Mateus 25

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ɨ onggɨt wɨnɨnd ra Yonggyam tɨtenj dem, pumb tungg re ɨja emb jɨ tainy opi re ten (10) pɨl esopai kesa ngɨmngai pɨla yepiya re towainajog yɨpayɨpa lampa emdɨto dɨde ket opekto sisɨl kongga kɨma rɨga wɨpwɨp omnam.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Sɨ towa wɨngɨrɨnd nɨnda paib (5) re korɨrkorɨr na ajɨ kwa nɨnda paib (5) re b'ogɨl multekɨp kɨma na.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Ɨ opimemb korɨrkorɨr ngɨmngayɨp kea towainajog lampa so omnɨki eito ajɨ ton makwa ke ngai nyɨ eito lampa ongjɨkam.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Ajɨ daka opimemb b'ogɨl multekɨp kɨma ngɨmngayɨp re kea lampa ongjɨkam nyɨ eito jirokakɨnd yɨpand towainajog so omni lampa kɨma.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Ajɨ re onggɨt ten ngɨmngayɨp sisɨl kongga kɨma rɨgand yɨr yungauko, sɨ ɨtemb sisɨl kongga kɨma rɨga maka wanaka opendonj. Sɨ ket yɨtpat ten komkesa akasinonj ngɨrpu ket kea yɨt wungonj.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Seg sɨdɨrɨnd ket ara ikonj da, ‘Yɨr de, ɨtemb ke sisɨl kongga kɨma rɨga ik. Wɨn opekina tin wɨpwɨp omnam!’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Sɨ odedend ket opimemb komkesa ten (10) pɨl esopai kesa ngɨmngai utnɨkto dɨde ket towainajog lampa wikind tim b'ɨskoka eyento ɨ ket so omnɨka eyento.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Ɨ opimemb korɨrkorɨr ngɨmngayɨp b'ogɨl multekɨp kɨma ngɨmngai egekitto da, ‘Sowada ngai nyɨ nokaina lampa ongjɨkam, nokɨp sowaina lampa re momta im tosoukanj.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Ajɨ opimemb b'ogɨl multekɨp kɨma ngɨmngayɨp mɨra amnɨto da, ‘Ka! Nyɨ re ma rɨrɨr im taukanj dor rɨrɨrkɨp ongjɨkam sowanɨm dɨde wanɨm. Sɨ wɨn b'ogla wuwe nyɨ osoga rɨga wa pɨlwa dɨde ket wainajog lampa ongjɨkam nyɨ temjindam.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Ajɨ onggɨt ganggand re opimemb korɨrkorɨr ngɨmngayɨp yiwato nyɨ imdam, odedend ket sisɨl kongga kɨma rɨga ikonj. Sɨ opimemb b'angonjeni b'ogɨl multekɨp kɨma ngɨmngai yɨpand ɨtemb sisɨl kongga kɨma rɨga kɨma b'ɨgarkɨto molkongga omna diyamdiyampu wa, seg ket wɨko rɨgap kea mora yɨdoko.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Ɨ opimemb ket korɨrkorɨr ngɨmngai daka yɨmta ke tuwonj dɨde ket endento da, ‘Yonggyam, Yonggyam! Mora sowa yɨjge!’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Ajɨ ɨtemb sisɨl kongga kɨma rɨga ket ten esmonggainonj da, ‘Kon ɨmɨnjog wen tamninyɨn da Kon ma wumɨr en wanɨm.’
