Hebreus 9

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɨ naskanyam outɨnti tɨrɨr omnijog yɨtɨm re kea yɨbnainonj Godɨnd ewangayam b'ingawa yɨt dɨde onggɨt gowukoi yɨna pɨpmet.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Ɨ Godɨm sɨ omnɨkapu yɨna plaimet nɨmog kok ɨkalki yɨbnonj re ukoi gutomgutom kobɨrgɨm kena Godɨnd ewangayam. Sɨ naskanyam kokɨnd re kea wekenonj ngaya oramkapu oror, ɨ yɨpa kasa ɨ dɨde yɨna sana onggɨt kasa kumbɨnd. Sɨ ɨtemb kok yogenaeneno da yɨna pɨpmet.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Ɨ nɨmogɨm kok rɨna re ukoi gutomgutom kobɨrgɨm kak ke yɨbnenenonj re ɨja na yogenaeneno da yɨnayɨna pɨpmet.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Ɨ ɨnaemb jɨ gasa onggɨt kokɨnd ebnonda, osi re gold ke omnɨki ngɨrangngɨrang sɨ gasa imbrɨkapu kap, ɨ gold ke ousɨki boks ogenaya da Godɨmna outɨnti tɨrɨr omnijog yɨna boks. Ɨ onggɨt boks borand ɨnaemb jɨ gasa wekenonj, opi re gold ke omnɨki sospen rɨkɨnd re mana onggɨt borand wekenenonj, ɨ Aronɨmna kutɨp rɨna re wɨl ɨkkonj, ɨ dɨde nɨmog gɨmopagpag rɨkɨnd re Godɨmna outɨnti tɨrɨr omnijog yɨtkak ɨrɨki wekenenonj.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Ɨ onggɨt gog boks kumbɨnd kea dɨkɨnd gold ke omnɨki aneru ebnonda ogenaya da kerubim. Ɨ onggɨt boks tumɨnd negɨr mɨle ɨrabɨkam kear pɨpmet re onggɨt aneru waina tamakak pɨp nat yɨbnenenonj. Sɨ otade onggɨtyam gasa yɨpayɨpa b'obogɨl isɨpkenam re ma rɨrɨr e tau.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Ɨ re ket onggɨtyam komkesa gasa b'obogɨl ongonjeni wekenonj, yɨna sɨ rɨgap kea onggɨt naskanyam kok wa b'ɨgarenento ita wɨnɨnd, ɨ ket Godɨnd ewangaya mɨle amnɨkenento.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Ajɨ nɨmogɨm kok gatab re ɨja emb jɨ da yɨna mopyam sɨ rɨga nenate ita kemagɨnd yɨpapyam nena b'ɨtgarɨk, ɨ kwa ton ma ɨta b'ɨtgarɨk kus kesa rɨnte ra ton Godɨm pɨlwa oramis tinajog negɨr mɨle dɨde kwa rɨgaina nony kesa omnɨki negɨr mɨle eomnenam.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Sɨ Yɨnayɨna Wɨngawɨngate pɨta wa omnɨka yiyeny onggɨt gatab da ra naskanyam outɨnti tɨrɨr omnijog yɨt rɨrɨrɨnd onggɨt gowukoyɨnd yɨnametɨnd sɨ omnɨka teyenanj, toda yɨnayɨna pɨpmet wa b'ɨgaram nya re ɨja e ɨpangendi kesa ɨbɨm Godɨm wɨp wa menonɨm.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Sɨ onggɨt naskanyam outɨnti tɨrɨr omnijog yɨt rɨrɨrɨnd omnɨka mɨle re wɨngata mɨle e yunɨm rɨnte re sisɨl outɨnti tɨrɨr omnijog yɨt danda wɨrand yɨbɨm. Sɨ nangga ma jɨ rada yɨpa rɨgat onggɨt naskanyam mɨle rɨrɨrɨnd singi sɨ gasa dɨde sɨ b'angga teyeniny Godɨm pɨlwa, onggɨt mɨlet makwa rɨrɨr e onggɨtyam ewangaya rɨgamna kukɨp ke nonykok kupkakupka kɨlkesa omɨny.