Romanos 11

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sɨ onggɨt paemb kon nitinjɨn. Rɨka ɨmɨnjog God kea Tina rɨga ewaikurinonj? Nayɨ maka. Mop nokɨp koda re yɨpa Israel rɨga en, ɨ Abraamɨmna kus ke b'ɨga en, dɨde Benyamin gu ke rɨga en.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 God maka ewaikurinonj Tina rɨga ya pɨlwa na re Ton naskand wumɨr awonj. Ma wɨn wumɨr im
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 da, “Yonggyam! Ton ke Moina bageyam uj tama na epouto, ɨ ton kwa Moina yɨna sɨ omnɨkapu kap eporkɨto, ɨ ken nena na komb nɨraro. Ajɨ ton koina yɨrkokar e oraka yiyenyi ongandam.”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Sɨ nangga mɨra yɨt na God tin yomnonj? Sɨ ɨja naemb jɨ yomnonj da, “Kon Kornɨm erarinond re seben tausɨn (7,000) rɨga na yepiya re maka kumsos b'amkɨto Baalɨm pɨlwa.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Sɨ onggɨt paemb jɨ yu kwa odede nya ke nɨnda ɨrarki Ju rɨga wekeny yena re God abagenjinonj Tina wurar ke.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Ajɨ rada wurar kae, sɨ ɨtemb re ma b'ogɨl mɨle omnɨka kae. Mop nokɨp rada b'ogɨl mɨle omnɨka kae, sɨ ɨtemb wurar re ma ɨta wurarɨm tainy.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Sɨ nangga e ket? Sɨ ma komkesa Israel rɨgapiya yokato onggɨtyam gasa rɨna re ton oraka yiyeno. Ajɨ Godɨmna obagɨki rɨga nenapiya yokato yena re Ton ten erarinonj towa wɨngɨrɨnd. Ɨ rɨga yena re God maka abagenjinonj towa wɨngɨrɨnd, ton re gar ke rogɨlkak na aukɨto.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Ɨ yɨna peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da,
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Ɨ dɨde kwa Dawid yindeny da,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Ɨ towaina yɨrkɨp sɨbɨbɨm raukinem, nokɨm da ɨdenat ton maka yɨr ongong teyenanj,
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Sɨ onggɨt paemb kon nitinjɨn. Rɨka ɨmɨnjog Israel rɨgap kea b'atoukena wuwenonj, ngɨrpu sap otekto? Nayɨ ma ɨja e. Ajɨ towaina negɨr sap otenda kae yɨrkokar okatam mɨle yikeny God ma obagɨki kesa rɨga wa pɨlwa. Sɨ ɨdenatemb ket Israel rɨgap ten nonyɨk ɨponena teyenenanj.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Ajɨ Israel rɨgap kea sap otekto negɨr mɨle wa, ɨ ɨngkenaemb gowukoi rɨga wa pɨlwa ukoijog b'ogɨl gasa teyinonj, dɨde onggɨt towaina gou wa ɨsendat God ma obagɨki kesa rɨga wa tetiyainonj re ukoijog b'ogɨl gasa na. Sɨ rɨdede ukoijog kɨp e tawɨk dem towanɨm opi re komkesa God ma obagɨki Israel rɨga ra ton gar ke utkunda oramisi Kerisom pɨlɨnd?
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Sɨ kon God ma obagɨki kesa rɨga wa pɨlwa nitinjɨn. Kon re God ma obagɨki kesa rɨga, wanɨm ɨtmɨkitijog rɨga en. Sɨ kon onggɨtyam koina ɨtmɨkitijog rɨga ma wɨko e yesourenenyɨn.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Mop nokɨp kon ukoi singi en da ɨdenat kon nɨnda nya ke koina kus ke Israel rɨga nonyɨk b'ɨponenam tamneninyɨn dem dɨde towa wɨngɨrɨnd nɨnda rɨga wa yɨrkokar tagoninyɨn dem God ma yɨt ke.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Ɨ God kea Israel rɨga esainonj ɨ ɨngkenaemb Ton ket gowukoi rɨga kɨma rɨgarɨga awonj. Sɨ ra Ton ten b'usaya takasiny, nangga e ket tawɨk? Ɨtemb re ujɨm pɨlke yɨrkokar e. Sɨ onggɨt paemb kon ukoi singi en da nɨnda Israel rɨgap b'ogla yɨrkokar okatenyi dem.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Ra man naskajog sobijog kɨpol ipkenjɨt moina kupka kɨpol ke dɨde Godɨm pɨlwa yɨna mɨle omnɨket, sɨ ɨtemb kupka kɨpol re kwa yɨna e. Dɨde kwa ra ap yɨna ɨbɨm, sɨ komkesa bɨa kwa yɨna im.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Sɨ ra rɨgat b'uwa ke olib nanggɨm pɨlke bɨa ɨpenj nanggɨm, ɨ yii dɨde ɨtlis b'aingɨntam de b'ogɨl olib nanggɨmna ɨpendipu kumbɨnd, sɨ onggɨtyam ɨtliti bɨamna yilo wɨmena re onggɨt b'ogɨl olib nanggɨmna ap ke okati ngao kae. Sɨ God ma obagɨki kesa rɨga, mada odede yɨpa wɨp rɨga et b'uwa ke olib nangg re dɨde, ajɨ daka Israel rɨga re b'ogɨl olib nangg e.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Sɨ man goro b'atɨsourenɨm onggɨt b'ogɨl olib nanggɨmna ɨpki bɨa wa pɨlɨnd. Rada man ɨta b'atɨsourenyɨt, sɨ ma mansim onggɨtyam ap awaminyɨt, ajɨ onggɨt apsim men mowami.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Sɨ ket ɨja emb jɨ man mitinjɨt da, “Bɨa epkinonj re nok mana da ɨdenat ken nɨtɨtlis b'aikɨntam ɨpendipu kumbɨnd.