Romanos 16
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARC
1 Kon wa pɨlwa pɨtapɨta tomnyɨn mera gar ke utkunda ngɨmɨr Poibend yeto re Kengkrea sosi wɨko kongga wɨbɨm.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencreia,
2 Wɨn b'ogla tin simesime tomnenya Yonggyamɨm nyɨ kɨma odede ɨt re yɨna rɨga waina b'ogɨl ɨsnawa nya ke re dɨde, ɨ wɨn tin yɨm tokaenya nanggamog im re ton singi amneniny wa pɨlke okatam, mop nokɨp ton kea yɨm akaeneninonj jogjog rɨga dɨde kwa keda.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Wɨn koina wɨdaemb yɨt tusekaya Priskila ake Akwila towa pɨlwa, ton re kor wɨkomad i Keriso Yesumna wɨko wɨngɨrɨnd.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ɨ Ton koina yɨrkokar map towaina yɨrkokar b'akawonda, sɨ ma kon nenate sɨteket amnenenyɨn, ajɨ komkesa God ma obagɨki kesa rɨgaina sosi toda kwa kea sɨteket amneneno.
4 os quais pela minha vida expuseram a sua cabeça; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ɨ wɨn kwa koina wɨdaemb yɨt tusekaindam onggɨt sosim pɨlwa yepim re towaina met wa yɨr opmitenenanj. Ɨ koina madaemb yɨt usekaya koina singi iyena rɨga Epainetom pɨlwa yete re naskajog engendi rɨga Kerisom pɨlɨnd Asiya eriya wɨngɨrɨnd.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia em Cristo.
6 Ɨ koina madaemb yɨt tusekaya Mariyam pɨlwa yet re wanɨm bebɨg kɨma ukoijog wɨko amnɨkeninonj.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Ɨ koina wɨdaemb yɨt tusekaya kor gu rɨga nɨmog, Androniko ake Yuniya towa pɨlwa yepiya re kon kɨma yɨpand sɨbɨbmetɨnd ebnonda. Ɨ ton re ɨtmɨkitijog rɨga wa pɨlɨnd ukoi ongwati rɨga i ebnya, ɨ kwa ton naska nata Kerisom pɨlwa engendonda ajɨ kon re yɨmtanyam en.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Ɨ koina madaemb yɨt usekaya Ampliyatom pɨlwa yena re kon singi yiyenyɨn Yonggyam kɨma wɨmenand.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Ɨ koina wɨdaemb yɨt tusekaya towa pɨlwa, Urbano yet re mera wɨkomad Keriso ma wɨko omnɨkand, dɨde Staki yena re kon singi yiyenyɨn.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Ɨ koina madaemb yɨt usekaya Apelem pɨlwa yete re ɨsnawa kɨma ɨmjati rɨga e yɨbɨm Kerisond ewangayand. Ɨ koina wɨdaemb yɨt tusekaindam towa pɨlwa yepim re wekeny Aristobulomna metɨnd.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Ɨ koina wɨdaemb yɨt usekaya kor gu rɨga Erodiyonɨm pɨlwa. Ɨ koina wɨdaemb yɨt tusekaindam towa pɨlwa yepim re wekeny Yonggyamɨnd ewangayand Narkisomna metɨnd.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Ɨ koina wɨdaemb yɨt tusekaya Tripaina dɨde Triposa towa pɨlwa yepiya re bebɨg kɨma wɨko amnɨkeninonda Yonggyamɨnd ewangayand. Ɨ koina madaemb yɨt tusekaya gar ke utkunda kongga Persisɨm pɨlwa yena re kon singi wiyenyɨn dɨde yet re bebɨg kɨma ukoijog wɨko amnɨkeninonj Yonggyamɨnd ewangayand.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Ɨ koina wɨdaemb yɨt tusekaya towa pɨlwa, Rupo yete re obagendi rɨga yɨbɨm Yonggyamɨmna wɨko omnɨkam, dɨde kwa ti mog yet re ken yɨr nɨpkenenonj ti b'ɨga pɨla.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Ɨ koina wɨdaemb yɨt tusekaindam towa pɨlwa, Asingkrito, Plegon, Erme, Patroba, Erma ɨ dɨde gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar yepim re ton kɨma wekeny.