Mateus 25
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs BKJ
1 “Ɨ onggɨt wɨnɨnd ra Yonggyam tɨtenj dem, pumb tungg re ɨja emb jɨ tainy opi re ten (10) pɨl esopai kesa ngɨmngai pɨla yepiya re towainajog yɨpayɨpa lampa emdɨto dɨde ket opekto sisɨl kongga kɨma rɨga wɨpwɨp omnam.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Sɨ towa wɨngɨrɨnd nɨnda paib (5) re korɨrkorɨr na ajɨ kwa nɨnda paib (5) re b'ogɨl multekɨp kɨma na.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Ɨ opimemb korɨrkorɨr ngɨmngayɨp kea towainajog lampa so omnɨki eito ajɨ ton makwa ke ngai nyɨ eito lampa ongjɨkam.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Ajɨ daka opimemb b'ogɨl multekɨp kɨma ngɨmngayɨp re kea lampa ongjɨkam nyɨ eito jirokakɨnd yɨpand towainajog so omni lampa kɨma.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Ajɨ re onggɨt ten ngɨmngayɨp sisɨl kongga kɨma rɨgand yɨr yungauko, sɨ ɨtemb sisɨl kongga kɨma rɨga maka wanaka opendonj. Sɨ ket yɨtpat ten komkesa akasinonj ngɨrpu ket kea yɨt wungonj.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Seg sɨdɨrɨnd ket ara ikonj da, ‘Yɨr de, ɨtemb ke sisɨl kongga kɨma rɨga ik. Wɨn opekina tin wɨpwɨp omnam!’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Sɨ odedend ket opimemb komkesa ten (10) pɨl esopai kesa ngɨmngai utnɨkto dɨde ket towainajog lampa wikind tim b'ɨskoka eyento ɨ ket so omnɨka eyento.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Ɨ opimemb korɨrkorɨr ngɨmngayɨp b'ogɨl multekɨp kɨma ngɨmngai egekitto da, ‘Sowada ngai nyɨ nokaina lampa ongjɨkam, nokɨp sowaina lampa re momta im tosoukanj.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Ajɨ opimemb b'ogɨl multekɨp kɨma ngɨmngayɨp mɨra amnɨto da, ‘Ka! Nyɨ re ma rɨrɨr im taukanj dor rɨrɨrkɨp ongjɨkam sowanɨm dɨde wanɨm. Sɨ wɨn b'ogla wuwe nyɨ osoga rɨga wa pɨlwa dɨde ket wainajog lampa ongjɨkam nyɨ temjindam.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ajɨ onggɨt ganggand re opimemb korɨrkorɨr ngɨmngayɨp yiwato nyɨ imdam, odedend ket sisɨl kongga kɨma rɨga ikonj. Sɨ opimemb b'angonjeni b'ogɨl multekɨp kɨma ngɨmngai yɨpand ɨtemb sisɨl kongga kɨma rɨga kɨma b'ɨgarkɨto molkongga omna diyamdiyampu wa, seg ket wɨko rɨgap kea mora yɨdoko.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Ɨ opimemb ket korɨrkorɨr ngɨmngai daka yɨmta ke tuwonj dɨde ket endento da, ‘Yonggyam, Yonggyam! Mora sowa yɨjge!’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Ajɨ ɨtemb sisɨl kongga kɨma rɨga ket ten esmonggainonj da, ‘Kon ɨmɨnjog wen tamninyɨn da Kon ma wumɨr en wanɨm.’