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Sɨ onggɨt naskanyam yɨtɨt ingaena yiyeny re odede gɨm ke b'ingawa mɨle nena im, opi re owou gatab ɨ onaya gatab ɨ dɨde b'engabenga ɨseka mɨle gatab. Ajɨ ra onggɨtyam wɨn ik dem rɨdenat ra sisɨl outɨnti tɨrɨr omnijog yɨt pɨta tainy, sɨ onggɨtyam naskanyam mɨle opima seg taukanj dem.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Sɨ Keriso re kea yɨna mopyam sɨ rɨga na awonj b'ogɨl gasam rɨnsim re yu pɨta auka wuweny. Ɨ Ton kea ket b'ɨgarkonj ukoijog dɨde rɨrɨrkɨpjog sɨ omnɨkapu yɨna plaimet wa rɨnte re ma rɨgaina yɨm ke orangi e yɨbɨm. Sɨ ɨtemb yɨna plaimet re ma onggɨt otobarki gowukoi kae, ajɨ pumb tungg nate yɨbɨm.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Ɨ Ton onggɨt yɨna plaimet wa b'ɨgaronj, dɨde ket Ton yɨpapyam dadal ngɨrpu kesa meraina negɨr mɨle erabinonj re ma goutɨmna kus kena o kau b'ɨgamna kus kena ajɨ Tinajog kus kena. Ɨ ɨngkenaemb Ton ket meranɨm ɨmɨnjogɨm yomnonj yɨrkokar okatam.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Ɨ naskanyam God ma outɨnti tɨrɨr omnijog yɨt wɨrand yɨna sɨ rɨgap odede gasa kenaemb kɨl kɨma auki rɨga ɨsanka eyenento yɨna omnɨkam, opi re goutɨmna kus o rɨgayam kaumna kus o konggayam kau b'ɨgamna imbrɨki bila. Ɨ onggɨt mɨlet kea rɨga wa pɨlke kɨl awɨr amnɨkeneninonj.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Sɨ Yɨnayɨna Wɨngawɨnga yete re dadal ngɨrpu kesa yɨbɨm, Tonɨt Kerisond wɨp yiyonj, ɨ onggɨt Tina wɨp iyena kena Keriso Tilenggyam Tina jɨ kus kɨma b'akawonj b'injawa kesa yɨna sɨ gasam Godɨm pɨlwa. Sɨ onggɨt Tina kusɨt ɨmɨnjog danda kɨma rɨrɨr e meraina kukɨp ke nonykok kɨlkɨp kesa tamnɨkiny ujɨmna negɨr omnɨka mɨle ke. Nokɨm da ɨdenat men yilo Godɨnd b'obogɨl ewangaya yiyu.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Sɨ onggɨt penaemb Ton sisɨl outɨnti tɨrɨr omnijog yɨt wɨrand ɨnyɨnyɨnd yɨr iyena rɨga awonj God dɨde rɨga ganggand. Ɨ Ton ket uj awonj onggɨt negɨr mɨle ɨrabam rɨna re rɨgap omnɨka eyenento naskanyam outɨnti tɨrɨr omnijog yɨt wɨrand. Nokɨm da ɨdenat rɨga yena re God ara emokinonj, ton b'ogla owabɨnsi dadal ngɨrpu kesa b'ogɨl rɨna re God tɨrɨr amninonj okawam.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Mop nokɨp ra yɨpa rɨgat ti rɨgawar wa tɨrɨr yɨt terarau, onggɨtyam tina yɨt ɨta ɨmɨnjogɨm tainy dem ra ton uj okas.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Sɨ ɨtemb tɨrɨr omni yɨt ɨdenate rɨrɨrkɨp tainy ra onggɨt rɨgat uj okas. Mop nokɨp onggɨt tɨrɨr omni yɨtɨm re ma ɨta danda tainy b'ingawam ra ɨtemb rɨga yilo ɨbɨm yet re tɨrɨr yɨt yoramitonj.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Sɨ onggɨt mop penaemb naskanyam outɨnti tɨrɨr omnijog yɨt toda makwa ke wɨko omnɨkam b'atomonj kus kesa.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Mop nokɨp Mose naska komkesa b'ingawa yɨt komkesa rɨga wa usekainonj re gog yɨt rɨrɨr nat. Seg ket ton kau b'ɨga waina kus [ɨ gout waina kus] yɨpand nyɨ kɨma akasinonj, ɨ ket kuskus mamoi ngɨi ke dɨde yisop wul petam ke gog peba dɨde komkesa rɨga ɨsanka eyeninonj.