Romanos 16
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NAA
1 Kon wa pɨlwa pɨtapɨta tomnyɨn mera gar ke utkunda ngɨmɨr Poibend yeto re Kengkrea sosi wɨko kongga wɨbɨm.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Wɨn b'ogla tin simesime tomnenya Yonggyamɨm nyɨ kɨma odede ɨt re yɨna rɨga waina b'ogɨl ɨsnawa nya ke re dɨde, ɨ wɨn tin yɨm tokaenya nanggamog im re ton singi amneniny wa pɨlke okatam, mop nokɨp ton kea yɨm akaeneninonj jogjog rɨga dɨde kwa keda.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Wɨn koina wɨdaemb yɨt tusekaya Priskila ake Akwila towa pɨlwa, ton re kor wɨkomad i Keriso Yesumna wɨko wɨngɨrɨnd.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ɨ Ton koina yɨrkokar map towaina yɨrkokar b'akawonda, sɨ ma kon nenate sɨteket amnenenyɨn, ajɨ komkesa God ma obagɨki kesa rɨgaina sosi toda kwa kea sɨteket amneneno.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ɨ wɨn kwa koina wɨdaemb yɨt tusekaindam onggɨt sosim pɨlwa yepim re towaina met wa yɨr opmitenenanj. Ɨ koina madaemb yɨt usekaya koina singi iyena rɨga Epainetom pɨlwa yete re naskajog engendi rɨga Kerisom pɨlɨnd Asiya eriya wɨngɨrɨnd.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Ɨ koina madaemb yɨt tusekaya Mariyam pɨlwa yet re wanɨm bebɨg kɨma ukoijog wɨko amnɨkeninonj.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Ɨ koina wɨdaemb yɨt tusekaya kor gu rɨga nɨmog, Androniko ake Yuniya towa pɨlwa yepiya re kon kɨma yɨpand sɨbɨbmetɨnd ebnonda. Ɨ ton re ɨtmɨkitijog rɨga wa pɨlɨnd ukoi ongwati rɨga i ebnya, ɨ kwa ton naska nata Kerisom pɨlwa engendonda ajɨ kon re yɨmtanyam en.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ɨ koina madaemb yɨt usekaya Ampliyatom pɨlwa yena re kon singi yiyenyɨn Yonggyam kɨma wɨmenand.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Ɨ koina wɨdaemb yɨt tusekaya towa pɨlwa, Urbano yet re mera wɨkomad Keriso ma wɨko omnɨkand, dɨde Staki yena re kon singi yiyenyɨn.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Ɨ koina madaemb yɨt usekaya Apelem pɨlwa yete re ɨsnawa kɨma ɨmjati rɨga e yɨbɨm Kerisond ewangayand. Ɨ koina wɨdaemb yɨt tusekaindam towa pɨlwa yepim re wekeny Aristobulomna metɨnd.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Ɨ koina wɨdaemb yɨt usekaya kor gu rɨga Erodiyonɨm pɨlwa. Ɨ koina wɨdaemb yɨt tusekaindam towa pɨlwa yepim re wekeny Yonggyamɨnd ewangayand Narkisomna metɨnd.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ɨ koina wɨdaemb yɨt tusekaya Tripaina dɨde Triposa towa pɨlwa yepiya re bebɨg kɨma wɨko amnɨkeninonda Yonggyamɨnd ewangayand. Ɨ koina madaemb yɨt tusekaya gar ke utkunda kongga Persisɨm pɨlwa yena re kon singi wiyenyɨn dɨde yet re bebɨg kɨma ukoijog wɨko amnɨkeninonj Yonggyamɨnd ewangayand.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Ɨ koina wɨdaemb yɨt tusekaya towa pɨlwa, Rupo yete re obagendi rɨga yɨbɨm Yonggyamɨmna wɨko omnɨkam, dɨde kwa ti mog yet re ken yɨr nɨpkenenonj ti b'ɨga pɨla.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Ɨ koina wɨdaemb yɨt tusekaindam towa pɨlwa, Asingkrito, Plegon, Erme, Patroba, Erma ɨ dɨde gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar yepim re ton kɨma wekeny.