Mateus 25

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Ɨ onggɨt wɨnɨnd ra Yonggyam tɨtenj dem, pumb tungg re ɨja emb jɨ tainy opi re ten (10) pɨl esopai kesa ngɨmngai pɨla yepiya re towainajog yɨpayɨpa lampa emdɨto dɨde ket opekto sisɨl kongga kɨma rɨga wɨpwɨp omnam.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Sɨ towa wɨngɨrɨnd nɨnda paib (5) re korɨrkorɨr na ajɨ kwa nɨnda paib (5) re b'ogɨl multekɨp kɨma na.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Ɨ opimemb korɨrkorɨr ngɨmngayɨp kea towainajog lampa so omnɨki eito ajɨ ton makwa ke ngai nyɨ eito lampa ongjɨkam.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Ajɨ daka opimemb b'ogɨl multekɨp kɨma ngɨmngayɨp re kea lampa ongjɨkam nyɨ eito jirokakɨnd yɨpand towainajog so omni lampa kɨma.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Ajɨ re onggɨt ten ngɨmngayɨp sisɨl kongga kɨma rɨgand yɨr yungauko, sɨ ɨtemb sisɨl kongga kɨma rɨga maka wanaka opendonj. Sɨ ket yɨtpat ten komkesa akasinonj ngɨrpu ket kea yɨt wungonj.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Seg sɨdɨrɨnd ket ara ikonj da, ‘Yɨr de, ɨtemb ke sisɨl kongga kɨma rɨga ik. Wɨn opekina tin wɨpwɨp omnam!’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Sɨ odedend ket opimemb komkesa ten (10) pɨl esopai kesa ngɨmngai utnɨkto dɨde ket towainajog lampa wikind tim b'ɨskoka eyento ɨ ket so omnɨka eyento.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Ɨ opimemb korɨrkorɨr ngɨmngayɨp b'ogɨl multekɨp kɨma ngɨmngai egekitto da, ‘Sowada ngai nyɨ nokaina lampa ongjɨkam, nokɨp sowaina lampa re momta im tosoukanj.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Ajɨ opimemb b'ogɨl multekɨp kɨma ngɨmngayɨp mɨra amnɨto da, ‘Ka! Nyɨ re ma rɨrɨr im taukanj dor rɨrɨrkɨp ongjɨkam sowanɨm dɨde wanɨm. Sɨ wɨn b'ogla wuwe nyɨ osoga rɨga wa pɨlwa dɨde ket wainajog lampa ongjɨkam nyɨ temjindam.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Ajɨ onggɨt ganggand re opimemb korɨrkorɨr ngɨmngayɨp yiwato nyɨ imdam, odedend ket sisɨl kongga kɨma rɨga ikonj. Sɨ opimemb b'angonjeni b'ogɨl multekɨp kɨma ngɨmngai yɨpand ɨtemb sisɨl kongga kɨma rɨga kɨma b'ɨgarkɨto molkongga omna diyamdiyampu wa, seg ket wɨko rɨgap kea mora yɨdoko.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Ɨ opimemb ket korɨrkorɨr ngɨmngai daka yɨmta ke tuwonj dɨde ket endento da, ‘Yonggyam, Yonggyam! Mora sowa yɨjge!’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Ajɨ ɨtemb sisɨl kongga kɨma rɨga ket ten esmonggainonj da, ‘Kon ɨmɨnjog wen tamninyɨn da Kon ma wumɨr en wanɨm.’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Sɨ onggɨt paemb wɨn yɨr kɨma na tekenyɨt. Mop nokɨp wɨn ma wumɨr im bibɨr dɨde wɨn rɨdenate ra Rɨgamna B'ɨga tɨtenj.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Ɨ kwa ra Yonggyam tɨtenj dem, pumb tungg re yɨpa wɨp e tainy odede yɨpa rɨga kɨma yet re tina wɨko rɨga ara emokinonj dɨde ket towa tina gasa agoninonj yɨr ɨpkam, ɨ ɨngkenaemb ket ton yiwatonj b'enga kantri wa.