Romanos 16
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs VC
1 Kon wa pɨlwa pɨtapɨta tomnyɨn mera gar ke utkunda ngɨmɨr Poibend yeto re Kengkrea sosi wɨko kongga wɨbɨm.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Wɨn b'ogla tin simesime tomnenya Yonggyamɨm nyɨ kɨma odede ɨt re yɨna rɨga waina b'ogɨl ɨsnawa nya ke re dɨde, ɨ wɨn tin yɨm tokaenya nanggamog im re ton singi amneniny wa pɨlke okatam, mop nokɨp ton kea yɨm akaeneninonj jogjog rɨga dɨde kwa keda.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Wɨn koina wɨdaemb yɨt tusekaya Priskila ake Akwila towa pɨlwa, ton re kor wɨkomad i Keriso Yesumna wɨko wɨngɨrɨnd.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Ɨ Ton koina yɨrkokar map towaina yɨrkokar b'akawonda, sɨ ma kon nenate sɨteket amnenenyɨn, ajɨ komkesa God ma obagɨki kesa rɨgaina sosi toda kwa kea sɨteket amneneno.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ɨ wɨn kwa koina wɨdaemb yɨt tusekaindam onggɨt sosim pɨlwa yepim re towaina met wa yɨr opmitenenanj. Ɨ koina madaemb yɨt usekaya koina singi iyena rɨga Epainetom pɨlwa yete re naskajog engendi rɨga Kerisom pɨlɨnd Asiya eriya wɨngɨrɨnd.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Ɨ koina madaemb yɨt tusekaya Mariyam pɨlwa yet re wanɨm bebɨg kɨma ukoijog wɨko amnɨkeninonj.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Ɨ koina wɨdaemb yɨt tusekaya kor gu rɨga nɨmog, Androniko ake Yuniya towa pɨlwa yepiya re kon kɨma yɨpand sɨbɨbmetɨnd ebnonda. Ɨ ton re ɨtmɨkitijog rɨga wa pɨlɨnd ukoi ongwati rɨga i ebnya, ɨ kwa ton naska nata Kerisom pɨlwa engendonda ajɨ kon re yɨmtanyam en.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Ɨ koina madaemb yɨt usekaya Ampliyatom pɨlwa yena re kon singi yiyenyɨn Yonggyam kɨma wɨmenand.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Ɨ koina wɨdaemb yɨt tusekaya towa pɨlwa, Urbano yet re mera wɨkomad Keriso ma wɨko omnɨkand, dɨde Staki yena re kon singi yiyenyɨn.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Ɨ koina madaemb yɨt usekaya Apelem pɨlwa yete re ɨsnawa kɨma ɨmjati rɨga e yɨbɨm Kerisond ewangayand. Ɨ koina wɨdaemb yɨt tusekaindam towa pɨlwa yepim re wekeny Aristobulomna metɨnd.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Ɨ koina wɨdaemb yɨt usekaya kor gu rɨga Erodiyonɨm pɨlwa. Ɨ koina wɨdaemb yɨt tusekaindam towa pɨlwa yepim re wekeny Yonggyamɨnd ewangayand Narkisomna metɨnd.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ɨ koina wɨdaemb yɨt tusekaya Tripaina dɨde Triposa towa pɨlwa yepiya re bebɨg kɨma wɨko amnɨkeninonda Yonggyamɨnd ewangayand. Ɨ koina madaemb yɨt tusekaya gar ke utkunda kongga Persisɨm pɨlwa yena re kon singi wiyenyɨn dɨde yet re bebɨg kɨma ukoijog wɨko amnɨkeninonj Yonggyamɨnd ewangayand.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Ɨ koina wɨdaemb yɨt tusekaya towa pɨlwa, Rupo yete re obagendi rɨga yɨbɨm Yonggyamɨmna wɨko omnɨkam, dɨde kwa ti mog yet re ken yɨr nɨpkenenonj ti b'ɨga pɨla.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Ɨ koina wɨdaemb yɨt tusekaindam towa pɨlwa, Asingkrito, Plegon, Erme, Patroba, Erma ɨ dɨde gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar yepim re ton kɨma wekeny.