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Sɨ onggɨt paemb wɨn yɨr kɨma na tekenyɨt. Mop nokɨp wɨn ma wumɨr im bibɨr dɨde wɨn rɨdenate ra Rɨgamna B'ɨga tɨtenj.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Ɨ kwa ra Yonggyam tɨtenj dem, pumb tungg re yɨpa wɨp e tainy odede yɨpa rɨga kɨma yet re tina wɨko rɨga ara emokinonj dɨde ket towa tina gasa agoninonj yɨr ɨpkam, ɨ ɨngkenaemb ket ton yiwatonj b'enga kantri wa.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Sɨ re ɨtemb rɨga tina gasa agoninonj yɨr ɨpkam, ton naska tina wɨko rɨgaina danda yɨr eyeninonj dɨde ket onggɨt towaina danda rɨrɨrɨnd wulkɨp agoninonj, yɨpam re paib (5) ukoi gold kɨpol na, ɨ daka yɨpam re nɨmog ukoi gold kɨpol na, ɨ kwa daka yɨpam re yɨpa ukoi gold kɨpol na. Seg ɨngkenaemb ket ton yiwatonj.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Ɨ ɨtemb rɨga yet re paib (5) ukoi gold kɨpol akasinonj, ton odenja yikonj dɨde ket onggɨt wulkɨp ke b'obogɨl wɨko amnɨkeneninonj, ngɨrpu ton ket onggɨt wulkɨp ke kea b'usaya paib (5) ukoi gold kɨpol tumɨnd akasinonj.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Ɨ odede yɨpa wɨp nya ke ɨtemb rɨga yet re nɨmog ukoi gold kɨpol akatonj, todaka onggɨt wulkɨp ke kea b'usaya nɨmog ukoi gold kɨpol tumɨnd akatonj.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Ajɨ ɨtemb rɨga yet re yɨpaina ukoi gold kɨpol yokatonj, ton ket yikonj dɨde ket gou yoskonj, ngɨrpu ton ket onggɨt gou borand ɨtemb ti yonggyamɨmna wulkɨp yegitonj.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ɨ gɨep ke opimemb wɨko rɨgaina yonggyam ɨtendonj dɨde ket ton yɨrɨk eyeninonj rɨdede na tina wɨko rɨgap opimemb tina wulkɨp engaenento b'usaya tumɨnd mɨra oikɨndenam.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Sɨ ɨtemb rɨga yet re paib (5) ukoi gold kɨpol akasinonj, ton opimemb tumɨnd oikɨnti paib (5) ukoi gold kɨpol kɨma wulkɨp teyinonj ti yonggyamɨm pɨlwa odede yɨt kɨma da, ‘Yonggyam! Opimemb jɨ mor paib (5) ukoi gold kɨpol rɨna re nokainot. Yɨr de, ɨnaemb jɨ kon kwa paib (5) ukoi gold kɨpol b'usaya tumɨnd aikɨnsinyɨmɨn.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Sɨ ti yonggyam tin yomnonj da, ‘Oo, otomantijog! Sɨ man re b'ogɨl dɨde nony ɨjai wɨko rɨga et. Man kea sobijog gasa yɨr ɨpkam nony b'ɨjawa kɨma b'obogɨl wɨko yiyenenyɨmɨt, sɨ kon men motramisɨn ra jogjog gasa yɨr ɨpka rɨga ma. Sɨ kon moina yonggyamte nitinjɨn da man metkɨm de kor pɨlwa koina sam yingg okatam.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Ɨ kwa ɨtemb rɨga yet re nɨmog ukoi gold kɨpol akatonj, ton osiemb tumɨnd oikɨnti nɨmog ukoi gold kɨpol kɨma wulkɨp teyinonj ti yonggyamɨm pɨlwa odede yɨt kɨma da, ‘Yonggyam! Osiemb jɨ mor nɨmog ukoi gold kɨpol rɨna re nokawot. Yɨr de, ɨnaemb jɨ kon kwa nɨmog ukoi gold kɨpol b'usaya tumɨnd aikɨnsmɨn.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Sɨ ti yonggyam tin yomnonj da, ‘Oo, otomantijog! Sɨ man re b'ogɨl dɨde nony ɨjai wɨko rɨga et. Man kea sobijog gasa yɨr ɨpkam nony b'ɨjawa kɨma b'obogɨl wɨko yiyenenyɨmɨt, sɨ kon men motramisɨn ra jogjog gasa yɨr ɨpka rɨga ma. Sɨ kon moina yonggyamte nitinjɨn da man metkɨm de kor pɨlwa koina sam yingg okatam.