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Sɨ re ɨtemb rɨga tina gasa agoninonj yɨr ɨpkam, ton naska tina wɨko rɨgaina danda yɨr eyeninonj dɨde ket onggɨt towaina danda rɨrɨrɨnd wulkɨp agoninonj, yɨpam re paib (5) ukoi gold kɨpol na, ɨ daka yɨpam re nɨmog ukoi gold kɨpol na, ɨ kwa daka yɨpam re yɨpa ukoi gold kɨpol na. Seg ɨngkenaemb ket ton yiwatonj.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Ɨ ɨtemb rɨga yet re paib (5) ukoi gold kɨpol akasinonj, ton odenja yikonj dɨde ket onggɨt wulkɨp ke b'obogɨl wɨko amnɨkeneninonj, ngɨrpu ton ket onggɨt wulkɨp ke kea b'usaya paib (5) ukoi gold kɨpol tumɨnd akasinonj.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Ɨ odede yɨpa wɨp nya ke ɨtemb rɨga yet re nɨmog ukoi gold kɨpol akatonj, todaka onggɨt wulkɨp ke kea b'usaya nɨmog ukoi gold kɨpol tumɨnd akatonj.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Ajɨ ɨtemb rɨga yet re yɨpaina ukoi gold kɨpol yokatonj, ton ket yikonj dɨde ket gou yoskonj, ngɨrpu ton ket onggɨt gou borand ɨtemb ti yonggyamɨmna wulkɨp yegitonj.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Ɨ gɨep ke opimemb wɨko rɨgaina yonggyam ɨtendonj dɨde ket ton yɨrɨk eyeninonj rɨdede na tina wɨko rɨgap opimemb tina wulkɨp engaenento b'usaya tumɨnd mɨra oikɨndenam.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Sɨ ɨtemb rɨga yet re paib (5) ukoi gold kɨpol akasinonj, ton opimemb tumɨnd oikɨnti paib (5) ukoi gold kɨpol kɨma wulkɨp teyinonj ti yonggyamɨm pɨlwa odede yɨt kɨma da, ‘Yonggyam! Opimemb jɨ mor paib (5) ukoi gold kɨpol rɨna re nokainot. Yɨr de, ɨnaemb jɨ kon kwa paib (5) ukoi gold kɨpol b'usaya tumɨnd aikɨnsinyɨmɨn.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Sɨ ti yonggyam tin yomnonj da, ‘Oo, otomantijog! Sɨ man re b'ogɨl dɨde nony ɨjai wɨko rɨga et. Man kea sobijog gasa yɨr ɨpkam nony b'ɨjawa kɨma b'obogɨl wɨko yiyenenyɨmɨt, sɨ kon men motramisɨn ra jogjog gasa yɨr ɨpka rɨga ma. Sɨ kon moina yonggyamte nitinjɨn da man metkɨm de kor pɨlwa koina sam yingg okatam.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Ɨ kwa ɨtemb rɨga yet re nɨmog ukoi gold kɨpol akatonj, ton osiemb tumɨnd oikɨnti nɨmog ukoi gold kɨpol kɨma wulkɨp teyinonj ti yonggyamɨm pɨlwa odede yɨt kɨma da, ‘Yonggyam! Osiemb jɨ mor nɨmog ukoi gold kɨpol rɨna re nokawot. Yɨr de, ɨnaemb jɨ kon kwa nɨmog ukoi gold kɨpol b'usaya tumɨnd aikɨnsmɨn.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Sɨ ti yonggyam tin yomnonj da, ‘Oo, otomantijog! Sɨ man re b'ogɨl dɨde nony ɨjai wɨko rɨga et. Man kea sobijog gasa yɨr ɨpkam nony b'ɨjawa kɨma b'obogɨl wɨko yiyenenyɨmɨt, sɨ kon men motramisɨn ra jogjog gasa yɨr ɨpka rɨga ma. Sɨ kon moina yonggyamte nitinjɨn da man metkɨm de kor pɨlwa koina sam yingg okatam.