Hebreus 7

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sɨ ɨtemb rɨga Melkisedek re Salem taunɨmna king dɨde pumbjog Godɨmna sɨ rɨga na yɨbnonj. Ɨ re Abraam nɨnda king gou wa amninonj dɨde re ket ɨtendonj, Melkisedek kea Abraamɨnd wɨpwɨp yomnonj. Ngɨrpu ton ket tin b'ogɨl yomnonj.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Seg Abraam ket Melkisedekɨm komkesa gasa ten (10) ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab yokawonj. Ɨ naskajog tina nyɨ isɨpkita re negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨlemna king e, ɨ kwa Salem taunɨmna king e, ɨt re isɨpkita da ngɨmblamna king.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Ɨ kwa ti gatab awɨr im wumɨr wekeny, opi re ti b'u ake mog gatab, ɨ ti dadwar gatab rɨngkae re ton b'usmurena ikonj, ɨ dɨde tina ukendipu wɨn dɨde tina yɨrkokar b'undwatapu wɨn gatab. Ɨ ton re Godɨmna B'ɨga pɨla e wɨmena yikeny, sɨ dadal ngɨrpu kesa yɨna sɨ rɨga e yɨbneneny.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Sɨ wɨn b'ogla nony menamena amnɨkinam da rɨdede ukoijog rɨga na yɨbnonj Melkisedek. Sɨ mera ukoi b'u Abraam komkesa gasa ten (10) bobo akalkinonj rɨna re ton gejapu wa akasinonj, ɨ ton ket Melkisedekɨm yɨpa b'ogɨljog bobo yokawonj onggɨt ten (10) bobo wɨngɨrɨnd.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Ɨ gog yɨtɨt ɨja naemb jɨ engainonj da yɨna sɨ rɨga yepim re Lebi gu wɨngɨrɨnd wekeny, ton b'ogla komkesa Ju rɨga wa pɨlke gasa ten (10) ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab imda teyenanj, nangga ma jɨ da ton komkesa re Abraamɨm pɨlke b'usmureni nanyɨngganwar im.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Ajɨ Melkisedek re ma Lebi gu ke b'usmureni rɨga na, ajɨ ton Abraamɨm pɨlkena emjinonj gasa ten (10) ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab. Ɨ ton ket Abraamɨnd b'ogɨl yomnonj yet re Godɨmna tɨrɨr omni yɨt akasinonj.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Sɨ ɨtemb re ma b'arkena kɨma yɨt e da rɨga b'ogɨl omna rɨga re pumb ke rɨga e ajɨ b'ogɨl okati rɨga re gou ke rɨga e.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Ɨ kwa Lebi gu ke yɨna sɨ rɨga gatabɨm re ɨja emb jɨ da ton re uj aukam rɨga im, ajɨ ton kea Ju rɨga wa pɨlke gasa ten (10) ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab imda eyenento. Ajɨ daka Melkisedekɨm gatab re ɨja emb jɨ da ton re yilo wɨmenam yɨr ungata yɨt kɨma e yɨbneneny, ɨ ton ket Abraamɨm pɨlke gasa ten (10) ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab yokatonj.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Sɨ nangga ma jɨ da Lebi gu rɨga re kea Ju rɨga wa pɨlke gasa ten (10) ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab imda eyenento, men b'ogɨl im odede yɨt nitindenindam da re Abraam gasa ten (10) ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab Melkisedekɨm yokawonj, sɨ Lebi gu rɨgap todaka kea Melkisedekɨm ten (10) ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab yokawo Abraam kɨma yɨpand.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 Mop nokɨp re Melkisedek Abraamɨm pɨlke ɨtemb yɨpa tab yokatonj, Lebi gu rɨga re maka pɨta aukɨto ajɨ omanda Abraamɨmna komɨnd wekenonj.