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Ɨ dɨde kwa ɨtemb rɨga yet re yɨpaina ukoi gold kɨpol yokatonj, todaka ket ti yonggyamɨm pɨlwa ikonj dɨde ket yomnonj da, ‘Yonggyam! Kon wumɨr en mornɨm da man re wɨp ɨnggrawa kesa rɨga et. Sɨ man erngokeneninyɨt re ma moina ɨti kaim, ɨ kwa man bobo amnɨkeneninyɨt re ma moina ɨgmarki kaim.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Sɨ onggɨt penaemb kon moga awond, sɨ ket nekond dɨde ket moina ukoi gold kɨpol yegitond gou bora wa. Sɨ yɨr de, ɨtemb jɨ moina ukoi gold kɨpol.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Seg ti yonggyam ket mɨra yomnonj da, ‘Sɨ man re negɨrjog dɨde dɨnderkak wɨko rɨga et. Ma man ɨja naemb kornɨm wumɨr awot da kon erngokeneninyɨn nangga na re kon maka esinond, ɨ kwa kon bobo amnɨkeneninyɨn nangga na re kon maka egmarkinond?
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Sɨ rako man odede wumɨr awot kornɨm, sɨ man b'ogɨl na rako koina ukoi gold kɨpol bengk rɨga wa akawot. Sɨ kon kakoa ɨngkenaemb koinajog wulkɨp yokasɨn onggɨt wulkɨp kɨma ɨt re koina wulkɨp ke oikɨnti wewe wulkɨp.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Sɨ onggɨt paemb wɨn yɨsata ɨtemb ukoi gold kɨpol ti pɨlke dɨde ket yokawa onggɨt rɨgam yete re ten (10) ukoi gold kɨpol awaminy.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Mop nokɨp komkesa rɨga yepim re engaenanj nangga im re towa pɨlɨnd ebnainy, God opima b'usaya tumɨnd tagoniny dɨde ket b'atɨikɨndenanj. Ajɨ yete re maka yingaeny nangga e re ti pɨlɨnd yɨbnau, God ɨta onggɨtyam gasa ewaikis ti pɨlke.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Sɨ wɨn ɨtemb esourena kesa wɨko rɨga yɨska bau wa de sɨbɨb pɨpmet wa rokasim ra rɨga yii kamil b'iyowa tuweny dem, dɨde kopa b'angnena kɨma or b'ɨinɨka tuweny dem.’
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Ɨ onggɨt wɨnɨnd ra Rɨgamna B'ɨga ik dem Tina b'ogɨl ɨnyomarena kɨma dɨde komkesa Tina aneru kɨma, Ton ɨta Tina b'ogɨl ɨnyomarena kɨma wɨp omnenapu kasand tomis dem.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Ɨ ket anerup komkesa b'engabenga yɨtam rɨga Ti wɨp wa yɨpand teomkuranj dem, ɨ Ton ket opima onggɨtyam komkesa b'engabenga yɨtam rɨga yɨpayɨpa ɨsagɨka teyeniny dem wetaweta omnɨkam, odede rɨngma ra mamoi yɨr ɨpka rɨgat mamoi wetaweta tamnɨkiny gout wa pɨlke.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Sɨ ɨtemb mamoi yɨr ɨpka rɨgat opima mamoi oramka teyeniny tina yɨmjog yɨm tab ke dɨde gout tina sawai yɨm tab ke, sɨ odede yɨpa wɨp nya kae ɨtemb Rɨgamna B'ɨgat Todaka opima negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga oramka teyeniny dem Tina yɨmjog yɨm tab ke dɨde negɨr mɨle rɨga Tina sawai yɨm tab ke.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Seg ket ɨtemb King opima Tina yɨmjog yɨm tab ke rɨga tamniny dem da, ‘Tuyɨm wɨn Kor B'uɨmna b'ogɨl omni rɨga! Ɨ wɨn ket yowabɨnta pumb tungg rɨna re God gowukoi otobarkapu ke yongonjenonj wanɨm okawam.