Romanos 15

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɨ men yepim re danda kɨma owɨnkindam gar ke utkundand, b'ogla turowatenaindam towaina bebɨg yepim re danda kesa wekeny gar ke utkundand, ɨ goro meralenggyam sam rakateninum.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Mera wɨngɨrɨnd yɨpayɨpa rɨga ton b'ogɨl e tina rɨga samɨm yamnen, sɨ ɨngkaemb ton b'ogɨl okateny dɨde tin oranga iyeny wɨngawɨnga ke.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Mop nokɨp Keriso Toda makwa Tinɨm Tilenggyam samɨm awonj, ajɨ yɨna peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da, “Jɨ malɨk omnɨka mɨle rɨnsim re rɨgap Men jɨ malɨk momnɨkenyi, sɨ onggɨtyam mɨle odobarkanj re Kor pɨlnasim.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Mop nokɨp komkesa ɨrɨki yɨtkak rɨna re naskand erɨkto yɨna peband, re meranɨm ouyaena mim ɨrɨki. Nokɨm da ɨdenat men warɨm b'ogɨl ɨsma okasu musɨk wɨmenam pɨlke dɨde b'ugowa mɨlem pɨlke rɨnsim re onggɨt yɨna pebap wumɨr nomnenanj.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ɨ God re musɨk wɨmena dɨde b'ugowa mɨle kɨma rɨga e, sɨ ra wɨn Keriso Yesu ma wɨngata yɨmta tundokindam, sɨ ɨngkaimemb God wa takainy yɨpaina gasand nony menamena omnɨkam wa wɨngɨrɨnd.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Nokɨm da ɨdenat wɨn esourenenya Godɨnd, ɨte re mera Yonggyam Yesu Keriso ma B'u, yɨpaina gar ke dɨde yɨpaina tugɨm ke.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Sɨ onggɨt paemb wɨn b'ogla walenggyam walenggyam b'atkatenindam Godɨnd ewangayam odede wɨp rɨngma na re Keriso men nokasinonj.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Mop nokɨp kon nitinjɨn da Keriso God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpki rɨga waina wɨko rɨga awonj re ouyawa mana da, “God ma yɨt re kea ɨmɨnjogɨm awonj ti pɨlɨnd.” Mop nokɨp ɨngkenaemb Ton kupkakupka ɨmɨnjog ke amninonj Godɨmna tɨrɨr omni yɨt rɨna re Ton Ju rɨga waina b'uwar wa akainonj.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Ɨ kwa nokɨm da ɨdenat God ma obagɨki kesa rɨgap Godɨnd esourenenyi Tina kear map. Sɨ ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm yɨna peband da,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Ɨ b'usaya kwa yɨna pebat yindeny da,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Ɨ kwa b'usaya yindeny da,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Ɨ kwa b'usaya Isaya yinj da,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Ɨ warɨm b'ogɨl ɨsma kɨma God wen yɨndangɨr tamnɨkiny komkesa sam ke dɨde ngɨmbla ke waina gar ke utkunda wɨmenand, nokɨm da ɨdenat waina warɨm b'ogɨl ɨsma ukoijog warabag taukeneny Yɨnayɨna Wɨngawɨnga ma okai danda ke.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Kor gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Kon kolenggyam kwa kupkakupka ɨmɨnjog ke wumɨr yokatenyɨn wa gatab da wɨn walenggyam b'ogɨl mɨle ke yɨndangɨr im wekenyɨt, ɨ komkesa wumɨr ke yɨndangɨr im, sɨ wɨn rɨrɨr im walenggyam walenggyam b'auyaenam.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Ajɨ Godɨmna okai wurar kae kon moga kesa danda kɨma wa erɨkainyɨn nɨnda gatab yɨtkak rɨnsim ra wen b'usaya nonony tamnenanj.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Sɨ God ɨtemb wurar nokawonj re nok mana da ɨdenat kon Keriso Yesumna b'ogɨl wɨko rɨga taen God ma obagɨki kesa rɨga wa wɨngɨrɨnd, ɨ kon yɨna sɨ rɨga pɨla en God ma yɨrkokar bage yɨt warabag omnɨkam wɨko yiyenyɨn. Nokɨm da ra Yɨnayɨna Wɨngawɨngat opimemb God ma obagɨki kesa rɨga yɨnam tamneniny yena re kon sɨ gasa pɨla eyeninyɨn Godɨm okawam, sɨ ɨdenatemb God sam kɨma temjateniny ten okatam.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Sɨ onggɨt paemb kon Keriso Yesu kɨma wɨmenand b'asourena yokatenyɨn Godɨmna onggɨtyam wɨko gatab rɨnte re kon omnɨka yiyenyɨn.