Romanos 15

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɨ men yepim re danda kɨma owɨnkindam gar ke utkundand, b'ogla turowatenaindam towaina bebɨg yepim re danda kesa wekeny gar ke utkundand, ɨ goro meralenggyam sam rakateninum.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Mera wɨngɨrɨnd yɨpayɨpa rɨga ton b'ogɨl e tina rɨga samɨm yamnen, sɨ ɨngkaemb ton b'ogɨl okateny dɨde tin oranga iyeny wɨngawɨnga ke.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Mop nokɨp Keriso Toda makwa Tinɨm Tilenggyam samɨm awonj, ajɨ yɨna peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da, “Jɨ malɨk omnɨka mɨle rɨnsim re rɨgap Men jɨ malɨk momnɨkenyi, sɨ onggɨtyam mɨle odobarkanj re Kor pɨlnasim.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Mop nokɨp komkesa ɨrɨki yɨtkak rɨna re naskand erɨkto yɨna peband, re meranɨm ouyaena mim ɨrɨki. Nokɨm da ɨdenat men warɨm b'ogɨl ɨsma okasu musɨk wɨmenam pɨlke dɨde b'ugowa mɨlem pɨlke rɨnsim re onggɨt yɨna pebap wumɨr nomnenanj.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Ɨ God re musɨk wɨmena dɨde b'ugowa mɨle kɨma rɨga e, sɨ ra wɨn Keriso Yesu ma wɨngata yɨmta tundokindam, sɨ ɨngkaimemb God wa takainy yɨpaina gasand nony menamena omnɨkam wa wɨngɨrɨnd.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Nokɨm da ɨdenat wɨn esourenenya Godɨnd, ɨte re mera Yonggyam Yesu Keriso ma B'u, yɨpaina gar ke dɨde yɨpaina tugɨm ke.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Sɨ onggɨt paemb wɨn b'ogla walenggyam walenggyam b'atkatenindam Godɨnd ewangayam odede wɨp rɨngma na re Keriso men nokasinonj.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Mop nokɨp kon nitinjɨn da Keriso God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpki rɨga waina wɨko rɨga awonj re ouyawa mana da, “God ma yɨt re kea ɨmɨnjogɨm awonj ti pɨlɨnd.” Mop nokɨp ɨngkenaemb Ton kupkakupka ɨmɨnjog ke amninonj Godɨmna tɨrɨr omni yɨt rɨna re Ton Ju rɨga waina b'uwar wa akainonj.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Ɨ kwa nokɨm da ɨdenat God ma obagɨki kesa rɨgap Godɨnd esourenenyi Tina kear map. Sɨ ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm yɨna peband da,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ɨ b'usaya kwa yɨna pebat yindeny da,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Ɨ kwa b'usaya yindeny da,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Ɨ kwa b'usaya Isaya yinj da,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Ɨ warɨm b'ogɨl ɨsma kɨma God wen yɨndangɨr tamnɨkiny komkesa sam ke dɨde ngɨmbla ke waina gar ke utkunda wɨmenand, nokɨm da ɨdenat waina warɨm b'ogɨl ɨsma ukoijog warabag taukeneny Yɨnayɨna Wɨngawɨnga ma okai danda ke.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Kor gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Kon kolenggyam kwa kupkakupka ɨmɨnjog ke wumɨr yokatenyɨn wa gatab da wɨn walenggyam b'ogɨl mɨle ke yɨndangɨr im wekenyɨt, ɨ komkesa wumɨr ke yɨndangɨr im, sɨ wɨn rɨrɨr im walenggyam walenggyam b'auyaenam.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Ajɨ Godɨmna okai wurar kae kon moga kesa danda kɨma wa erɨkainyɨn nɨnda gatab yɨtkak rɨnsim ra wen b'usaya nonony tamnenanj.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Sɨ God ɨtemb wurar nokawonj re nok mana da ɨdenat kon Keriso Yesumna b'ogɨl wɨko rɨga taen God ma obagɨki kesa rɨga wa wɨngɨrɨnd, ɨ kon yɨna sɨ rɨga pɨla en God ma yɨrkokar bage yɨt warabag omnɨkam wɨko yiyenyɨn. Nokɨm da ra Yɨnayɨna Wɨngawɨngat opimemb God ma obagɨki kesa rɨga yɨnam tamneniny yena re kon sɨ gasa pɨla eyeninyɨn Godɨm okawam, sɨ ɨdenatemb God sam kɨma temjateniny ten okatam.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Sɨ onggɨt paemb kon Keriso Yesu kɨma wɨmenand b'asourena yokatenyɨn Godɨmna onggɨtyam wɨko gatab rɨnte re kon omnɨka yiyenyɨn.