Hebreus 9

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɨ naskanyam outɨnti tɨrɨr omnijog yɨtɨm re kea yɨbnainonj Godɨnd ewangayam b'ingawa yɨt dɨde onggɨt gowukoi yɨna pɨpmet.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Ɨ Godɨm sɨ omnɨkapu yɨna plaimet nɨmog kok ɨkalki yɨbnonj re ukoi gutomgutom kobɨrgɨm kena Godɨnd ewangayam. Sɨ naskanyam kokɨnd re kea wekenonj ngaya oramkapu oror, ɨ yɨpa kasa ɨ dɨde yɨna sana onggɨt kasa kumbɨnd. Sɨ ɨtemb kok yogenaeneno da yɨna pɨpmet.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Ɨ nɨmogɨm kok rɨna re ukoi gutomgutom kobɨrgɨm kak ke yɨbnenenonj re ɨja na yogenaeneno da yɨnayɨna pɨpmet.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ɨ ɨnaemb jɨ gasa onggɨt kokɨnd ebnonda, osi re gold ke omnɨki ngɨrangngɨrang sɨ gasa imbrɨkapu kap, ɨ gold ke ousɨki boks ogenaya da Godɨmna outɨnti tɨrɨr omnijog yɨna boks. Ɨ onggɨt boks borand ɨnaemb jɨ gasa wekenonj, opi re gold ke omnɨki sospen rɨkɨnd re mana onggɨt borand wekenenonj, ɨ Aronɨmna kutɨp rɨna re wɨl ɨkkonj, ɨ dɨde nɨmog gɨmopagpag rɨkɨnd re Godɨmna outɨnti tɨrɨr omnijog yɨtkak ɨrɨki wekenenonj.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Ɨ onggɨt gog boks kumbɨnd kea dɨkɨnd gold ke omnɨki aneru ebnonda ogenaya da kerubim. Ɨ onggɨt boks tumɨnd negɨr mɨle ɨrabɨkam kear pɨpmet re onggɨt aneru waina tamakak pɨp nat yɨbnenenonj. Sɨ otade onggɨtyam gasa yɨpayɨpa b'obogɨl isɨpkenam re ma rɨrɨr e tau.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Ɨ re ket onggɨtyam komkesa gasa b'obogɨl ongonjeni wekenonj, yɨna sɨ rɨgap kea onggɨt naskanyam kok wa b'ɨgarenento ita wɨnɨnd, ɨ ket Godɨnd ewangaya mɨle amnɨkenento.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Ajɨ nɨmogɨm kok gatab re ɨja emb jɨ da yɨna mopyam sɨ rɨga nenate ita kemagɨnd yɨpapyam nena b'ɨtgarɨk, ɨ kwa ton ma ɨta b'ɨtgarɨk kus kesa rɨnte ra ton Godɨm pɨlwa oramis tinajog negɨr mɨle dɨde kwa rɨgaina nony kesa omnɨki negɨr mɨle eomnenam.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Sɨ Yɨnayɨna Wɨngawɨngate pɨta wa omnɨka yiyeny onggɨt gatab da ra naskanyam outɨnti tɨrɨr omnijog yɨt rɨrɨrɨnd onggɨt gowukoyɨnd yɨnametɨnd sɨ omnɨka teyenanj, toda yɨnayɨna pɨpmet wa b'ɨgaram nya re ɨja e ɨpangendi kesa ɨbɨm Godɨm wɨp wa menonɨm.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Sɨ onggɨt naskanyam outɨnti tɨrɨr omnijog yɨt rɨrɨrɨnd omnɨka mɨle re wɨngata mɨle e yunɨm rɨnte re sisɨl outɨnti tɨrɨr omnijog yɨt danda wɨrand yɨbɨm. Sɨ nangga ma jɨ rada yɨpa rɨgat onggɨt naskanyam mɨle rɨrɨrɨnd singi sɨ gasa dɨde sɨ b'angga teyeniny Godɨm pɨlwa, onggɨt mɨlet makwa rɨrɨr e onggɨtyam ewangaya rɨgamna kukɨp ke nonykok kupkakupka kɨlkesa omɨny.