Hebreus 9
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NTLH
1 Ɨ naskanyam outɨnti tɨrɨr omnijog yɨtɨm re kea yɨbnainonj Godɨnd ewangayam b'ingawa yɨt dɨde onggɨt gowukoi yɨna pɨpmet.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Ɨ Godɨm sɨ omnɨkapu yɨna plaimet nɨmog kok ɨkalki yɨbnonj re ukoi gutomgutom kobɨrgɨm kena Godɨnd ewangayam. Sɨ naskanyam kokɨnd re kea wekenonj ngaya oramkapu oror, ɨ yɨpa kasa ɨ dɨde yɨna sana onggɨt kasa kumbɨnd. Sɨ ɨtemb kok yogenaeneno da yɨna pɨpmet.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Ɨ nɨmogɨm kok rɨna re ukoi gutomgutom kobɨrgɨm kak ke yɨbnenenonj re ɨja na yogenaeneno da yɨnayɨna pɨpmet.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Ɨ ɨnaemb jɨ gasa onggɨt kokɨnd ebnonda, osi re gold ke omnɨki ngɨrangngɨrang sɨ gasa imbrɨkapu kap, ɨ gold ke ousɨki boks ogenaya da Godɨmna outɨnti tɨrɨr omnijog yɨna boks. Ɨ onggɨt boks borand ɨnaemb jɨ gasa wekenonj, opi re gold ke omnɨki sospen rɨkɨnd re mana onggɨt borand wekenenonj, ɨ Aronɨmna kutɨp rɨna re wɨl ɨkkonj, ɨ dɨde nɨmog gɨmopagpag rɨkɨnd re Godɨmna outɨnti tɨrɨr omnijog yɨtkak ɨrɨki wekenenonj.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Ɨ onggɨt gog boks kumbɨnd kea dɨkɨnd gold ke omnɨki aneru ebnonda ogenaya da kerubim. Ɨ onggɨt boks tumɨnd negɨr mɨle ɨrabɨkam kear pɨpmet re onggɨt aneru waina tamakak pɨp nat yɨbnenenonj. Sɨ otade onggɨtyam gasa yɨpayɨpa b'obogɨl isɨpkenam re ma rɨrɨr e tau.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Ɨ re ket onggɨtyam komkesa gasa b'obogɨl ongonjeni wekenonj, yɨna sɨ rɨgap kea onggɨt naskanyam kok wa b'ɨgarenento ita wɨnɨnd, ɨ ket Godɨnd ewangaya mɨle amnɨkenento.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Ajɨ nɨmogɨm kok gatab re ɨja emb jɨ da yɨna mopyam sɨ rɨga nenate ita kemagɨnd yɨpapyam nena b'ɨtgarɨk, ɨ kwa ton ma ɨta b'ɨtgarɨk kus kesa rɨnte ra ton Godɨm pɨlwa oramis tinajog negɨr mɨle dɨde kwa rɨgaina nony kesa omnɨki negɨr mɨle eomnenam.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Sɨ Yɨnayɨna Wɨngawɨngate pɨta wa omnɨka yiyeny onggɨt gatab da ra naskanyam outɨnti tɨrɨr omnijog yɨt rɨrɨrɨnd onggɨt gowukoyɨnd yɨnametɨnd sɨ omnɨka teyenanj, toda yɨnayɨna pɨpmet wa b'ɨgaram nya re ɨja e ɨpangendi kesa ɨbɨm Godɨm wɨp wa menonɨm.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Sɨ onggɨt naskanyam outɨnti tɨrɨr omnijog yɨt rɨrɨrɨnd omnɨka mɨle re wɨngata mɨle e yunɨm rɨnte re sisɨl outɨnti tɨrɨr omnijog yɨt danda wɨrand yɨbɨm. Sɨ nangga ma jɨ rada yɨpa rɨgat onggɨt naskanyam mɨle rɨrɨrɨnd singi sɨ gasa dɨde sɨ b'angga teyeniny Godɨm pɨlwa, onggɨt mɨlet makwa rɨrɨr e onggɨtyam ewangaya rɨgamna kukɨp ke nonykok kupkakupka kɨlkesa omɨny.