Romanos 11

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sɨ onggɨt paemb kon nitinjɨn. Rɨka ɨmɨnjog God kea Tina rɨga ewaikurinonj? Nayɨ maka. Mop nokɨp koda re yɨpa Israel rɨga en, ɨ Abraamɨmna kus ke b'ɨga en, dɨde Benyamin gu ke rɨga en.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 God maka ewaikurinonj Tina rɨga ya pɨlwa na re Ton naskand wumɨr awonj. Ma wɨn wumɨr im
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 da, “Yonggyam! Ton ke Moina bageyam uj tama na epouto, ɨ ton kwa Moina yɨna sɨ omnɨkapu kap eporkɨto, ɨ ken nena na komb nɨraro. Ajɨ ton koina yɨrkokar e oraka yiyenyi ongandam.”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Sɨ nangga mɨra yɨt na God tin yomnonj? Sɨ ɨja naemb jɨ yomnonj da, “Kon Kornɨm erarinond re seben tausɨn (7,000) rɨga na yepiya re maka kumsos b'amkɨto Baalɨm pɨlwa.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Sɨ onggɨt paemb jɨ yu kwa odede nya ke nɨnda ɨrarki Ju rɨga wekeny yena re God abagenjinonj Tina wurar ke.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Ajɨ rada wurar kae, sɨ ɨtemb re ma b'ogɨl mɨle omnɨka kae. Mop nokɨp rada b'ogɨl mɨle omnɨka kae, sɨ ɨtemb wurar re ma ɨta wurarɨm tainy.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Sɨ nangga e ket? Sɨ ma komkesa Israel rɨgapiya yokato onggɨtyam gasa rɨna re ton oraka yiyeno. Ajɨ Godɨmna obagɨki rɨga nenapiya yokato yena re Ton ten erarinonj towa wɨngɨrɨnd. Ɨ rɨga yena re God maka abagenjinonj towa wɨngɨrɨnd, ton re gar ke rogɨlkak na aukɨto.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Ɨ yɨna peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da,
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Ɨ dɨde kwa Dawid yindeny da,
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Ɨ towaina yɨrkɨp sɨbɨbɨm raukinem, nokɨm da ɨdenat ton maka yɨr ongong teyenanj,
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Sɨ onggɨt paemb kon nitinjɨn. Rɨka ɨmɨnjog Israel rɨgap kea b'atoukena wuwenonj, ngɨrpu sap otekto? Nayɨ ma ɨja e. Ajɨ towaina negɨr sap otenda kae yɨrkokar okatam mɨle yikeny God ma obagɨki kesa rɨga wa pɨlwa. Sɨ ɨdenatemb ket Israel rɨgap ten nonyɨk ɨponena teyenenanj.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Ajɨ Israel rɨgap kea sap otekto negɨr mɨle wa, ɨ ɨngkenaemb gowukoi rɨga wa pɨlwa ukoijog b'ogɨl gasa teyinonj, dɨde onggɨt towaina gou wa ɨsendat God ma obagɨki kesa rɨga wa tetiyainonj re ukoijog b'ogɨl gasa na. Sɨ rɨdede ukoijog kɨp e tawɨk dem towanɨm opi re komkesa God ma obagɨki Israel rɨga ra ton gar ke utkunda oramisi Kerisom pɨlɨnd?
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Sɨ kon God ma obagɨki kesa rɨga wa pɨlwa nitinjɨn. Kon re God ma obagɨki kesa rɨga, wanɨm ɨtmɨkitijog rɨga en. Sɨ kon onggɨtyam koina ɨtmɨkitijog rɨga ma wɨko e yesourenenyɨn.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Mop nokɨp kon ukoi singi en da ɨdenat kon nɨnda nya ke koina kus ke Israel rɨga nonyɨk b'ɨponenam tamneninyɨn dem dɨde towa wɨngɨrɨnd nɨnda rɨga wa yɨrkokar tagoninyɨn dem God ma yɨt ke.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Ɨ God kea Israel rɨga esainonj ɨ ɨngkenaemb Ton ket gowukoi rɨga kɨma rɨgarɨga awonj. Sɨ ra Ton ten b'usaya takasiny, nangga e ket tawɨk? Ɨtemb re ujɨm pɨlke yɨrkokar e. Sɨ onggɨt paemb kon ukoi singi en da nɨnda Israel rɨgap b'ogla yɨrkokar okatenyi dem.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Ra man naskajog sobijog kɨpol ipkenjɨt moina kupka kɨpol ke dɨde Godɨm pɨlwa yɨna mɨle omnɨket, sɨ ɨtemb kupka kɨpol re kwa yɨna e. Dɨde kwa ra ap yɨna ɨbɨm, sɨ komkesa bɨa kwa yɨna im.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Sɨ ra rɨgat b'uwa ke olib nanggɨm pɨlke bɨa ɨpenj nanggɨm, ɨ yii dɨde ɨtlis b'aingɨntam de b'ogɨl olib nanggɨmna ɨpendipu kumbɨnd, sɨ onggɨtyam ɨtliti bɨamna yilo wɨmena re onggɨt b'ogɨl olib nanggɨmna ap ke okati ngao kae. Sɨ God ma obagɨki kesa rɨga, mada odede yɨpa wɨp rɨga et b'uwa ke olib nangg re dɨde, ajɨ daka Israel rɨga re b'ogɨl olib nangg e.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Sɨ man goro b'atɨsourenɨm onggɨt b'ogɨl olib nanggɨmna ɨpki bɨa wa pɨlɨnd. Rada man ɨta b'atɨsourenyɨt, sɨ ma mansim onggɨtyam ap awaminyɨt, ajɨ onggɨt apsim men mowami.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Sɨ ket ɨja emb jɨ man mitinjɨt da, “Bɨa epkinonj re nok mana da ɨdenat ken nɨtɨtlis b'aikɨntam ɨpendipu kumbɨnd.