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Sɨ onggɨt naskanyam yɨtɨt ingaena yiyeny re odede gɨm ke b'ingawa mɨle nena im, opi re owou gatab ɨ onaya gatab ɨ dɨde b'engabenga ɨseka mɨle gatab. Ajɨ ra onggɨtyam wɨn ik dem rɨdenat ra sisɨl outɨnti tɨrɨr omnijog yɨt pɨta tainy, sɨ onggɨtyam naskanyam mɨle opima seg taukanj dem.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Sɨ Keriso re kea yɨna mopyam sɨ rɨga na awonj b'ogɨl gasam rɨnsim re yu pɨta auka wuweny. Ɨ Ton kea ket b'ɨgarkonj ukoijog dɨde rɨrɨrkɨpjog sɨ omnɨkapu yɨna plaimet wa rɨnte re ma rɨgaina yɨm ke orangi e yɨbɨm. Sɨ ɨtemb yɨna plaimet re ma onggɨt otobarki gowukoi kae, ajɨ pumb tungg nate yɨbɨm.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Ɨ Ton onggɨt yɨna plaimet wa b'ɨgaronj, dɨde ket Ton yɨpapyam dadal ngɨrpu kesa meraina negɨr mɨle erabinonj re ma goutɨmna kus kena o kau b'ɨgamna kus kena ajɨ Tinajog kus kena. Ɨ ɨngkenaemb Ton ket meranɨm ɨmɨnjogɨm yomnonj yɨrkokar okatam.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Ɨ naskanyam God ma outɨnti tɨrɨr omnijog yɨt wɨrand yɨna sɨ rɨgap odede gasa kenaemb kɨl kɨma auki rɨga ɨsanka eyenento yɨna omnɨkam, opi re goutɨmna kus o rɨgayam kaumna kus o konggayam kau b'ɨgamna imbrɨki bila. Ɨ onggɨt mɨlet kea rɨga wa pɨlke kɨl awɨr amnɨkeneninonj.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Sɨ Yɨnayɨna Wɨngawɨnga yete re dadal ngɨrpu kesa yɨbɨm, Tonɨt Kerisond wɨp yiyonj, ɨ onggɨt Tina wɨp iyena kena Keriso Tilenggyam Tina jɨ kus kɨma b'akawonj b'injawa kesa yɨna sɨ gasam Godɨm pɨlwa. Sɨ onggɨt Tina kusɨt ɨmɨnjog danda kɨma rɨrɨr e meraina kukɨp ke nonykok kɨlkɨp kesa tamnɨkiny ujɨmna negɨr omnɨka mɨle ke. Nokɨm da ɨdenat men yilo Godɨnd b'obogɨl ewangaya yiyu.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Sɨ onggɨt penaemb Ton sisɨl outɨnti tɨrɨr omnijog yɨt wɨrand ɨnyɨnyɨnd yɨr iyena rɨga awonj God dɨde rɨga ganggand. Ɨ Ton ket uj awonj onggɨt negɨr mɨle ɨrabam rɨna re rɨgap omnɨka eyenento naskanyam outɨnti tɨrɨr omnijog yɨt wɨrand. Nokɨm da ɨdenat rɨga yena re God ara emokinonj, ton b'ogla owabɨnsi dadal ngɨrpu kesa b'ogɨl rɨna re God tɨrɨr amninonj okawam.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Mop nokɨp ra yɨpa rɨgat ti rɨgawar wa tɨrɨr yɨt terarau, onggɨtyam tina yɨt ɨta ɨmɨnjogɨm tainy dem ra ton uj okas.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Sɨ ɨtemb tɨrɨr omni yɨt ɨdenate rɨrɨrkɨp tainy ra onggɨt rɨgat uj okas. Mop nokɨp onggɨt tɨrɨr omni yɨtɨm re ma ɨta danda tainy b'ingawam ra ɨtemb rɨga yilo ɨbɨm yet re tɨrɨr yɨt yoramitonj.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Sɨ onggɨt mop penaemb naskanyam outɨnti tɨrɨr omnijog yɨt toda makwa ke wɨko omnɨkam b'atomonj kus kesa.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Mop nokɨp Mose naska komkesa b'ingawa yɨt komkesa rɨga wa usekainonj re gog yɨt rɨrɨr nat. Seg ket ton kau b'ɨga waina kus [ɨ gout waina kus] yɨpand nyɨ kɨma akasinonj, ɨ ket kuskus mamoi ngɨi ke dɨde yisop wul petam ke gog peba dɨde komkesa rɨga ɨsanka eyeninonj.