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Sɨ onggɨt naskanyam yɨtɨt ingaena yiyeny re odede gɨm ke b'ingawa mɨle nena im, opi re owou gatab ɨ onaya gatab ɨ dɨde b'engabenga ɨseka mɨle gatab. Ajɨ ra onggɨtyam wɨn ik dem rɨdenat ra sisɨl outɨnti tɨrɨr omnijog yɨt pɨta tainy, sɨ onggɨtyam naskanyam mɨle opima seg taukanj dem.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Sɨ Keriso re kea yɨna mopyam sɨ rɨga na awonj b'ogɨl gasam rɨnsim re yu pɨta auka wuweny. Ɨ Ton kea ket b'ɨgarkonj ukoijog dɨde rɨrɨrkɨpjog sɨ omnɨkapu yɨna plaimet wa rɨnte re ma rɨgaina yɨm ke orangi e yɨbɨm. Sɨ ɨtemb yɨna plaimet re ma onggɨt otobarki gowukoi kae, ajɨ pumb tungg nate yɨbɨm.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Ɨ Ton onggɨt yɨna plaimet wa b'ɨgaronj, dɨde ket Ton yɨpapyam dadal ngɨrpu kesa meraina negɨr mɨle erabinonj re ma goutɨmna kus kena o kau b'ɨgamna kus kena ajɨ Tinajog kus kena. Ɨ ɨngkenaemb Ton ket meranɨm ɨmɨnjogɨm yomnonj yɨrkokar okatam.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Ɨ naskanyam God ma outɨnti tɨrɨr omnijog yɨt wɨrand yɨna sɨ rɨgap odede gasa kenaemb kɨl kɨma auki rɨga ɨsanka eyenento yɨna omnɨkam, opi re goutɨmna kus o rɨgayam kaumna kus o konggayam kau b'ɨgamna imbrɨki bila. Ɨ onggɨt mɨlet kea rɨga wa pɨlke kɨl awɨr amnɨkeneninonj.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Sɨ Yɨnayɨna Wɨngawɨnga yete re dadal ngɨrpu kesa yɨbɨm, Tonɨt Kerisond wɨp yiyonj, ɨ onggɨt Tina wɨp iyena kena Keriso Tilenggyam Tina jɨ kus kɨma b'akawonj b'injawa kesa yɨna sɨ gasam Godɨm pɨlwa. Sɨ onggɨt Tina kusɨt ɨmɨnjog danda kɨma rɨrɨr e meraina kukɨp ke nonykok kɨlkɨp kesa tamnɨkiny ujɨmna negɨr omnɨka mɨle ke. Nokɨm da ɨdenat men yilo Godɨnd b'obogɨl ewangaya yiyu.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Sɨ onggɨt penaemb Ton sisɨl outɨnti tɨrɨr omnijog yɨt wɨrand ɨnyɨnyɨnd yɨr iyena rɨga awonj God dɨde rɨga ganggand. Ɨ Ton ket uj awonj onggɨt negɨr mɨle ɨrabam rɨna re rɨgap omnɨka eyenento naskanyam outɨnti tɨrɨr omnijog yɨt wɨrand. Nokɨm da ɨdenat rɨga yena re God ara emokinonj, ton b'ogla owabɨnsi dadal ngɨrpu kesa b'ogɨl rɨna re God tɨrɨr amninonj okawam.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Mop nokɨp ra yɨpa rɨgat ti rɨgawar wa tɨrɨr yɨt terarau, onggɨtyam tina yɨt ɨta ɨmɨnjogɨm tainy dem ra ton uj okas.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Sɨ ɨtemb tɨrɨr omni yɨt ɨdenate rɨrɨrkɨp tainy ra onggɨt rɨgat uj okas. Mop nokɨp onggɨt tɨrɨr omni yɨtɨm re ma ɨta danda tainy b'ingawam ra ɨtemb rɨga yilo ɨbɨm yet re tɨrɨr yɨt yoramitonj.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Sɨ onggɨt mop penaemb naskanyam outɨnti tɨrɨr omnijog yɨt toda makwa ke wɨko omnɨkam b'atomonj kus kesa.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Mop nokɨp Mose naska komkesa b'ingawa yɨt komkesa rɨga wa usekainonj re gog yɨt rɨrɨr nat. Seg ket ton kau b'ɨga waina kus [ɨ gout waina kus] yɨpand nyɨ kɨma akasinonj, ɨ ket kuskus mamoi ngɨi ke dɨde yisop wul petam ke gog peba dɨde komkesa rɨga ɨsanka eyeninonj.