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Sɨ ɨmɨnjog e. Ten epkinonj re towaina gar ke utkunda kesa mapena, ajɨ man onyitot re gar ke utkunda kena. Sɨ onggɨt paemb da man goro nony menamena ke pumb wa tainɨm, ajɨ moga na tainyɨt.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Mop nokɨp rada God get ke bɨa maka ena agnasinonj ɨpkam, meda kwa makwa ɨta ena motɨgnas dem.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Sɨ onggɨt paemb jɨ da man yɨr de, God re kear rɨga e dɨde kwa Ton re ɨmɨnjog danda kɨma negɨr ma b'ɨsagɨka omnɨka rɨga e. God ɨmɨnjog danda kɨma negɨr ma b'ɨsagɨka yiyenonj towa pɨlwa yepiya re Israel rɨga sap otendento, ajɨ Ton ɨta men God ma obagɨki kesa rɨga kear momneny. Sɨ ra man onggɨtyam Tina kear kɨma wɨmena metkenyɨt, mor omanda jɨ Tina kear man kɨma. Ajɨ ra maka ra, man Godɨm pɨlke ɨpendi e mɨtɨbnyɨt.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Ɨ kwa ra Israel rɨga maka ra tekeny gar ke utkunda kesand, sɨ God kwa opima ten b'aikɨntam ɨpendipu kumbɨnd tetlisiny dem, mop nokɨp Godɨm ɨta danda ten b'usaya b'aikɨntam ɨpendipu kumbɨnd ɨtlitam.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 God ma obagɨki kesa rɨga! Man re get ke b'uwa ke olib nangg et. Ɨ God men mependonj onggɨtyam get ke b'uwa ke olib nangg kena dɨde b'ogɨl olib nanggɨnd b'aikɨntam ɨpendipu kumbɨnd mɨtlitonj, sɨ onggɨtyam ɨtliti re bebɨg kɨma na, nokɨp ɨtemb re ma God ma get ke oramiti nya kae. Ajɨ Israel rɨga re God ma get ke oramiti bɨa im onggɨt b'ogɨl olib nanggɨnd. Sɨ ra Ton ten towainajog olib nanggɨnd b'aikɨntam ɨpendipu kumbɨnd ɨtot teyeniny, sɨ onggɨtyam ɨtliti re ɨmɨnjog wewajog e tainy Tinɨm.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Kon ukoi singi en da wɨn wumɨr takatenindam onggɨtyam God ma wɨgawɨga ɨsamki gasa, mop nokɨp wɨn ɨdenat maka walenggyam b'atɨsourenindam da, “Sɨn multekɨp kɨma rɨga im.” Sɨ ɨtemb jɨ wɨgawɨga yɨt da nɨnda Israel rɨga ɨja ima gar rogɨlkak auki wekeneny, ngɨrpu God ma obagɨki kesa rɨga wɨngɨrɨnd komkesa Tina obagɨki rɨga Ti pɨlwa tuweny dem.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Ɨ komkesa Israel rɨgap ɨta yɨrkokar okasi dem. Nokɨp ɨja emb jɨ yɨna peband ɨrɨki yɨbɨm da,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Ra Kon towaina negɨr mɨle awɨr tamnainyɨn,
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Ra God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨtɨm pɨlke tagenaindam, Israel rɨga re God ma geja rɨga im, mop nokɨp God wen singi im eyeniny b'ogɨl omnam yepim re wɨn Tina obagɨki kesa rɨga. Ajɨ kwa God kea Israel rɨga abagenjinonj, sɨ ra ten onggɨt God ma obagendi mɨle ke tagenaindam, ton re God ma singi iyeni rɨga im. Mop nokɨp God Tina outɨnti tɨrɨr omni mal yɨt akainonj re towa b'uwar wa pɨlwa na.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Mop nokɨp God ma ɨta nony b'engendeneny Tina wurar ke obagenda dɨde ara emoka gatab.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Mop nokɨp wɨn re naskand Godɨm pɨlwa gar ke utkunda kesa na wekenot, ajɨ yu wɨn kear okati im wekenyɨt odede yɨpaina gar ke utkunda nya ke. Nokɨp Israel rɨga wekeny re towaina gar ke utkunda kesa nasim.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Sɨ odede yɨpa wɨp nya kaim yu Israel rɨgap gar ke utkunda kesa wekeny waina kear okati map, nokɨm da ɨdenat toda kwa yu kear okatenyi.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Mop nokɨp God komkesa kea rɨga gar ke utkunda kesa kara bora wa aramkinonj ɨ ket sɨbɨbmet rɨga amninonj, nokɨm da ɨdenat ama rɨka Ton komkesa rɨga kear tamneniny.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Sɨ Godɨmna multekɨp dɨde Tina wumɨr re ogenka kesa ngortodjog wa im! Tina b'ɨsagɨka re odara kesa im, dɨde Tina nya re nony auka kesa im!
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Sɨ ɨja emb jɨ yɨna peband yindeny da,
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 “O ke yet Yonggyamɨm naskand nanggamog na yokawonj
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Mop nokɨp komkesa gasa re Yonggyamɨm pɨlke na b'atobarkɨto, ɨ Yonggyamɨmna yɨr ɨpka nasim wekeny, ɨ dɨde Yonggyam mim yɨbnainy. B'ogɨl ɨnyomarena Ti pɨlwa dadal ngɨrpu kesa, ɨmɨnjog!
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.