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Ɨ Kon moga en nɨnda b'enga yɨtkak opurenam, ajɨ kon ɨna nena yɨtkak im moga kesa apureninyɨn rɨna re Keriso ken ningawonj God ma obagɨki kesa rɨga wa yɨt opurenam dɨde towanɨm wɨko omnɨkam, nokɨm da ɨdenat kon ten teyeninyɨn Godɨnd yɨmta undokam.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Ɨ kwa Keriso ken ningawonj kɨd kesa kɨma danda wɨko dɨde moga kɨma danda wɨko omnɨkam God ma Yɨnayɨna Wɨngawɨngamna danda ke. Sɨ kon Kerisom gatab God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt kupkakupka warabag omnɨka yiyenond komkesa eriya nata Yerusalem taun ke ngɨrpu dea ta Ilurikon gatab wa.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Sɨ kon odede gar ke danda kɨma e singi aenyɨn da God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnenyɨn rokate re rɨgap maka Kerisomna nyɨ yewangaenenyi. Mop nokɨp ke kon sosi yarangɨn b'enga rɨga ma ɨspɨki pɨpmetɨnd rɨkɨnd re yɨpa rɨgat yotomonj God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨta omnenam.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ajɨ ɨja emb jɨ yɨna peband ɨrɨki yɨbɨm da,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Ɨ onggɨt mop paemb kor nya re ita wɨnɨnd ɨdoki im wekeneny wa pɨlwa menonɨm.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Ajɨ kor makwa ɨta ngai yɨpa pɨpmet wɨko omnɨkam onggɨt eriya wɨngɨrɨnd, ɨ ɨta kor gar ke singi wa pɨlwa menonɨm nɨbnaeneny, ajɨ ɨurena e yiyeneny jogjog kemag kɨma.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Kor ɨta nony wen odaram nyatnyata de Spein wa. Sɨ kor ɨta ngor wa warɨm singi menonɨm wa pɨlwa wen yɨr ongongɨm. Ɨ ra kon neken wa pɨlwa, naska kon wɨn kɨma sobijog ganggand nɨtɨbnyɨn sam okatam. Ɨ ɨngkaemb kon ket iwasɨn dem de Spein wa waina yɨm b'akawa kɨma.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Ajɨ yu kon neken Yerusalem taun wa re yɨna rɨga yɨm okawa ma.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Mop nokɨp Makedoniya sosi dɨde Akaya sosi ukoi sam kɨma singi eyento gasa kesa yɨna rɨga yepiya re wekenonj Yerusalem taun wa, ɨ ton wulkɨp atabɨkauto towanɨm yingg iyenam.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Sɨ ton sam kɨma singi na auto onggɨtyam yingg iyenam. Ɨ ɨmɨnjog e da ton re towanɨm mɨra ɨtendi kesa rɨga na wekenonj. Mop nokɨp ra God ma obagɨki kesa rɨgap wɨngawɨnga gasa yingg takatenanj Yerusalem sosim pɨlke, sɨ todaka b'ogla mɨra tetendauranj gɨm gasa ke ten yɨm okawam.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Sɨ onggɨt paemb ra kon onggɨtyam wɨko undwasɨn dem dɨde ra kon onggɨtyam wulkɨp gasa kupkakupka towa ɨmɨnjog takainyɨn dem, sɨ kon ket iwasɨn dem de Spein wa. Ɨ dɨde nyatnyata wen tasmarinyɨn dem.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ɨ ra kon wa pɨlwa neken dem, kon wumɨr en da ɨtemb re Keriso ma b'ogɨl ke kupkakupka yɨndangɨr kɨma e dem.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Kon wen tugoinyɨn mera Yonggyam Yesu Kerisom nyɨ kɨma dɨde Yɨnayɨna Wɨngawɨngamna singi b'iyena kɨma da wɨn kon kɨma yɨpand gɨlgɨl gejam tonyisindam kor gatab yɨr opmita ke Godɨm pɨlwa.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Ɨ wɨn yɨr topmitenindam onggɨt gatab da Godte ken netwaikis gar ke utkunda kesa rɨga wa pɨlke yepim re Yuda eriya wɨngɨrɨnd wekeny, dɨde yɨna rɨgap koina yɨm b'akawa wɨko sam kɨma yakate Yerusalem taunɨnd.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Rada Godɨmna singi ɨta, sɨ ɨngkaemb kon ukoi sam kɨma neken wa pɨlwa, dɨde wɨn kɨma yɨpand gɨlgɨl wɨram wɨmena okatenyɨn.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Ngɨmbla God komkesa wɨn kɨma, ɨmɨnjog!
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.