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Sɨ onggɨt paemb wɨn yɨr kɨma na tekenyɨt. Mop nokɨp wɨn ma wumɨr im bibɨr dɨde wɨn rɨdenate ra Rɨgamna B'ɨga tɨtenj.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “Ɨ kwa ra Yonggyam tɨtenj dem, pumb tungg re yɨpa wɨp e tainy odede yɨpa rɨga kɨma yet re tina wɨko rɨga ara emokinonj dɨde ket towa tina gasa agoninonj yɨr ɨpkam, ɨ ɨngkenaemb ket ton yiwatonj b'enga kantri wa.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Sɨ re ɨtemb rɨga tina gasa agoninonj yɨr ɨpkam, ton naska tina wɨko rɨgaina danda yɨr eyeninonj dɨde ket onggɨt towaina danda rɨrɨrɨnd wulkɨp agoninonj, yɨpam re paib (5) ukoi gold kɨpol na, ɨ daka yɨpam re nɨmog ukoi gold kɨpol na, ɨ kwa daka yɨpam re yɨpa ukoi gold kɨpol na. Seg ɨngkenaemb ket ton yiwatonj.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Ɨ ɨtemb rɨga yet re paib (5) ukoi gold kɨpol akasinonj, ton odenja yikonj dɨde ket onggɨt wulkɨp ke b'obogɨl wɨko amnɨkeneninonj, ngɨrpu ton ket onggɨt wulkɨp ke kea b'usaya paib (5) ukoi gold kɨpol tumɨnd akasinonj.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Ɨ odede yɨpa wɨp nya ke ɨtemb rɨga yet re nɨmog ukoi gold kɨpol akatonj, todaka onggɨt wulkɨp ke kea b'usaya nɨmog ukoi gold kɨpol tumɨnd akatonj.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Ajɨ ɨtemb rɨga yet re yɨpaina ukoi gold kɨpol yokatonj, ton ket yikonj dɨde ket gou yoskonj, ngɨrpu ton ket onggɨt gou borand ɨtemb ti yonggyamɨmna wulkɨp yegitonj.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ɨ gɨep ke opimemb wɨko rɨgaina yonggyam ɨtendonj dɨde ket ton yɨrɨk eyeninonj rɨdede na tina wɨko rɨgap opimemb tina wulkɨp engaenento b'usaya tumɨnd mɨra oikɨndenam.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Sɨ ɨtemb rɨga yet re paib (5) ukoi gold kɨpol akasinonj, ton opimemb tumɨnd oikɨnti paib (5) ukoi gold kɨpol kɨma wulkɨp teyinonj ti yonggyamɨm pɨlwa odede yɨt kɨma da, ‘Yonggyam! Opimemb jɨ mor paib (5) ukoi gold kɨpol rɨna re nokainot. Yɨr de, ɨnaemb jɨ kon kwa paib (5) ukoi gold kɨpol b'usaya tumɨnd aikɨnsinyɨmɨn.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Sɨ ti yonggyam tin yomnonj da, ‘Oo, otomantijog! Sɨ man re b'ogɨl dɨde nony ɨjai wɨko rɨga et. Man kea sobijog gasa yɨr ɨpkam nony b'ɨjawa kɨma b'obogɨl wɨko yiyenenyɨmɨt, sɨ kon men motramisɨn ra jogjog gasa yɨr ɨpka rɨga ma. Sɨ kon moina yonggyamte nitinjɨn da man metkɨm de kor pɨlwa koina sam yingg okatam.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Ɨ kwa ɨtemb rɨga yet re nɨmog ukoi gold kɨpol akatonj, ton osiemb tumɨnd oikɨnti nɨmog ukoi gold kɨpol kɨma wulkɨp teyinonj ti yonggyamɨm pɨlwa odede yɨt kɨma da, ‘Yonggyam! Osiemb jɨ mor nɨmog ukoi gold kɨpol rɨna re nokawot. Yɨr de, ɨnaemb jɨ kon kwa nɨmog ukoi gold kɨpol b'usaya tumɨnd aikɨnsmɨn.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Sɨ ti yonggyam tin yomnonj da, ‘Oo, otomantijog! Sɨ man re b'ogɨl dɨde nony ɨjai wɨko rɨga et. Man kea sobijog gasa yɨr ɨpkam nony b'ɨjawa kɨma b'obogɨl wɨko yiyenenyɨmɨt, sɨ kon men motramisɨn ra jogjog gasa yɨr ɨpka rɨga ma. Sɨ kon moina yonggyamte nitinjɨn da man metkɨm de kor pɨlwa koina sam yingg okatam.