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Ɨ dɨde kwa ɨtemb rɨga yet re yɨpaina ukoi gold kɨpol yokatonj, todaka ket ti yonggyamɨm pɨlwa ikonj dɨde ket yomnonj da, ‘Yonggyam! Kon wumɨr en mornɨm da man re wɨp ɨnggrawa kesa rɨga et. Sɨ man erngokeneninyɨt re ma moina ɨti kaim, ɨ kwa man bobo amnɨkeneninyɨt re ma moina ɨgmarki kaim.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Sɨ onggɨt penaemb kon moga awond, sɨ ket nekond dɨde ket moina ukoi gold kɨpol yegitond gou bora wa. Sɨ yɨr de, ɨtemb jɨ moina ukoi gold kɨpol.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Seg ti yonggyam ket mɨra yomnonj da, ‘Sɨ man re negɨrjog dɨde dɨnderkak wɨko rɨga et. Ma man ɨja naemb kornɨm wumɨr awot da kon erngokeneninyɨn nangga na re kon maka esinond, ɨ kwa kon bobo amnɨkeneninyɨn nangga na re kon maka egmarkinond?
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Sɨ rako man odede wumɨr awot kornɨm, sɨ man b'ogɨl na rako koina ukoi gold kɨpol bengk rɨga wa akawot. Sɨ kon kakoa ɨngkenaemb koinajog wulkɨp yokasɨn onggɨt wulkɨp kɨma ɨt re koina wulkɨp ke oikɨnti wewe wulkɨp.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Sɨ onggɨt paemb wɨn yɨsata ɨtemb ukoi gold kɨpol ti pɨlke dɨde ket yokawa onggɨt rɨgam yete re ten (10) ukoi gold kɨpol awaminy.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Mop nokɨp komkesa rɨga yepim re engaenanj nangga im re towa pɨlɨnd ebnainy, God opima b'usaya tumɨnd tagoniny dɨde ket b'atɨikɨndenanj. Ajɨ yete re maka yingaeny nangga e re ti pɨlɨnd yɨbnau, God ɨta onggɨtyam gasa ewaikis ti pɨlke.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Sɨ wɨn ɨtemb esourena kesa wɨko rɨga yɨska bau wa de sɨbɨb pɨpmet wa rokasim ra rɨga yii kamil b'iyowa tuweny dem, dɨde kopa b'angnena kɨma or b'ɨinɨka tuweny dem.’
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Ɨ onggɨt wɨnɨnd ra Rɨgamna B'ɨga ik dem Tina b'ogɨl ɨnyomarena kɨma dɨde komkesa Tina aneru kɨma, Ton ɨta Tina b'ogɨl ɨnyomarena kɨma wɨp omnenapu kasand tomis dem.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Ɨ ket anerup komkesa b'engabenga yɨtam rɨga Ti wɨp wa yɨpand teomkuranj dem, ɨ Ton ket opima onggɨtyam komkesa b'engabenga yɨtam rɨga yɨpayɨpa ɨsagɨka teyeniny dem wetaweta omnɨkam, odede rɨngma ra mamoi yɨr ɨpka rɨgat mamoi wetaweta tamnɨkiny gout wa pɨlke.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Sɨ ɨtemb mamoi yɨr ɨpka rɨgat opima mamoi oramka teyeniny tina yɨmjog yɨm tab ke dɨde gout tina sawai yɨm tab ke, sɨ odede yɨpa wɨp nya kae ɨtemb Rɨgamna B'ɨgat Todaka opima negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga oramka teyeniny dem Tina yɨmjog yɨm tab ke dɨde negɨr mɨle rɨga Tina sawai yɨm tab ke.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Seg ket ɨtemb King opima Tina yɨmjog yɨm tab ke rɨga tamniny dem da, ‘Tuyɨm wɨn Kor B'uɨmna b'ogɨl omni rɨga! Ɨ wɨn ket yowabɨnta pumb tungg rɨna re God gowukoi otobarkapu ke yongonjenonj wanɨm okawam.