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Ɨ ket Mose yindonj da, “Ɨtemb kus re onggɨt outɨnti tɨrɨr omnijog yɨt ɨmɨnjog omnam mal e rɨna re God wen engainonj yɨmta undokam.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Ɨ odede yɨpa wɨp nya kena ton kus ke ɨsanka eyeninonj sɨ omnɨkapu yɨna plaimet dɨde kwa komkesa yɨna gasa rɨna re engaenento onggɨt yɨna plaimetɨnd sɨ omnɨkam.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Sɨ momta komkesa gasa re kus kena kɨlkɨp kesa aukenento gog yɨt rɨrɨrɨnd. Sɨ kus ɨgmarki kesand makwa opima negɨr mɨle awɨr taukanj.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Sɨ onggɨt paemb yɨnamet dɨde komkesa yɨna gasa rɨnsim re onggɨt metɨnd wekeny b'ogla kɨlkɨp kesa taukanj odede b'angga kus ke. Ajɨ onggɨt gowukoyɨmna komkesa yɨnamet dɨde yɨna gasa re ɨmɨnjog yɨna gasa waina wɨngata im rɨnsim re wekeny de pumb tungg wa. Sɨ onggɨtyam ɨmɨnjog pumb tunggɨmna yɨna gasa b'ogla kɨlkɨp kesa raukine b'ogɨljog sɨ kus ke ajɨ ma odede e ɨt re sɨ b'angga kus ke re dɨde.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Ɨ gowukoi yɨnayɨna pɨpmet re onggɨtɨm jaba wɨngata e yɨbɨm rɨnte re ɨmɨnjog yɨnayɨna pɨpmet yɨbɨm de pumb tunggɨnd. Sɨ Keriso maka b'ɨgaronj onggɨt rɨgaina yɨm ke omnɨki yɨnayɨna pɨpmet wa. Ajɨ Ton ade b'ɨgaronj yɨnayɨna pɨpmet wa pumb tunggɨnd, ɨ ket yu meranɨm onyiti yɨbɨm Godɨm wɨpɨnd.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Ɨ gowukoi yɨna mopyam sɨ rɨgap kemag weanjweanj yɨnayɨna pɨpmet wa b'ɨgarenento b'angga kus kɨma na, ajɨ ma towaina kus kɨma na. Ajɨ Keriso pumb tungg yɨnayɨna pɨpmet wa b'ɨgarkonj re ma jogjogpyam Tilenggyam sɨ gasam b'akaena mana Godɨm pɨlwa.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Sɨ rada Ton b'ogɨl e jogjogpyam Tilenggyam b'atkaeny yɨna mopyam sɨ rɨga pɨla, Ton keako jogjogpyam na uj ma b'ɨdgotnena yokatenonj gowukoi otomapu ke ngɨrpu yu. Ajɨ Ton gowukoi undwatapu wɨnɨnd pɨta awonj re nok mana da ɨdenat Ton yɨpapyam ngɨrpu kesa sɨ gasam Tilenggyam b'atkau Godɨm pɨlwa rɨgaina negɨr mɨle awɨr omnɨkam.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Sɨ ɨtemb re get ke oramiti yɨt e da rɨga b'ogla yɨpapyam uj okas, ɨ onggɨt kak ke ket ton b'ogla b'ɨsagɨka daka kwa okas Godɨm wɨpɨnd.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Sɨ Keriso todaka odede yɨpa wɨp nya kena yɨpapyam uj awonj, ɨ ɨngkenaemb ket Godɨm pɨlwa sɨ gasam b'akawonj jogjog rɨgaina negɨr mɨle urowatam. Ɨ kwa Ton nɨmogɨm pɨta tainy dem ra ma negɨr mɨle urowata ma. Ajɨ Ton yɨrkokar okawa mim rɨga tatupiny dem yepim re Tin gar singi kɨma yɨr yungaenenyi.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.