Romanos 11

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sɨ onggɨt paemb kon nitinjɨn. Rɨka ɨmɨnjog God kea Tina rɨga ewaikurinonj? Nayɨ maka. Mop nokɨp koda re yɨpa Israel rɨga en, ɨ Abraamɨmna kus ke b'ɨga en, dɨde Benyamin gu ke rɨga en.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 God maka ewaikurinonj Tina rɨga ya pɨlwa na re Ton naskand wumɨr awonj. Ma wɨn wumɨr im
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 da, “Yonggyam! Ton ke Moina bageyam uj tama na epouto, ɨ ton kwa Moina yɨna sɨ omnɨkapu kap eporkɨto, ɨ ken nena na komb nɨraro. Ajɨ ton koina yɨrkokar e oraka yiyenyi ongandam.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Sɨ nangga mɨra yɨt na God tin yomnonj? Sɨ ɨja naemb jɨ yomnonj da, “Kon Kornɨm erarinond re seben tausɨn (7,000) rɨga na yepiya re maka kumsos b'amkɨto Baalɨm pɨlwa.”
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Sɨ onggɨt paemb jɨ yu kwa odede nya ke nɨnda ɨrarki Ju rɨga wekeny yena re God abagenjinonj Tina wurar ke.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Ajɨ rada wurar kae, sɨ ɨtemb re ma b'ogɨl mɨle omnɨka kae. Mop nokɨp rada b'ogɨl mɨle omnɨka kae, sɨ ɨtemb wurar re ma ɨta wurarɨm tainy.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Sɨ nangga e ket? Sɨ ma komkesa Israel rɨgapiya yokato onggɨtyam gasa rɨna re ton oraka yiyeno. Ajɨ Godɨmna obagɨki rɨga nenapiya yokato yena re Ton ten erarinonj towa wɨngɨrɨnd. Ɨ rɨga yena re God maka abagenjinonj towa wɨngɨrɨnd, ton re gar ke rogɨlkak na aukɨto.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Ɨ yɨna peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da,
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Ɨ dɨde kwa Dawid yindeny da,
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Ɨ towaina yɨrkɨp sɨbɨbɨm raukinem, nokɨm da ɨdenat ton maka yɨr ongong teyenanj,
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Sɨ onggɨt paemb kon nitinjɨn. Rɨka ɨmɨnjog Israel rɨgap kea b'atoukena wuwenonj, ngɨrpu sap otekto? Nayɨ ma ɨja e. Ajɨ towaina negɨr sap otenda kae yɨrkokar okatam mɨle yikeny God ma obagɨki kesa rɨga wa pɨlwa. Sɨ ɨdenatemb ket Israel rɨgap ten nonyɨk ɨponena teyenenanj.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Ajɨ Israel rɨgap kea sap otekto negɨr mɨle wa, ɨ ɨngkenaemb gowukoi rɨga wa pɨlwa ukoijog b'ogɨl gasa teyinonj, dɨde onggɨt towaina gou wa ɨsendat God ma obagɨki kesa rɨga wa tetiyainonj re ukoijog b'ogɨl gasa na. Sɨ rɨdede ukoijog kɨp e tawɨk dem towanɨm opi re komkesa God ma obagɨki Israel rɨga ra ton gar ke utkunda oramisi Kerisom pɨlɨnd?
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Sɨ kon God ma obagɨki kesa rɨga wa pɨlwa nitinjɨn. Kon re God ma obagɨki kesa rɨga, wanɨm ɨtmɨkitijog rɨga en. Sɨ kon onggɨtyam koina ɨtmɨkitijog rɨga ma wɨko e yesourenenyɨn.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Mop nokɨp kon ukoi singi en da ɨdenat kon nɨnda nya ke koina kus ke Israel rɨga nonyɨk b'ɨponenam tamneninyɨn dem dɨde towa wɨngɨrɨnd nɨnda rɨga wa yɨrkokar tagoninyɨn dem God ma yɨt ke.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Ɨ God kea Israel rɨga esainonj ɨ ɨngkenaemb Ton ket gowukoi rɨga kɨma rɨgarɨga awonj. Sɨ ra Ton ten b'usaya takasiny, nangga e ket tawɨk? Ɨtemb re ujɨm pɨlke yɨrkokar e. Sɨ onggɨt paemb kon ukoi singi en da nɨnda Israel rɨgap b'ogla yɨrkokar okatenyi dem.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Ra man naskajog sobijog kɨpol ipkenjɨt moina kupka kɨpol ke dɨde Godɨm pɨlwa yɨna mɨle omnɨket, sɨ ɨtemb kupka kɨpol re kwa yɨna e. Dɨde kwa ra ap yɨna ɨbɨm, sɨ komkesa bɨa kwa yɨna im.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Sɨ ra rɨgat b'uwa ke olib nanggɨm pɨlke bɨa ɨpenj nanggɨm, ɨ yii dɨde ɨtlis b'aingɨntam de b'ogɨl olib nanggɨmna ɨpendipu kumbɨnd, sɨ onggɨtyam ɨtliti bɨamna yilo wɨmena re onggɨt b'ogɨl olib nanggɨmna ap ke okati ngao kae. Sɨ God ma obagɨki kesa rɨga, mada odede yɨpa wɨp rɨga et b'uwa ke olib nangg re dɨde, ajɨ daka Israel rɨga re b'ogɨl olib nangg e.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Sɨ man goro b'atɨsourenɨm onggɨt b'ogɨl olib nanggɨmna ɨpki bɨa wa pɨlɨnd. Rada man ɨta b'atɨsourenyɨt, sɨ ma mansim onggɨtyam ap awaminyɨt, ajɨ onggɨt apsim men mowami.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Sɨ ket ɨja emb jɨ man mitinjɨt da, “Bɨa epkinonj re nok mana da ɨdenat ken nɨtɨtlis b'aikɨntam ɨpendipu kumbɨnd.”