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Sɨ ɨmɨnjog e. Ten epkinonj re towaina gar ke utkunda kesa mapena, ajɨ man onyitot re gar ke utkunda kena. Sɨ onggɨt paemb da man goro nony menamena ke pumb wa tainɨm, ajɨ moga na tainyɨt.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Mop nokɨp rada God get ke bɨa maka ena agnasinonj ɨpkam, meda kwa makwa ɨta ena motɨgnas dem.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Sɨ onggɨt paemb jɨ da man yɨr de, God re kear rɨga e dɨde kwa Ton re ɨmɨnjog danda kɨma negɨr ma b'ɨsagɨka omnɨka rɨga e. God ɨmɨnjog danda kɨma negɨr ma b'ɨsagɨka yiyenonj towa pɨlwa yepiya re Israel rɨga sap otendento, ajɨ Ton ɨta men God ma obagɨki kesa rɨga kear momneny. Sɨ ra man onggɨtyam Tina kear kɨma wɨmena metkenyɨt, mor omanda jɨ Tina kear man kɨma. Ajɨ ra maka ra, man Godɨm pɨlke ɨpendi e mɨtɨbnyɨt.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Ɨ kwa ra Israel rɨga maka ra tekeny gar ke utkunda kesand, sɨ God kwa opima ten b'aikɨntam ɨpendipu kumbɨnd tetlisiny dem, mop nokɨp Godɨm ɨta danda ten b'usaya b'aikɨntam ɨpendipu kumbɨnd ɨtlitam.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 God ma obagɨki kesa rɨga! Man re get ke b'uwa ke olib nangg et. Ɨ God men mependonj onggɨtyam get ke b'uwa ke olib nangg kena dɨde b'ogɨl olib nanggɨnd b'aikɨntam ɨpendipu kumbɨnd mɨtlitonj, sɨ onggɨtyam ɨtliti re bebɨg kɨma na, nokɨp ɨtemb re ma God ma get ke oramiti nya kae. Ajɨ Israel rɨga re God ma get ke oramiti bɨa im onggɨt b'ogɨl olib nanggɨnd. Sɨ ra Ton ten towainajog olib nanggɨnd b'aikɨntam ɨpendipu kumbɨnd ɨtot teyeniny, sɨ onggɨtyam ɨtliti re ɨmɨnjog wewajog e tainy Tinɨm.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Kon ukoi singi en da wɨn wumɨr takatenindam onggɨtyam God ma wɨgawɨga ɨsamki gasa, mop nokɨp wɨn ɨdenat maka walenggyam b'atɨsourenindam da, “Sɨn multekɨp kɨma rɨga im.” Sɨ ɨtemb jɨ wɨgawɨga yɨt da nɨnda Israel rɨga ɨja ima gar rogɨlkak auki wekeneny, ngɨrpu God ma obagɨki kesa rɨga wɨngɨrɨnd komkesa Tina obagɨki rɨga Ti pɨlwa tuweny dem.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Ɨ komkesa Israel rɨgap ɨta yɨrkokar okasi dem. Nokɨp ɨja emb jɨ yɨna peband ɨrɨki yɨbɨm da,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Ra Kon towaina negɨr mɨle awɨr tamnainyɨn,
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Ra God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨtɨm pɨlke tagenaindam, Israel rɨga re God ma geja rɨga im, mop nokɨp God wen singi im eyeniny b'ogɨl omnam yepim re wɨn Tina obagɨki kesa rɨga. Ajɨ kwa God kea Israel rɨga abagenjinonj, sɨ ra ten onggɨt God ma obagendi mɨle ke tagenaindam, ton re God ma singi iyeni rɨga im. Mop nokɨp God Tina outɨnti tɨrɨr omni mal yɨt akainonj re towa b'uwar wa pɨlwa na.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Mop nokɨp God ma ɨta nony b'engendeneny Tina wurar ke obagenda dɨde ara emoka gatab.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Mop nokɨp wɨn re naskand Godɨm pɨlwa gar ke utkunda kesa na wekenot, ajɨ yu wɨn kear okati im wekenyɨt odede yɨpaina gar ke utkunda nya ke. Nokɨp Israel rɨga wekeny re towaina gar ke utkunda kesa nasim.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Sɨ odede yɨpa wɨp nya kaim yu Israel rɨgap gar ke utkunda kesa wekeny waina kear okati map, nokɨm da ɨdenat toda kwa yu kear okatenyi.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Mop nokɨp God komkesa kea rɨga gar ke utkunda kesa kara bora wa aramkinonj ɨ ket sɨbɨbmet rɨga amninonj, nokɨm da ɨdenat ama rɨka Ton komkesa rɨga kear tamneniny.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Sɨ Godɨmna multekɨp dɨde Tina wumɨr re ogenka kesa ngortodjog wa im! Tina b'ɨsagɨka re odara kesa im, dɨde Tina nya re nony auka kesa im!
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Sɨ ɨja emb jɨ yɨna peband yindeny da,
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 “O ke yet Yonggyamɨm naskand nanggamog na yokawonj
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Mop nokɨp komkesa gasa re Yonggyamɨm pɨlke na b'atobarkɨto, ɨ Yonggyamɨmna yɨr ɨpka nasim wekeny, ɨ dɨde Yonggyam mim yɨbnainy. B'ogɨl ɨnyomarena Ti pɨlwa dadal ngɨrpu kesa, ɨmɨnjog!
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.