Hebreus 7
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs BKJ
1 Sɨ ɨtemb rɨga Melkisedek re Salem taunɨmna king dɨde pumbjog Godɨmna sɨ rɨga na yɨbnonj. Ɨ re Abraam nɨnda king gou wa amninonj dɨde re ket ɨtendonj, Melkisedek kea Abraamɨnd wɨpwɨp yomnonj. Ngɨrpu ton ket tin b'ogɨl yomnonj.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Seg Abraam ket Melkisedekɨm komkesa gasa ten (10) ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab yokawonj. Ɨ naskajog tina nyɨ isɨpkita re negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨlemna king e, ɨ kwa Salem taunɨmna king e, ɨt re isɨpkita da ngɨmblamna king.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Ɨ kwa ti gatab awɨr im wumɨr wekeny, opi re ti b'u ake mog gatab, ɨ ti dadwar gatab rɨngkae re ton b'usmurena ikonj, ɨ dɨde tina ukendipu wɨn dɨde tina yɨrkokar b'undwatapu wɨn gatab. Ɨ ton re Godɨmna B'ɨga pɨla e wɨmena yikeny, sɨ dadal ngɨrpu kesa yɨna sɨ rɨga e yɨbneneny.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Sɨ wɨn b'ogla nony menamena amnɨkinam da rɨdede ukoijog rɨga na yɨbnonj Melkisedek. Sɨ mera ukoi b'u Abraam komkesa gasa ten (10) bobo akalkinonj rɨna re ton gejapu wa akasinonj, ɨ ton ket Melkisedekɨm yɨpa b'ogɨljog bobo yokawonj onggɨt ten (10) bobo wɨngɨrɨnd.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Ɨ gog yɨtɨt ɨja naemb jɨ engainonj da yɨna sɨ rɨga yepim re Lebi gu wɨngɨrɨnd wekeny, ton b'ogla komkesa Ju rɨga wa pɨlke gasa ten (10) ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab imda teyenanj, nangga ma jɨ da ton komkesa re Abraamɨm pɨlke b'usmureni nanyɨngganwar im.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Ajɨ Melkisedek re ma Lebi gu ke b'usmureni rɨga na, ajɨ ton Abraamɨm pɨlkena emjinonj gasa ten (10) ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab. Ɨ ton ket Abraamɨnd b'ogɨl yomnonj yet re Godɨmna tɨrɨr omni yɨt akasinonj.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Sɨ ɨtemb re ma b'arkena kɨma yɨt e da rɨga b'ogɨl omna rɨga re pumb ke rɨga e ajɨ b'ogɨl okati rɨga re gou ke rɨga e.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ɨ kwa Lebi gu ke yɨna sɨ rɨga gatabɨm re ɨja emb jɨ da ton re uj aukam rɨga im, ajɨ ton kea Ju rɨga wa pɨlke gasa ten (10) ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab imda eyenento. Ajɨ daka Melkisedekɨm gatab re ɨja emb jɨ da ton re yilo wɨmenam yɨr ungata yɨt kɨma e yɨbneneny, ɨ ton ket Abraamɨm pɨlke gasa ten (10) ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab yokatonj.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Sɨ nangga ma jɨ da Lebi gu rɨga re kea Ju rɨga wa pɨlke gasa ten (10) ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab imda eyenento, men b'ogɨl im odede yɨt nitindenindam da re Abraam gasa ten (10) ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab Melkisedekɨm yokawonj, sɨ Lebi gu rɨgap todaka kea Melkisedekɨm ten (10) ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab yokawo Abraam kɨma yɨpand.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Mop nokɨp re Melkisedek Abraamɨm pɨlke ɨtemb yɨpa tab yokatonj, Lebi gu rɨga re maka pɨta aukɨto ajɨ omanda Abraamɨmna komɨnd wekenonj.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Ɨ God yɨna sɨ rɨga aramkinonj sɨ mɨle iyenam re Lebi gu ke rɨga na. Ɨ ɨngkenaemb ket Ju rɨgap gog yɨt akatto. Sɨ rako onggɨt yɨna sɨ rɨgaina sɨ mɨlep Godɨmna rɨl rɨrɨrkɨpjog amnɨto, sɨ nangga pena kwa God singi awonj yɨpa b'enga yɨna sɨ rɨga Yesund onyitam yet ra yɨna sɨ rɨga tainy odede nya ke ɨt re Melkisedek re dɨde ajɨ ma odede nya kae ɨt re Aron re dɨde.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Ɨ rada God kea yɨpa b'enga yɨna sɨ rɨga yoramitonj, sɨ gog yɨt daka b'ogla kwa b'enga wɨp wa tengendanj.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Sɨ onggɨtyam yɨt re ɨja emb jɨ onggɨtyam b'enga yɨna sɨ rɨga gatab yindeny da ton re b'enga gu ke rɨga e rɨna re onggɨt gu ke maka yɨpa rɨgat sɨ yomnɨkonj yɨna sɨ omnɨkapu kapɨnd.