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Ɨ dɨde kwa ɨtemb rɨga yet re yɨpaina ukoi gold kɨpol yokatonj, todaka ket ti yonggyamɨm pɨlwa ikonj dɨde ket yomnonj da, ‘Yonggyam! Kon wumɨr en mornɨm da man re wɨp ɨnggrawa kesa rɨga et. Sɨ man erngokeneninyɨt re ma moina ɨti kaim, ɨ kwa man bobo amnɨkeneninyɨt re ma moina ɨgmarki kaim.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Sɨ onggɨt penaemb kon moga awond, sɨ ket nekond dɨde ket moina ukoi gold kɨpol yegitond gou bora wa. Sɨ yɨr de, ɨtemb jɨ moina ukoi gold kɨpol.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Seg ti yonggyam ket mɨra yomnonj da, ‘Sɨ man re negɨrjog dɨde dɨnderkak wɨko rɨga et. Ma man ɨja naemb kornɨm wumɨr awot da kon erngokeneninyɨn nangga na re kon maka esinond, ɨ kwa kon bobo amnɨkeneninyɨn nangga na re kon maka egmarkinond?
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Sɨ rako man odede wumɨr awot kornɨm, sɨ man b'ogɨl na rako koina ukoi gold kɨpol bengk rɨga wa akawot. Sɨ kon kakoa ɨngkenaemb koinajog wulkɨp yokasɨn onggɨt wulkɨp kɨma ɨt re koina wulkɨp ke oikɨnti wewe wulkɨp.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Sɨ onggɨt paemb wɨn yɨsata ɨtemb ukoi gold kɨpol ti pɨlke dɨde ket yokawa onggɨt rɨgam yete re ten (10) ukoi gold kɨpol awaminy.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Mop nokɨp komkesa rɨga yepim re engaenanj nangga im re towa pɨlɨnd ebnainy, God opima b'usaya tumɨnd tagoniny dɨde ket b'atɨikɨndenanj. Ajɨ yete re maka yingaeny nangga e re ti pɨlɨnd yɨbnau, God ɨta onggɨtyam gasa ewaikis ti pɨlke.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Sɨ wɨn ɨtemb esourena kesa wɨko rɨga yɨska bau wa de sɨbɨb pɨpmet wa rokasim ra rɨga yii kamil b'iyowa tuweny dem, dɨde kopa b'angnena kɨma or b'ɨinɨka tuweny dem.’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Ɨ onggɨt wɨnɨnd ra Rɨgamna B'ɨga ik dem Tina b'ogɨl ɨnyomarena kɨma dɨde komkesa Tina aneru kɨma, Ton ɨta Tina b'ogɨl ɨnyomarena kɨma wɨp omnenapu kasand tomis dem.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Ɨ ket anerup komkesa b'engabenga yɨtam rɨga Ti wɨp wa yɨpand teomkuranj dem, ɨ Ton ket opima onggɨtyam komkesa b'engabenga yɨtam rɨga yɨpayɨpa ɨsagɨka teyeniny dem wetaweta omnɨkam, odede rɨngma ra mamoi yɨr ɨpka rɨgat mamoi wetaweta tamnɨkiny gout wa pɨlke.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Sɨ ɨtemb mamoi yɨr ɨpka rɨgat opima mamoi oramka teyeniny tina yɨmjog yɨm tab ke dɨde gout tina sawai yɨm tab ke, sɨ odede yɨpa wɨp nya kae ɨtemb Rɨgamna B'ɨgat Todaka opima negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga oramka teyeniny dem Tina yɨmjog yɨm tab ke dɨde negɨr mɨle rɨga Tina sawai yɨm tab ke.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Seg ket ɨtemb King opima Tina yɨmjog yɨm tab ke rɨga tamniny dem da, ‘Tuyɨm wɨn Kor B'uɨmna b'ogɨl omni rɨga! Ɨ wɨn ket yowabɨnta pumb tungg rɨna re God gowukoi otobarkapu ke yongonjenonj wanɨm okawam.