Romanos 15

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɨ men yepim re danda kɨma owɨnkindam gar ke utkundand, b'ogla turowatenaindam towaina bebɨg yepim re danda kesa wekeny gar ke utkundand, ɨ goro meralenggyam sam rakateninum.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Mera wɨngɨrɨnd yɨpayɨpa rɨga ton b'ogɨl e tina rɨga samɨm yamnen, sɨ ɨngkaemb ton b'ogɨl okateny dɨde tin oranga iyeny wɨngawɨnga ke.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Mop nokɨp Keriso Toda makwa Tinɨm Tilenggyam samɨm awonj, ajɨ yɨna peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da, “Jɨ malɨk omnɨka mɨle rɨnsim re rɨgap Men jɨ malɨk momnɨkenyi, sɨ onggɨtyam mɨle odobarkanj re Kor pɨlnasim.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Mop nokɨp komkesa ɨrɨki yɨtkak rɨna re naskand erɨkto yɨna peband, re meranɨm ouyaena mim ɨrɨki. Nokɨm da ɨdenat men warɨm b'ogɨl ɨsma okasu musɨk wɨmenam pɨlke dɨde b'ugowa mɨlem pɨlke rɨnsim re onggɨt yɨna pebap wumɨr nomnenanj.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ɨ God re musɨk wɨmena dɨde b'ugowa mɨle kɨma rɨga e, sɨ ra wɨn Keriso Yesu ma wɨngata yɨmta tundokindam, sɨ ɨngkaimemb God wa takainy yɨpaina gasand nony menamena omnɨkam wa wɨngɨrɨnd.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Nokɨm da ɨdenat wɨn esourenenya Godɨnd, ɨte re mera Yonggyam Yesu Keriso ma B'u, yɨpaina gar ke dɨde yɨpaina tugɨm ke.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Sɨ onggɨt paemb wɨn b'ogla walenggyam walenggyam b'atkatenindam Godɨnd ewangayam odede wɨp rɨngma na re Keriso men nokasinonj.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Mop nokɨp kon nitinjɨn da Keriso God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpki rɨga waina wɨko rɨga awonj re ouyawa mana da, “God ma yɨt re kea ɨmɨnjogɨm awonj ti pɨlɨnd.” Mop nokɨp ɨngkenaemb Ton kupkakupka ɨmɨnjog ke amninonj Godɨmna tɨrɨr omni yɨt rɨna re Ton Ju rɨga waina b'uwar wa akainonj.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Ɨ kwa nokɨm da ɨdenat God ma obagɨki kesa rɨgap Godɨnd esourenenyi Tina kear map. Sɨ ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm yɨna peband da,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Ɨ b'usaya kwa yɨna pebat yindeny da,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Ɨ kwa b'usaya yindeny da,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Ɨ kwa b'usaya Isaya yinj da,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Ɨ warɨm b'ogɨl ɨsma kɨma God wen yɨndangɨr tamnɨkiny komkesa sam ke dɨde ngɨmbla ke waina gar ke utkunda wɨmenand, nokɨm da ɨdenat waina warɨm b'ogɨl ɨsma ukoijog warabag taukeneny Yɨnayɨna Wɨngawɨnga ma okai danda ke.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Kor gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Kon kolenggyam kwa kupkakupka ɨmɨnjog ke wumɨr yokatenyɨn wa gatab da wɨn walenggyam b'ogɨl mɨle ke yɨndangɨr im wekenyɨt, ɨ komkesa wumɨr ke yɨndangɨr im, sɨ wɨn rɨrɨr im walenggyam walenggyam b'auyaenam.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Ajɨ Godɨmna okai wurar kae kon moga kesa danda kɨma wa erɨkainyɨn nɨnda gatab yɨtkak rɨnsim ra wen b'usaya nonony tamnenanj.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Sɨ God ɨtemb wurar nokawonj re nok mana da ɨdenat kon Keriso Yesumna b'ogɨl wɨko rɨga taen God ma obagɨki kesa rɨga wa wɨngɨrɨnd, ɨ kon yɨna sɨ rɨga pɨla en God ma yɨrkokar bage yɨt warabag omnɨkam wɨko yiyenyɨn. Nokɨm da ra Yɨnayɨna Wɨngawɨngat opimemb God ma obagɨki kesa rɨga yɨnam tamneniny yena re kon sɨ gasa pɨla eyeninyɨn Godɨm okawam, sɨ ɨdenatemb God sam kɨma temjateniny ten okatam.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Sɨ onggɨt paemb kon Keriso Yesu kɨma wɨmenand b'asourena yokatenyɨn Godɨmna onggɨtyam wɨko gatab rɨnte re kon omnɨka yiyenyɨn.