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Mop nokɨp re Kon owoupand nɨbnond, wɨn kea Ken nongenonda owou ke, ɨ re Kon nyɨpand nɨbnond, wɨn kea Ken nyɨ ke nokɨkenonda, ɨ dɨde re Kon tungg tɨb kesa nɨbnenond, wɨn kea Ken nɨngaukenonda waina met wa.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Ɨ kwa re Kon wɨ kesa nɨbnond, wɨn kea Ken kobɨrgɨm nikokenenonda, ɨ re Kon kopa nɨbnenond, wɨn kea odarenam nopenenonda, ɨ re Kon sɨbɨbmetɨnd nɨbnenond, wɨn kea Ken nesmarenenonda.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Seg ket negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨgap Tin omnyi dem da, ‘Yonggyam! Rɨdenat sɨn Men yɨr mongonda owoupand ɨ ket mongenonda, o nyɨpand ɨ ket sɨn mokɨkenonda?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Ɨ kwa rɨdenat sɨn Men yɨr mongenonda tungg tɨb kesand ɨ ket Men sowaina met wa mɨngaukenonda, o wɨ kesand ɨ ket sɨn mikokenonda kobɨrgɨm ke?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Ɨ kwa daka rɨdenat sɨn Men yɨr mongenonda kopand o sɨbɨb metɨnd ɨ ket sɨn Men mesmarenonda?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Ɨ ket onggɨt Kingɨt ten tesmonggainy dem da, ‘Kon ɨmɨnjog wen tamninyɨn da sɨ wɨn nangga mɨle na onggɨt sobijogjog Koina gar ke utkunda yɨngganwar wa wɨngɨrɨnd yɨpa rɨgam pɨlɨnd omnɨka eyentondam, sɨ wɨn re kea Kor pɨlɨnd omnɨka eyentondam.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Seg ra ket ɨtemb King opima Tina sawai yɨm tab ke rɨga tamniny dem da, ‘Wɨn sake okati rɨga, Kor pɨlke ewaikisina! Ɨ ket b'aklansinam de ngɨrpu kesa b'ɨrmatena wul wa rɨnte re ongonjeni yɨbɨm Satanam dɨde Tina aneru wanɨm.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Mop nokɨp re Kon owoupand nɨbnond, wɨn maka Ken nongenonda owou ke, ɨ re Kon nyɨpand nɨbnond, wɨn maka Ken nyɨ ke nokɨkenonda.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Ɨ re Kon tungg tɨb kesa nɨbnenond, wɨn maka Ken nɨngaukenonda waina met wa, ɨ re Kon wɨ kesa nɨbnond, wɨn maka Ken kobɨrgɨm nikokenenonda, ɨ dɨde re Kon kopand o sɨbɨbmetɨnd nɨbnenond, wɨn maka Ken nesmarenenonda.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Seg ket opimemb negɨr rɨgap todaka Tin omnyi dem da, ‘Yonggyam! Rɨdenat sɨn Men yɨr mongonda owoupand o nyɨpand o tungg tɨb kesand o wɨ kesand o kopand o sɨbɨbmetɨnd, ɨ ket sɨn maka Men yɨm mokaenenonda?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Ɨ kwa ket ɨtemb King ten tesmonggainy dem da, ‘Kon ɨmɨnjog wen tamninyɨn da sɨ wɨn nangga mɨle na onggɨt sobijogjog Koina rɨga wa wɨngɨrɨnd yɨpa rɨgam pɨlɨnd maka omnɨka eyentondam, sɨ wɨn re maka Kor pɨlɨnd omnɨka eyentondam.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Sɨ opimemb negɨr rɨga wui dem de ngɨrpu kesa negɨr ma mɨra okatenapu wa, ajɨ opimemb negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga ton wui dem de dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar wa.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.