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Mop nokɨp men pɨtakɨpɨnd wumɨr im da Yonggyam Yesu re Yuda gu ke b'usmureni b'ɨga na, ɨ dɨde Mose maka yɨpa rɨga yingawonj yɨna sɨ rɨga wɨko iyenam onggɨt gu ke.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Sɨ ɨngkaimemb men ket pɨtakɨpjogɨnd wumɨr aukindam da God kea b'enga yɨpa yɨna sɨ rɨga yoramitonj odede nya ke ɨt re Melkisedek re dɨde, sɨ onggɨt penaemb Ton gog yɨt daka kea b'enga wɨp wa engenjinonj.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Sɨ ɨtemb b'enga yɨna sɨ rɨga pɨta awonj re ma gog yɨt kena rɨna re Mose Lebi gu rɨga engainonj yɨmta undokam ajɨ yɨrkokar okawayam Godɨmna dandam pɨlkena rɨnte ra makwa ɨta negɨr tainy.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Sɨ yɨna pebat Ti gatab ɨja emb jɨ yindeny da,
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Sɨ God naska ingaeni Mosemna b'ingawa yɨt kea awɨr amnɨkinonj, nokɨp opimemb b'ingawa yɨt re ma danda na dɨde ma rɨrɨr na ingaenam.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Mop nokɨp gog yɨtɨt maka nangga na rɨrɨrkɨp yomnonj. Ajɨ onggɨt b'enga yɨna mopyam sɨ rɨga Yesum pɨlke re kea yɨpa b'ogɨljog warɨm b'ogɨl ɨsma pɨta awonj, ɨ men ket ɨntemb warɨm b'ogɨl ɨsma yɨr yungaenenyu. Sɨ ɨngkaimemb men Godɨm wus wa aukenenindam.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ɨ kwa daka re God Yesund yɨna sɨ rɨgam yomnonj, Ton kea Tina nyɨ kɨma yopulitonj Tin obagendam. Ajɨ Ton maka Tina nyɨ kɨma yopulitonj nɨnda yɨna sɨ rɨga obagɨkam.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Ajɨ re God Yesund yɨna sɨ rɨgam yomnonj, Ton kea odede Tina nyɨ kɨma Tin danda kɨma yomnonj da,
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Sɨ odede opurena kenaemb God Yesum gatab yɨmjatonj meranɨm, sɨ Yesu kea b'ogɨljog outɨnti tɨrɨr omnijog mal rɨga awonj God dɨde rɨga ganggand.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Ɨ kwa ra yɨpa yɨna sɨ rɨga uj tainy, sɨ sɨ omnɨka mɨle kemb ɨpenj. Sɨ onggɨt penaemb jogjog yɨna sɨ rɨga wekenenonj kesam peba wɨnɨnd, nokɨm da ɨdenat kwa yɨpat daka tina pɨpmetɨnd b'atɨikɨnjis.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Ajɨ Yesu re dadal ngɨrpu kesa yɨna sɨ rɨga e yɨbneneny, sɨ onggɨt paemb makwa ɨta yete Tina yɨna sɨ rɨga pɨpmetɨnd b'atɨikɨnjis dem.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Sɨ onggɨt paemb yepiya ra Yesund gar ke utkunda ke okasi Godɨm pɨlwa menonɨm, sɨ Yesu rɨrɨr e towa kupkakupka rɨrɨrkɨpjog yɨrkokar takainy. Mop nokɨp Ton ita wɨnɨnd b'angonjeni e yɨbneneny towanɨm yɨrkokar okawam, ɨ ket Godɨm pɨlwa yɨtnono aukeneny towa gatabɨm.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Sɨ odede yɨna mopyam sɨ rɨga re rɨrɨrkɨpjog e meranɨm. Sɨ Ton re yɨna omni e, ɨ negɨr mɨle kesa e, ɨ dɨde kɨlkɨp kesa e yɨbɨm. Ɨ Ton re odede Rɨga e yɨbɨm yena re God yewaikitonj negɨr mɨle rɨga wa pɨlke, ɨ ket yurowatonj pumb teretere wa dea de komkesa wub gou wa amninonj dɨde ket danda pɨpmetɨnd yoramitonj Tina yɨmjog yɨm tab ke.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Ɨ naska kesam peba wɨnɨnd yɨna mopyam sɨ rɨgap bibɨr weanjweanj Godɨm pɨlwa sɨ b'angga eyenento, naska towainajog negɨr mɨle awɨr omnam ɨ ɨngkaemb ket rɨgaina negɨr mɨle awɨr omnɨkam. Ajɨ Yesu ma ɨta singi aeny odede ita bibɨr sɨ b'angga iyenam, mop nokɨp re Ton Tina jɨ ke sɨ yomnɨkonj wul b'agbagɨnd, Ton kea yɨpapyam komkesa rɨga wa sɨ mɨle undwatawonj.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Ɨ gog yɨtɨt yɨna mopyam sɨ rɨgam abagɨkinonj re odede rɨga na yepiya re rɨgaina danda rɨrɨrɨnd wɨmena wuwenonj. Ɨ onggɨt gog yɨt kak ke God Tina nyɨ kɨma yopulitonj Tina B'ɨga obagendam yɨna mopyam sɨ rɨgam yena re God dadal ngɨrpu kesa rɨrɨrkɨpjog yomnɨkeneny.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.