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Ɨ Kon moga en nɨnda b'enga yɨtkak opurenam, ajɨ kon ɨna nena yɨtkak im moga kesa apureninyɨn rɨna re Keriso ken ningawonj God ma obagɨki kesa rɨga wa yɨt opurenam dɨde towanɨm wɨko omnɨkam, nokɨm da ɨdenat kon ten teyeninyɨn Godɨnd yɨmta undokam.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Ɨ kwa Keriso ken ningawonj kɨd kesa kɨma danda wɨko dɨde moga kɨma danda wɨko omnɨkam God ma Yɨnayɨna Wɨngawɨngamna danda ke. Sɨ kon Kerisom gatab God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt kupkakupka warabag omnɨka yiyenond komkesa eriya nata Yerusalem taun ke ngɨrpu dea ta Ilurikon gatab wa.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Sɨ kon odede gar ke danda kɨma e singi aenyɨn da God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnenyɨn rokate re rɨgap maka Kerisomna nyɨ yewangaenenyi. Mop nokɨp ke kon sosi yarangɨn b'enga rɨga ma ɨspɨki pɨpmetɨnd rɨkɨnd re yɨpa rɨgat yotomonj God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨta omnenam.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Ajɨ ɨja emb jɨ yɨna peband ɨrɨki yɨbɨm da,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Ɨ onggɨt mop paemb kor nya re ita wɨnɨnd ɨdoki im wekeneny wa pɨlwa menonɨm.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Ajɨ kor makwa ɨta ngai yɨpa pɨpmet wɨko omnɨkam onggɨt eriya wɨngɨrɨnd, ɨ ɨta kor gar ke singi wa pɨlwa menonɨm nɨbnaeneny, ajɨ ɨurena e yiyeneny jogjog kemag kɨma.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Kor ɨta nony wen odaram nyatnyata de Spein wa. Sɨ kor ɨta ngor wa warɨm singi menonɨm wa pɨlwa wen yɨr ongongɨm. Ɨ ra kon neken wa pɨlwa, naska kon wɨn kɨma sobijog ganggand nɨtɨbnyɨn sam okatam. Ɨ ɨngkaemb kon ket iwasɨn dem de Spein wa waina yɨm b'akawa kɨma.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Ajɨ yu kon neken Yerusalem taun wa re yɨna rɨga yɨm okawa ma.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Mop nokɨp Makedoniya sosi dɨde Akaya sosi ukoi sam kɨma singi eyento gasa kesa yɨna rɨga yepiya re wekenonj Yerusalem taun wa, ɨ ton wulkɨp atabɨkauto towanɨm yingg iyenam.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Sɨ ton sam kɨma singi na auto onggɨtyam yingg iyenam. Ɨ ɨmɨnjog e da ton re towanɨm mɨra ɨtendi kesa rɨga na wekenonj. Mop nokɨp ra God ma obagɨki kesa rɨgap wɨngawɨnga gasa yingg takatenanj Yerusalem sosim pɨlke, sɨ todaka b'ogla mɨra tetendauranj gɨm gasa ke ten yɨm okawam.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Sɨ onggɨt paemb ra kon onggɨtyam wɨko undwasɨn dem dɨde ra kon onggɨtyam wulkɨp gasa kupkakupka towa ɨmɨnjog takainyɨn dem, sɨ kon ket iwasɨn dem de Spein wa. Ɨ dɨde nyatnyata wen tasmarinyɨn dem.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Ɨ ra kon wa pɨlwa neken dem, kon wumɨr en da ɨtemb re Keriso ma b'ogɨl ke kupkakupka yɨndangɨr kɨma e dem.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Kon wen tugoinyɨn mera Yonggyam Yesu Kerisom nyɨ kɨma dɨde Yɨnayɨna Wɨngawɨngamna singi b'iyena kɨma da wɨn kon kɨma yɨpand gɨlgɨl gejam tonyisindam kor gatab yɨr opmita ke Godɨm pɨlwa.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Ɨ wɨn yɨr topmitenindam onggɨt gatab da Godte ken netwaikis gar ke utkunda kesa rɨga wa pɨlke yepim re Yuda eriya wɨngɨrɨnd wekeny, dɨde yɨna rɨgap koina yɨm b'akawa wɨko sam kɨma yakate Yerusalem taunɨnd.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Rada Godɨmna singi ɨta, sɨ ɨngkaemb kon ukoi sam kɨma neken wa pɨlwa, dɨde wɨn kɨma yɨpand gɨlgɨl wɨram wɨmena okatenyɨn.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Ngɨmbla God komkesa wɨn kɨma, ɨmɨnjog!
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.