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Ɨ ket Mose yindonj da, “Ɨtemb kus re onggɨt outɨnti tɨrɨr omnijog yɨt ɨmɨnjog omnam mal e rɨna re God wen engainonj yɨmta undokam.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Ɨ odede yɨpa wɨp nya kena ton kus ke ɨsanka eyeninonj sɨ omnɨkapu yɨna plaimet dɨde kwa komkesa yɨna gasa rɨna re engaenento onggɨt yɨna plaimetɨnd sɨ omnɨkam.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Sɨ momta komkesa gasa re kus kena kɨlkɨp kesa aukenento gog yɨt rɨrɨrɨnd. Sɨ kus ɨgmarki kesand makwa opima negɨr mɨle awɨr taukanj.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Sɨ onggɨt paemb yɨnamet dɨde komkesa yɨna gasa rɨnsim re onggɨt metɨnd wekeny b'ogla kɨlkɨp kesa taukanj odede b'angga kus ke. Ajɨ onggɨt gowukoyɨmna komkesa yɨnamet dɨde yɨna gasa re ɨmɨnjog yɨna gasa waina wɨngata im rɨnsim re wekeny de pumb tungg wa. Sɨ onggɨtyam ɨmɨnjog pumb tunggɨmna yɨna gasa b'ogla kɨlkɨp kesa raukine b'ogɨljog sɨ kus ke ajɨ ma odede e ɨt re sɨ b'angga kus ke re dɨde.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Ɨ gowukoi yɨnayɨna pɨpmet re onggɨtɨm jaba wɨngata e yɨbɨm rɨnte re ɨmɨnjog yɨnayɨna pɨpmet yɨbɨm de pumb tunggɨnd. Sɨ Keriso maka b'ɨgaronj onggɨt rɨgaina yɨm ke omnɨki yɨnayɨna pɨpmet wa. Ajɨ Ton ade b'ɨgaronj yɨnayɨna pɨpmet wa pumb tunggɨnd, ɨ ket yu meranɨm onyiti yɨbɨm Godɨm wɨpɨnd.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Ɨ gowukoi yɨna mopyam sɨ rɨgap kemag weanjweanj yɨnayɨna pɨpmet wa b'ɨgarenento b'angga kus kɨma na, ajɨ ma towaina kus kɨma na. Ajɨ Keriso pumb tungg yɨnayɨna pɨpmet wa b'ɨgarkonj re ma jogjogpyam Tilenggyam sɨ gasam b'akaena mana Godɨm pɨlwa.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Sɨ rada Ton b'ogɨl e jogjogpyam Tilenggyam b'atkaeny yɨna mopyam sɨ rɨga pɨla, Ton keako jogjogpyam na uj ma b'ɨdgotnena yokatenonj gowukoi otomapu ke ngɨrpu yu. Ajɨ Ton gowukoi undwatapu wɨnɨnd pɨta awonj re nok mana da ɨdenat Ton yɨpapyam ngɨrpu kesa sɨ gasam Tilenggyam b'atkau Godɨm pɨlwa rɨgaina negɨr mɨle awɨr omnɨkam.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Sɨ ɨtemb re get ke oramiti yɨt e da rɨga b'ogla yɨpapyam uj okas, ɨ onggɨt kak ke ket ton b'ogla b'ɨsagɨka daka kwa okas Godɨm wɨpɨnd.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Sɨ Keriso todaka odede yɨpa wɨp nya kena yɨpapyam uj awonj, ɨ ɨngkenaemb ket Godɨm pɨlwa sɨ gasam b'akawonj jogjog rɨgaina negɨr mɨle urowatam. Ɨ kwa Ton nɨmogɨm pɨta tainy dem ra ma negɨr mɨle urowata ma. Ajɨ Ton yɨrkokar okawa mim rɨga tatupiny dem yepim re Tin gar singi kɨma yɨr yungaenenyi.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.