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Ɨ ket Mose yindonj da, “Ɨtemb kus re onggɨt outɨnti tɨrɨr omnijog yɨt ɨmɨnjog omnam mal e rɨna re God wen engainonj yɨmta undokam.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Ɨ odede yɨpa wɨp nya kena ton kus ke ɨsanka eyeninonj sɨ omnɨkapu yɨna plaimet dɨde kwa komkesa yɨna gasa rɨna re engaenento onggɨt yɨna plaimetɨnd sɨ omnɨkam.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Sɨ momta komkesa gasa re kus kena kɨlkɨp kesa aukenento gog yɨt rɨrɨrɨnd. Sɨ kus ɨgmarki kesand makwa opima negɨr mɨle awɨr taukanj.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Sɨ onggɨt paemb yɨnamet dɨde komkesa yɨna gasa rɨnsim re onggɨt metɨnd wekeny b'ogla kɨlkɨp kesa taukanj odede b'angga kus ke. Ajɨ onggɨt gowukoyɨmna komkesa yɨnamet dɨde yɨna gasa re ɨmɨnjog yɨna gasa waina wɨngata im rɨnsim re wekeny de pumb tungg wa. Sɨ onggɨtyam ɨmɨnjog pumb tunggɨmna yɨna gasa b'ogla kɨlkɨp kesa raukine b'ogɨljog sɨ kus ke ajɨ ma odede e ɨt re sɨ b'angga kus ke re dɨde.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Ɨ gowukoi yɨnayɨna pɨpmet re onggɨtɨm jaba wɨngata e yɨbɨm rɨnte re ɨmɨnjog yɨnayɨna pɨpmet yɨbɨm de pumb tunggɨnd. Sɨ Keriso maka b'ɨgaronj onggɨt rɨgaina yɨm ke omnɨki yɨnayɨna pɨpmet wa. Ajɨ Ton ade b'ɨgaronj yɨnayɨna pɨpmet wa pumb tunggɨnd, ɨ ket yu meranɨm onyiti yɨbɨm Godɨm wɨpɨnd.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Ɨ gowukoi yɨna mopyam sɨ rɨgap kemag weanjweanj yɨnayɨna pɨpmet wa b'ɨgarenento b'angga kus kɨma na, ajɨ ma towaina kus kɨma na. Ajɨ Keriso pumb tungg yɨnayɨna pɨpmet wa b'ɨgarkonj re ma jogjogpyam Tilenggyam sɨ gasam b'akaena mana Godɨm pɨlwa.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Sɨ rada Ton b'ogɨl e jogjogpyam Tilenggyam b'atkaeny yɨna mopyam sɨ rɨga pɨla, Ton keako jogjogpyam na uj ma b'ɨdgotnena yokatenonj gowukoi otomapu ke ngɨrpu yu. Ajɨ Ton gowukoi undwatapu wɨnɨnd pɨta awonj re nok mana da ɨdenat Ton yɨpapyam ngɨrpu kesa sɨ gasam Tilenggyam b'atkau Godɨm pɨlwa rɨgaina negɨr mɨle awɨr omnɨkam.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Sɨ ɨtemb re get ke oramiti yɨt e da rɨga b'ogla yɨpapyam uj okas, ɨ onggɨt kak ke ket ton b'ogla b'ɨsagɨka daka kwa okas Godɨm wɨpɨnd.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Sɨ Keriso todaka odede yɨpa wɨp nya kena yɨpapyam uj awonj, ɨ ɨngkenaemb ket Godɨm pɨlwa sɨ gasam b'akawonj jogjog rɨgaina negɨr mɨle urowatam. Ɨ kwa Ton nɨmogɨm pɨta tainy dem ra ma negɨr mɨle urowata ma. Ajɨ Ton yɨrkokar okawa mim rɨga tatupiny dem yepim re Tin gar singi kɨma yɨr yungaenenyi.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.