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Mop nokɨp re Kon owoupand nɨbnond, wɨn kea Ken nongenonda owou ke, ɨ re Kon nyɨpand nɨbnond, wɨn kea Ken nyɨ ke nokɨkenonda, ɨ dɨde re Kon tungg tɨb kesa nɨbnenond, wɨn kea Ken nɨngaukenonda waina met wa.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Ɨ kwa re Kon wɨ kesa nɨbnond, wɨn kea Ken kobɨrgɨm nikokenenonda, ɨ re Kon kopa nɨbnenond, wɨn kea odarenam nopenenonda, ɨ re Kon sɨbɨbmetɨnd nɨbnenond, wɨn kea Ken nesmarenenonda.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Seg ket negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨgap Tin omnyi dem da, ‘Yonggyam! Rɨdenat sɨn Men yɨr mongonda owoupand ɨ ket mongenonda, o nyɨpand ɨ ket sɨn mokɨkenonda?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Ɨ kwa rɨdenat sɨn Men yɨr mongenonda tungg tɨb kesand ɨ ket Men sowaina met wa mɨngaukenonda, o wɨ kesand ɨ ket sɨn mikokenonda kobɨrgɨm ke?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Ɨ kwa daka rɨdenat sɨn Men yɨr mongenonda kopand o sɨbɨb metɨnd ɨ ket sɨn Men mesmarenonda?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Ɨ ket onggɨt Kingɨt ten tesmonggainy dem da, ‘Kon ɨmɨnjog wen tamninyɨn da sɨ wɨn nangga mɨle na onggɨt sobijogjog Koina gar ke utkunda yɨngganwar wa wɨngɨrɨnd yɨpa rɨgam pɨlɨnd omnɨka eyentondam, sɨ wɨn re kea Kor pɨlɨnd omnɨka eyentondam.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Seg ra ket ɨtemb King opima Tina sawai yɨm tab ke rɨga tamniny dem da, ‘Wɨn sake okati rɨga, Kor pɨlke ewaikisina! Ɨ ket b'aklansinam de ngɨrpu kesa b'ɨrmatena wul wa rɨnte re ongonjeni yɨbɨm Satanam dɨde Tina aneru wanɨm.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Mop nokɨp re Kon owoupand nɨbnond, wɨn maka Ken nongenonda owou ke, ɨ re Kon nyɨpand nɨbnond, wɨn maka Ken nyɨ ke nokɨkenonda.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Ɨ re Kon tungg tɨb kesa nɨbnenond, wɨn maka Ken nɨngaukenonda waina met wa, ɨ re Kon wɨ kesa nɨbnond, wɨn maka Ken kobɨrgɨm nikokenenonda, ɨ dɨde re Kon kopand o sɨbɨbmetɨnd nɨbnenond, wɨn maka Ken nesmarenenonda.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Seg ket opimemb negɨr rɨgap todaka Tin omnyi dem da, ‘Yonggyam! Rɨdenat sɨn Men yɨr mongonda owoupand o nyɨpand o tungg tɨb kesand o wɨ kesand o kopand o sɨbɨbmetɨnd, ɨ ket sɨn maka Men yɨm mokaenenonda?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Ɨ kwa ket ɨtemb King ten tesmonggainy dem da, ‘Kon ɨmɨnjog wen tamninyɨn da sɨ wɨn nangga mɨle na onggɨt sobijogjog Koina rɨga wa wɨngɨrɨnd yɨpa rɨgam pɨlɨnd maka omnɨka eyentondam, sɨ wɨn re maka Kor pɨlɨnd omnɨka eyentondam.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Sɨ opimemb negɨr rɨga wui dem de ngɨrpu kesa negɨr ma mɨra okatenapu wa, ajɨ opimemb negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga ton wui dem de dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar wa.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.