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Mop nokɨp re Kon owoupand nɨbnond, wɨn kea Ken nongenonda owou ke, ɨ re Kon nyɨpand nɨbnond, wɨn kea Ken nyɨ ke nokɨkenonda, ɨ dɨde re Kon tungg tɨb kesa nɨbnenond, wɨn kea Ken nɨngaukenonda waina met wa.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Ɨ kwa re Kon wɨ kesa nɨbnond, wɨn kea Ken kobɨrgɨm nikokenenonda, ɨ re Kon kopa nɨbnenond, wɨn kea odarenam nopenenonda, ɨ re Kon sɨbɨbmetɨnd nɨbnenond, wɨn kea Ken nesmarenenonda.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Seg ket negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨgap Tin omnyi dem da, ‘Yonggyam! Rɨdenat sɨn Men yɨr mongonda owoupand ɨ ket mongenonda, o nyɨpand ɨ ket sɨn mokɨkenonda?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Ɨ kwa rɨdenat sɨn Men yɨr mongenonda tungg tɨb kesand ɨ ket Men sowaina met wa mɨngaukenonda, o wɨ kesand ɨ ket sɨn mikokenonda kobɨrgɨm ke?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Ɨ kwa daka rɨdenat sɨn Men yɨr mongenonda kopand o sɨbɨb metɨnd ɨ ket sɨn Men mesmarenonda?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Ɨ ket onggɨt Kingɨt ten tesmonggainy dem da, ‘Kon ɨmɨnjog wen tamninyɨn da sɨ wɨn nangga mɨle na onggɨt sobijogjog Koina gar ke utkunda yɨngganwar wa wɨngɨrɨnd yɨpa rɨgam pɨlɨnd omnɨka eyentondam, sɨ wɨn re kea Kor pɨlɨnd omnɨka eyentondam.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Seg ra ket ɨtemb King opima Tina sawai yɨm tab ke rɨga tamniny dem da, ‘Wɨn sake okati rɨga, Kor pɨlke ewaikisina! Ɨ ket b'aklansinam de ngɨrpu kesa b'ɨrmatena wul wa rɨnte re ongonjeni yɨbɨm Satanam dɨde Tina aneru wanɨm.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Mop nokɨp re Kon owoupand nɨbnond, wɨn maka Ken nongenonda owou ke, ɨ re Kon nyɨpand nɨbnond, wɨn maka Ken nyɨ ke nokɨkenonda.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Ɨ re Kon tungg tɨb kesa nɨbnenond, wɨn maka Ken nɨngaukenonda waina met wa, ɨ re Kon wɨ kesa nɨbnond, wɨn maka Ken kobɨrgɨm nikokenenonda, ɨ dɨde re Kon kopand o sɨbɨbmetɨnd nɨbnenond, wɨn maka Ken nesmarenenonda.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Seg ket opimemb negɨr rɨgap todaka Tin omnyi dem da, ‘Yonggyam! Rɨdenat sɨn Men yɨr mongonda owoupand o nyɨpand o tungg tɨb kesand o wɨ kesand o kopand o sɨbɨbmetɨnd, ɨ ket sɨn maka Men yɨm mokaenenonda?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Ɨ kwa ket ɨtemb King ten tesmonggainy dem da, ‘Kon ɨmɨnjog wen tamninyɨn da sɨ wɨn nangga mɨle na onggɨt sobijogjog Koina rɨga wa wɨngɨrɨnd yɨpa rɨgam pɨlɨnd maka omnɨka eyentondam, sɨ wɨn re maka Kor pɨlɨnd omnɨka eyentondam.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Sɨ opimemb negɨr rɨga wui dem de ngɨrpu kesa negɨr ma mɨra okatenapu wa, ajɨ opimemb negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga ton wui dem de dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar wa.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.