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Ɨ koina wɨdaemb yɨt tusekaindam towa pɨlwa, Pilologo dɨde Yuliya, Nerea dɨde ti ngɨmɨr, ɨ Olimpa dɨde komkesa yɨna rɨga yepim re ton kɨma wekeny.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Ɨ wɨn walenggyam walenggyam simesime b'amneninam yɨna b'amongnena kɨma. Ɨ dɨde komkesa Kerisomna sosip wɨdaemb yɨt etmɨkurauranj wa pɨlwa.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Kon kwa wen tugoinyɨn. Sɨ wɨn yɨr kɨma tekenyɨt towa gatab yepim re gar ke utkunda rɨga wa wɨngɨrɨnd gangga ɨkalka mɨle omnɨka eyenanj dɨde nenegɨr nya ke auyaenenanj ouyaeni yɨrkokar bage yɨtkakɨm pɨlke rɨna re wɨn b'auyaenentondam ɨtmɨkitijog rɨga wa pɨlke. Ɨ dɨde wɨn b'ogla tewaikenindam towa pɨlke.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Mop nokɨp odede rɨgap ma mera Yonggyam Keriso mim wɨko yomnɨkauranj, ajɨ ton ngɨmblakak yɨt opurena kaim dɨde otomanti opurena kaim negɨr kesa rɨgaina gar ugungatena eyenenanj negɨr nya wa. Sɨ odede wɨko omnɨka kaim ton towainajog gɨm ke singi nena akatenenanj.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Ɨ waina Yesund yɨmta undoka gatab yɨt kea komkesa gatab wa wumɨr yikenonj. Sɨ onggɨt paemb kon ukoijog sam ainyɨn wa pɨlwa, sɨ kon singi en da wɨn b'ogla b'ogɨl multekɨp kɨma rɨga taukindam onggɨtɨm nanggamog im re b'ogɨl, ajɨ b'ogla multekɨp kesa rɨga taukindam onggɨtɨm nanggamog im re negɨrjog.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Ngɨmbla God momta e Satanand waina pɨs wɨrand ingolɨk. Mera Yonggyam Yesu ma wurar wɨn kɨma!
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Ɨ kor wɨkomad Timote dɨde koina gu rɨga Lukiyo, Yason, dɨde Sosipatro, towa pɨlke wa wɨdaemb yɨt etmɨkurauranj.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Ɨ kon Tertiyoten yete re kon onggɨtyam peba ɨrɨka yiyenyɨn, wɨdaemb yɨt wen amninyɨn Yonggyamɨm nyɨwɨnd.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Ɨ Gaiyo yete re ken obai nomneneny tina metɨnd wɨdaemb yɨt wen amniny, dɨde kwa kupkakupka sosit wɨdaemb yɨt wen amniny. Erasto yete re wulkɨp yɨr ɨpka rɨga yɨbɨm onggɨt taunɨnd, wen wɨdaemb yɨt amniny, ɨ dɨde kwa gar ke utkunda rɨga Kuwarto daka wen wɨdaemb yɨt amniny.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 [Mera Yonggyam Yesu Kerisomna wurar komkesa wɨn kɨma, ɨmɨnjog!]
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 God rɨrɨr e wen tutnɨkiny danda kɨma koina pɨtapɨta omneni God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt ke dɨde Yesu Kerisom gatab pɨtapɨta omneni yɨtkak ke. Ɨ onggɨtyam pɨta omneni yɨtkak re wɨgawɨga gasa e rɨna re b'ila b'atobarkonj dɨde egiti yɨbnenenonj.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Ajɨ yu ɨtemb ket pɨta ainy bageyam waina ɨrɨki peba wa pɨlke rɨna re ngɨrpu kesa God engainonj ɨrɨkam, nokɨm da ɨdenat ton wumɨr tagoniny b'engabenga yɨtam rɨga wa gar ke utkunda ke okatam dɨde yɨmta undokam.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Yesu Kerisom pɨlke b'ogɨl ɨnyomarena ngɨrpu kesa de yɨpaina b'ogɨl multekɨp kɨma Godɨm pɨlwa, ɨmɨnjog!
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.