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Sɨ ɨmɨnjog e. Ten epkinonj re towaina gar ke utkunda kesa mapena, ajɨ man onyitot re gar ke utkunda kena. Sɨ onggɨt paemb da man goro nony menamena ke pumb wa tainɨm, ajɨ moga na tainyɨt.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Mop nokɨp rada God get ke bɨa maka ena agnasinonj ɨpkam, meda kwa makwa ɨta ena motɨgnas dem.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Sɨ onggɨt paemb jɨ da man yɨr de, God re kear rɨga e dɨde kwa Ton re ɨmɨnjog danda kɨma negɨr ma b'ɨsagɨka omnɨka rɨga e. God ɨmɨnjog danda kɨma negɨr ma b'ɨsagɨka yiyenonj towa pɨlwa yepiya re Israel rɨga sap otendento, ajɨ Ton ɨta men God ma obagɨki kesa rɨga kear momneny. Sɨ ra man onggɨtyam Tina kear kɨma wɨmena metkenyɨt, mor omanda jɨ Tina kear man kɨma. Ajɨ ra maka ra, man Godɨm pɨlke ɨpendi e mɨtɨbnyɨt.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Ɨ kwa ra Israel rɨga maka ra tekeny gar ke utkunda kesand, sɨ God kwa opima ten b'aikɨntam ɨpendipu kumbɨnd tetlisiny dem, mop nokɨp Godɨm ɨta danda ten b'usaya b'aikɨntam ɨpendipu kumbɨnd ɨtlitam.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 God ma obagɨki kesa rɨga! Man re get ke b'uwa ke olib nangg et. Ɨ God men mependonj onggɨtyam get ke b'uwa ke olib nangg kena dɨde b'ogɨl olib nanggɨnd b'aikɨntam ɨpendipu kumbɨnd mɨtlitonj, sɨ onggɨtyam ɨtliti re bebɨg kɨma na, nokɨp ɨtemb re ma God ma get ke oramiti nya kae. Ajɨ Israel rɨga re God ma get ke oramiti bɨa im onggɨt b'ogɨl olib nanggɨnd. Sɨ ra Ton ten towainajog olib nanggɨnd b'aikɨntam ɨpendipu kumbɨnd ɨtot teyeniny, sɨ onggɨtyam ɨtliti re ɨmɨnjog wewajog e tainy Tinɨm.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Kon ukoi singi en da wɨn wumɨr takatenindam onggɨtyam God ma wɨgawɨga ɨsamki gasa, mop nokɨp wɨn ɨdenat maka walenggyam b'atɨsourenindam da, “Sɨn multekɨp kɨma rɨga im.” Sɨ ɨtemb jɨ wɨgawɨga yɨt da nɨnda Israel rɨga ɨja ima gar rogɨlkak auki wekeneny, ngɨrpu God ma obagɨki kesa rɨga wɨngɨrɨnd komkesa Tina obagɨki rɨga Ti pɨlwa tuweny dem.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Ɨ komkesa Israel rɨgap ɨta yɨrkokar okasi dem. Nokɨp ɨja emb jɨ yɨna peband ɨrɨki yɨbɨm da,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Ra Kon towaina negɨr mɨle awɨr tamnainyɨn,
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Ra God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨtɨm pɨlke tagenaindam, Israel rɨga re God ma geja rɨga im, mop nokɨp God wen singi im eyeniny b'ogɨl omnam yepim re wɨn Tina obagɨki kesa rɨga. Ajɨ kwa God kea Israel rɨga abagenjinonj, sɨ ra ten onggɨt God ma obagendi mɨle ke tagenaindam, ton re God ma singi iyeni rɨga im. Mop nokɨp God Tina outɨnti tɨrɨr omni mal yɨt akainonj re towa b'uwar wa pɨlwa na.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Mop nokɨp God ma ɨta nony b'engendeneny Tina wurar ke obagenda dɨde ara emoka gatab.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Mop nokɨp wɨn re naskand Godɨm pɨlwa gar ke utkunda kesa na wekenot, ajɨ yu wɨn kear okati im wekenyɨt odede yɨpaina gar ke utkunda nya ke. Nokɨp Israel rɨga wekeny re towaina gar ke utkunda kesa nasim.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Sɨ odede yɨpa wɨp nya kaim yu Israel rɨgap gar ke utkunda kesa wekeny waina kear okati map, nokɨm da ɨdenat toda kwa yu kear okatenyi.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Mop nokɨp God komkesa kea rɨga gar ke utkunda kesa kara bora wa aramkinonj ɨ ket sɨbɨbmet rɨga amninonj, nokɨm da ɨdenat ama rɨka Ton komkesa rɨga kear tamneniny.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Sɨ Godɨmna multekɨp dɨde Tina wumɨr re ogenka kesa ngortodjog wa im! Tina b'ɨsagɨka re odara kesa im, dɨde Tina nya re nony auka kesa im!
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Sɨ ɨja emb jɨ yɨna peband yindeny da,
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 “O ke yet Yonggyamɨm naskand nanggamog na yokawonj
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Mop nokɨp komkesa gasa re Yonggyamɨm pɨlke na b'atobarkɨto, ɨ Yonggyamɨmna yɨr ɨpka nasim wekeny, ɨ dɨde Yonggyam mim yɨbnainy. B'ogɨl ɨnyomarena Ti pɨlwa dadal ngɨrpu kesa, ɨmɨnjog!
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.