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Ɨ koina wɨdaemb yɨt tusekaindam towa pɨlwa, Pilologo dɨde Yuliya, Nerea dɨde ti ngɨmɨr, ɨ Olimpa dɨde komkesa yɨna rɨga yepim re ton kɨma wekeny.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Ɨ wɨn walenggyam walenggyam simesime b'amneninam yɨna b'amongnena kɨma. Ɨ dɨde komkesa Kerisomna sosip wɨdaemb yɨt etmɨkurauranj wa pɨlwa.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Kon kwa wen tugoinyɨn. Sɨ wɨn yɨr kɨma tekenyɨt towa gatab yepim re gar ke utkunda rɨga wa wɨngɨrɨnd gangga ɨkalka mɨle omnɨka eyenanj dɨde nenegɨr nya ke auyaenenanj ouyaeni yɨrkokar bage yɨtkakɨm pɨlke rɨna re wɨn b'auyaenentondam ɨtmɨkitijog rɨga wa pɨlke. Ɨ dɨde wɨn b'ogla tewaikenindam towa pɨlke.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Mop nokɨp odede rɨgap ma mera Yonggyam Keriso mim wɨko yomnɨkauranj, ajɨ ton ngɨmblakak yɨt opurena kaim dɨde otomanti opurena kaim negɨr kesa rɨgaina gar ugungatena eyenenanj negɨr nya wa. Sɨ odede wɨko omnɨka kaim ton towainajog gɨm ke singi nena akatenenanj.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Ɨ waina Yesund yɨmta undoka gatab yɨt kea komkesa gatab wa wumɨr yikenonj. Sɨ onggɨt paemb kon ukoijog sam ainyɨn wa pɨlwa, sɨ kon singi en da wɨn b'ogla b'ogɨl multekɨp kɨma rɨga taukindam onggɨtɨm nanggamog im re b'ogɨl, ajɨ b'ogla multekɨp kesa rɨga taukindam onggɨtɨm nanggamog im re negɨrjog.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Ngɨmbla God momta e Satanand waina pɨs wɨrand ingolɨk. Mera Yonggyam Yesu ma wurar wɨn kɨma!
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Ɨ kor wɨkomad Timote dɨde koina gu rɨga Lukiyo, Yason, dɨde Sosipatro, towa pɨlke wa wɨdaemb yɨt etmɨkurauranj.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ɨ kon Tertiyoten yete re kon onggɨtyam peba ɨrɨka yiyenyɨn, wɨdaemb yɨt wen amninyɨn Yonggyamɨm nyɨwɨnd.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Ɨ Gaiyo yete re ken obai nomneneny tina metɨnd wɨdaemb yɨt wen amniny, dɨde kwa kupkakupka sosit wɨdaemb yɨt wen amniny. Erasto yete re wulkɨp yɨr ɨpka rɨga yɨbɨm onggɨt taunɨnd, wen wɨdaemb yɨt amniny, ɨ dɨde kwa gar ke utkunda rɨga Kuwarto daka wen wɨdaemb yɨt amniny.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 [Mera Yonggyam Yesu Kerisomna wurar komkesa wɨn kɨma, ɨmɨnjog!]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 God rɨrɨr e wen tutnɨkiny danda kɨma koina pɨtapɨta omneni God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt ke dɨde Yesu Kerisom gatab pɨtapɨta omneni yɨtkak ke. Ɨ onggɨtyam pɨta omneni yɨtkak re wɨgawɨga gasa e rɨna re b'ila b'atobarkonj dɨde egiti yɨbnenenonj.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Ajɨ yu ɨtemb ket pɨta ainy bageyam waina ɨrɨki peba wa pɨlke rɨna re ngɨrpu kesa God engainonj ɨrɨkam, nokɨm da ɨdenat ton wumɨr tagoniny b'engabenga yɨtam rɨga wa gar ke utkunda ke okatam dɨde yɨmta undokam.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Yesu Kerisom pɨlke b'ogɨl ɨnyomarena ngɨrpu kesa de yɨpaina b'ogɨl multekɨp kɨma Godɨm pɨlwa, ɨmɨnjog!
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.