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Ɨ koina wɨdaemb yɨt tusekaindam towa pɨlwa, Pilologo dɨde Yuliya, Nerea dɨde ti ngɨmɨr, ɨ Olimpa dɨde komkesa yɨna rɨga yepim re ton kɨma wekeny.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Ɨ wɨn walenggyam walenggyam simesime b'amneninam yɨna b'amongnena kɨma. Ɨ dɨde komkesa Kerisomna sosip wɨdaemb yɨt etmɨkurauranj wa pɨlwa.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Kon kwa wen tugoinyɨn. Sɨ wɨn yɨr kɨma tekenyɨt towa gatab yepim re gar ke utkunda rɨga wa wɨngɨrɨnd gangga ɨkalka mɨle omnɨka eyenanj dɨde nenegɨr nya ke auyaenenanj ouyaeni yɨrkokar bage yɨtkakɨm pɨlke rɨna re wɨn b'auyaenentondam ɨtmɨkitijog rɨga wa pɨlke. Ɨ dɨde wɨn b'ogla tewaikenindam towa pɨlke.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Mop nokɨp odede rɨgap ma mera Yonggyam Keriso mim wɨko yomnɨkauranj, ajɨ ton ngɨmblakak yɨt opurena kaim dɨde otomanti opurena kaim negɨr kesa rɨgaina gar ugungatena eyenenanj negɨr nya wa. Sɨ odede wɨko omnɨka kaim ton towainajog gɨm ke singi nena akatenenanj.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos símplices.
19 Ɨ waina Yesund yɨmta undoka gatab yɨt kea komkesa gatab wa wumɨr yikenonj. Sɨ onggɨt paemb kon ukoijog sam ainyɨn wa pɨlwa, sɨ kon singi en da wɨn b'ogla b'ogɨl multekɨp kɨma rɨga taukindam onggɨtɨm nanggamog im re b'ogɨl, ajɨ b'ogla multekɨp kesa rɨga taukindam onggɨtɨm nanggamog im re negɨrjog.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas símplices no mal.
20 Ngɨmbla God momta e Satanand waina pɨs wɨrand ingolɨk. Mera Yonggyam Yesu ma wurar wɨn kɨma!
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!
21 Ɨ kor wɨkomad Timote dɨde koina gu rɨga Lukiyo, Yason, dɨde Sosipatro, towa pɨlke wa wɨdaemb yɨt etmɨkurauranj.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes.
22 Ɨ kon Tertiyoten yete re kon onggɨtyam peba ɨrɨka yiyenyɨn, wɨdaemb yɨt wen amninyɨn Yonggyamɨm nyɨwɨnd.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Ɨ Gaiyo yete re ken obai nomneneny tina metɨnd wɨdaemb yɨt wen amniny, dɨde kwa kupkakupka sosit wɨdaemb yɨt wen amniny. Erasto yete re wulkɨp yɨr ɨpka rɨga yɨbɨm onggɨt taunɨnd, wen wɨdaemb yɨt amniny, ɨ dɨde kwa gar ke utkunda rɨga Kuwarto daka wen wɨdaemb yɨt amniny.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 [Mera Yonggyam Yesu Kerisomna wurar komkesa wɨn kɨma, ɨmɨnjog!]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
25 God rɨrɨr e wen tutnɨkiny danda kɨma koina pɨtapɨta omneni God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt ke dɨde Yesu Kerisom gatab pɨtapɨta omneni yɨtkak ke. Ɨ onggɨtyam pɨta omneni yɨtkak re wɨgawɨga gasa e rɨna re b'ila b'atobarkonj dɨde egiti yɨbnenenonj.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 Ajɨ yu ɨtemb ket pɨta ainy bageyam waina ɨrɨki peba wa pɨlke rɨna re ngɨrpu kesa God engainonj ɨrɨkam, nokɨm da ɨdenat ton wumɨr tagoniny b'engabenga yɨtam rɨga wa gar ke utkunda ke okatam dɨde yɨmta undokam.
26 mas que se manifestou agora e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé,
27 Yesu Kerisom pɨlke b'ogɨl ɨnyomarena ngɨrpu kesa de yɨpaina b'ogɨl multekɨp kɨma Godɨm pɨlwa, ɨmɨnjog!
27 ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.