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Ɨ Kon moga en nɨnda b'enga yɨtkak opurenam, ajɨ kon ɨna nena yɨtkak im moga kesa apureninyɨn rɨna re Keriso ken ningawonj God ma obagɨki kesa rɨga wa yɨt opurenam dɨde towanɨm wɨko omnɨkam, nokɨm da ɨdenat kon ten teyeninyɨn Godɨnd yɨmta undokam.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Ɨ kwa Keriso ken ningawonj kɨd kesa kɨma danda wɨko dɨde moga kɨma danda wɨko omnɨkam God ma Yɨnayɨna Wɨngawɨngamna danda ke. Sɨ kon Kerisom gatab God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt kupkakupka warabag omnɨka yiyenond komkesa eriya nata Yerusalem taun ke ngɨrpu dea ta Ilurikon gatab wa.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Sɨ kon odede gar ke danda kɨma e singi aenyɨn da God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnenyɨn rokate re rɨgap maka Kerisomna nyɨ yewangaenenyi. Mop nokɨp ke kon sosi yarangɨn b'enga rɨga ma ɨspɨki pɨpmetɨnd rɨkɨnd re yɨpa rɨgat yotomonj God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨta omnenam.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Ajɨ ɨja emb jɨ yɨna peband ɨrɨki yɨbɨm da,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Ɨ onggɨt mop paemb kor nya re ita wɨnɨnd ɨdoki im wekeneny wa pɨlwa menonɨm.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Ajɨ kor makwa ɨta ngai yɨpa pɨpmet wɨko omnɨkam onggɨt eriya wɨngɨrɨnd, ɨ ɨta kor gar ke singi wa pɨlwa menonɨm nɨbnaeneny, ajɨ ɨurena e yiyeneny jogjog kemag kɨma.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Kor ɨta nony wen odaram nyatnyata de Spein wa. Sɨ kor ɨta ngor wa warɨm singi menonɨm wa pɨlwa wen yɨr ongongɨm. Ɨ ra kon neken wa pɨlwa, naska kon wɨn kɨma sobijog ganggand nɨtɨbnyɨn sam okatam. Ɨ ɨngkaemb kon ket iwasɨn dem de Spein wa waina yɨm b'akawa kɨma.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Ajɨ yu kon neken Yerusalem taun wa re yɨna rɨga yɨm okawa ma.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Mop nokɨp Makedoniya sosi dɨde Akaya sosi ukoi sam kɨma singi eyento gasa kesa yɨna rɨga yepiya re wekenonj Yerusalem taun wa, ɨ ton wulkɨp atabɨkauto towanɨm yingg iyenam.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Sɨ ton sam kɨma singi na auto onggɨtyam yingg iyenam. Ɨ ɨmɨnjog e da ton re towanɨm mɨra ɨtendi kesa rɨga na wekenonj. Mop nokɨp ra God ma obagɨki kesa rɨgap wɨngawɨnga gasa yingg takatenanj Yerusalem sosim pɨlke, sɨ todaka b'ogla mɨra tetendauranj gɨm gasa ke ten yɨm okawam.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Sɨ onggɨt paemb ra kon onggɨtyam wɨko undwasɨn dem dɨde ra kon onggɨtyam wulkɨp gasa kupkakupka towa ɨmɨnjog takainyɨn dem, sɨ kon ket iwasɨn dem de Spein wa. Ɨ dɨde nyatnyata wen tasmarinyɨn dem.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Ɨ ra kon wa pɨlwa neken dem, kon wumɨr en da ɨtemb re Keriso ma b'ogɨl ke kupkakupka yɨndangɨr kɨma e dem.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Kon wen tugoinyɨn mera Yonggyam Yesu Kerisom nyɨ kɨma dɨde Yɨnayɨna Wɨngawɨngamna singi b'iyena kɨma da wɨn kon kɨma yɨpand gɨlgɨl gejam tonyisindam kor gatab yɨr opmita ke Godɨm pɨlwa.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Ɨ wɨn yɨr topmitenindam onggɨt gatab da Godte ken netwaikis gar ke utkunda kesa rɨga wa pɨlke yepim re Yuda eriya wɨngɨrɨnd wekeny, dɨde yɨna rɨgap koina yɨm b'akawa wɨko sam kɨma yakate Yerusalem taunɨnd.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Rada Godɨmna singi ɨta, sɨ ɨngkaemb kon ukoi sam kɨma neken wa pɨlwa, dɨde wɨn kɨma yɨpand gɨlgɨl wɨram wɨmena okatenyɨn.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Ngɨmbla God komkesa wɨn kɨma, ɨmɨnjog!
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.