nokɨp God wen tesagɨkiny dem Tina gog yɨt kaim rɨngkaim re men b'ɨtrari wekenyɨn Tina b'ɨsagɨkam pɨlke.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Mop nokɨp yet ra maka kear kɨma rɨga yɨm takaeneniny, God daka ɨta ti pɨlɨnd kear kesa b'ɨsagɨka omnɨk dem. Ajɨ yet ra man rɨga kear tamnɨkeneninyɨt, onggɨt kearte men pumb wa muturowas dem God ma b'ɨsagɨka wɨnɨnd, sɨ man b'ogɨl sam e taet dem.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Yet ra ton indeny da, “Kor ɨta gar ke utkunda,” ajɨ ton maka ra b'ogɨl mɨle omnɨka teyeniny, sɨ nangga b'ogɨl e ik ti pɨlwa, ra ton odede gar ke utkunda nenand ɨbɨm? Sɨ onggɨt gar ke utkundat makwa rɨrɨr e onggɨt rɨgam yɨrkokar okau.
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Ɨ dɨde kwa rada wa wɨngɨrɨnd yɨpa gar ke utkunda rɨga o kongga, ton kobɨrgɨmɨm kut tau gɨbɨl wɨnɨnd dɨde owoupa ɨbɨm owou kesap,
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 sɨ ra wa wɨngɨrɨnd yɨpa rɨgat tin omɨny da, “B'ogɨl sɨtawar! Pembɨm b'ogɨl kobɨrgɨm b'ikite dɨde ngorɨm b'obogɨl owou awine! Sɨ kon mɨtraren,” ajɨ ton maka ra ti okainy owou dɨde kobɨrgɨm, sɨ onggɨt opurena ke nanggamog b'ogɨl e itkau onggɨt bebɨg kɨma rɨgam?
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Ɨ kwa gar ke utkunda mɨle toda odede yɨpa wɨp emb jɨ da, ra gar ke utkunda mɨle maka ra b'ogɨl mɨle omnɨka kɨma ɨbɨm, ɨtemb gar ke utkunda mɨle yɨbɨm re uj e.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Ajɨ ra yɨpa rɨgat odede indeny da, “Man re gar ke utkunda mɨle kɨma et, ajɨ kon re b'ogɨl mɨle omnɨkayam en.” Sɨ man moina gar ke utkunda mɨle pɨtand nouyae b'ogɨl mɨle omnɨka kesa ke! Koda ɨta koina gar ke utkunda mɨle mor pɨtand motouyaen koina b'ogɨl mɨle omnɨka ke.
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Ɨ man kea ɨmɨnjogɨm yomnyɨt da God re yɨpaina e. Sɨ b'ogla namb! Negɨr wɨngawɨngap toda kwa opima namb yɨpa wɨp ɨmɨnjogɨm omnena yiyenyi, sɨ onggɨt paim ton ukoi moga kɨma kaktɨtɨ aenanj.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Korɨrkorɨr rɨga! Ma man ɨmɨnjog singi et wumɨr okatam da, gar ke utkunda mɨle re ma ɨta wɨko omnɨk b'ogɨl mɨle omnɨka kesa, dɨde ɨtemb tina gar ke utkunda mɨle re mogjɨ kesa e?
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Sɨ rɨngma mera b'u Abraamɨm gatab yɨt? Re ton tina lesmɨta b'ɨga Isakɨnd yiyonj dɨde yoramitonj yɨna sɨ omnɨkapu kap kumb wa Godɨm singi sɨ gasa okawam, sɨ rɨngma, ma tina onggɨt b'ogɨl mɨle omnɨka kena God ti negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ yokawonj?
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Sɨ wɨn kea wumɨr aindam da, tina gar ke utkunda mɨle re yɨpa nat gɨlgɨl wɨko yomnɨkenonj tina b'ogɨl mɨle omnɨka kɨma, dɨde onggɨt tina b'ogɨl mɨle omnɨkat tina gar ke utkunda mɨle kupkakupka mogjɨ kɨma pɨta wa yomnenonj.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Sɨ yɨna peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da, “Abraam Godɨnd gar ke utkunda ke yokatonj, sɨ ɨngkenaemb God pɨta yomnonj da ton re negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga e.” Sɨ kea ɨtemb God ma yɨt rɨrɨrkɨp awonj tina onggɨtyam b'ogɨl mɨle omnɨka ke. Sɨ onggɨt penaemb rɨgap tin yogenayo da, “Ton re God kɨma yɨpand rɨgarɨga i.”
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Sɨ wɨn ke wumɨr aindam da, God b'ogɨl mɨle omnɨka kaim rɨga wa agoniny negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ ajɨ ma gar ke utkunda nena kaim.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Ɨ odede yɨpa wɨp nya kena yiyagyiyag iyenapu kongga Raab toda kwa b'ogɨl mɨle omnɨka ke yokatonj negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ, re ton simesime amnonj Ju rɨga waina bageyam dɨde ten etmɨkitonj wɨgawɨga b'enga nya nata.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Sɨ men ket wumɨr im namb da, wɨngawɨnga kesa rɨga jɨ re ujgɨm e, ɨ odede yɨpa wɨp kwa b'ogɨl mɨle omnɨka kesa gar ke utkunda re uj e.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.