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Ɨ God yɨna sɨ rɨga aramkinonj sɨ mɨle iyenam re Lebi gu ke rɨga na. Ɨ ɨngkenaemb ket Ju rɨgap gog yɨt akatto. Sɨ rako onggɨt yɨna sɨ rɨgaina sɨ mɨlep Godɨmna rɨl rɨrɨrkɨpjog amnɨto, sɨ nangga pena kwa God singi awonj yɨpa b'enga yɨna sɨ rɨga Yesund onyitam yet ra yɨna sɨ rɨga tainy odede nya ke ɨt re Melkisedek re dɨde ajɨ ma odede nya kae ɨt re Aron re dɨde.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Ɨ rada God kea yɨpa b'enga yɨna sɨ rɨga yoramitonj, sɨ gog yɨt daka b'ogla kwa b'enga wɨp wa tengendanj.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Sɨ onggɨtyam yɨt re ɨja emb jɨ onggɨtyam b'enga yɨna sɨ rɨga gatab yindeny da ton re b'enga gu ke rɨga e rɨna re onggɨt gu ke maka yɨpa rɨgat sɨ yomnɨkonj yɨna sɨ omnɨkapu kapɨnd.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Mop nokɨp men pɨtakɨpɨnd wumɨr im da Yonggyam Yesu re Yuda gu ke b'usmureni b'ɨga na, ɨ dɨde Mose maka yɨpa rɨga yingawonj yɨna sɨ rɨga wɨko iyenam onggɨt gu ke.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Sɨ ɨngkaimemb men ket pɨtakɨpjogɨnd wumɨr aukindam da God kea b'enga yɨpa yɨna sɨ rɨga yoramitonj odede nya ke ɨt re Melkisedek re dɨde, sɨ onggɨt penaemb Ton gog yɨt daka kea b'enga wɨp wa engenjinonj.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Sɨ ɨtemb b'enga yɨna sɨ rɨga pɨta awonj re ma gog yɨt kena rɨna re Mose Lebi gu rɨga engainonj yɨmta undokam ajɨ yɨrkokar okawayam Godɨmna dandam pɨlkena rɨnte ra makwa ɨta negɨr tainy.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Sɨ yɨna pebat Ti gatab ɨja emb jɨ yindeny da,
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Sɨ God naska ingaeni Mosemna b'ingawa yɨt kea awɨr amnɨkinonj, nokɨp opimemb b'ingawa yɨt re ma danda na dɨde ma rɨrɨr na ingaenam.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Mop nokɨp gog yɨtɨt maka nangga na rɨrɨrkɨp yomnonj. Ajɨ onggɨt b'enga yɨna mopyam sɨ rɨga Yesum pɨlke re kea yɨpa b'ogɨljog warɨm b'ogɨl ɨsma pɨta awonj, ɨ men ket ɨntemb warɨm b'ogɨl ɨsma yɨr yungaenenyu. Sɨ ɨngkaimemb men Godɨm wus wa aukenenindam.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ɨ kwa daka re God Yesund yɨna sɨ rɨgam yomnonj, Ton kea Tina nyɨ kɨma yopulitonj Tin obagendam. Ajɨ Ton maka Tina nyɨ kɨma yopulitonj nɨnda yɨna sɨ rɨga obagɨkam.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Ajɨ re God Yesund yɨna sɨ rɨgam yomnonj, Ton kea odede Tina nyɨ kɨma Tin danda kɨma yomnonj da,
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Sɨ odede opurena kenaemb God Yesum gatab yɨmjatonj meranɨm, sɨ Yesu kea b'ogɨljog outɨnti tɨrɨr omnijog mal rɨga awonj God dɨde rɨga ganggand.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Ɨ kwa ra yɨpa yɨna sɨ rɨga uj tainy, sɨ sɨ omnɨka mɨle kemb ɨpenj. Sɨ onggɨt penaemb jogjog yɨna sɨ rɨga wekenenonj kesam peba wɨnɨnd, nokɨm da ɨdenat kwa yɨpat daka tina pɨpmetɨnd b'atɨikɨnjis.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Ajɨ Yesu re dadal ngɨrpu kesa yɨna sɨ rɨga e yɨbneneny, sɨ onggɨt paemb makwa ɨta yete Tina yɨna sɨ rɨga pɨpmetɨnd b'atɨikɨnjis dem.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Sɨ onggɨt paemb yepiya ra Yesund gar ke utkunda ke okasi Godɨm pɨlwa menonɨm, sɨ Yesu rɨrɨr e towa kupkakupka rɨrɨrkɨpjog yɨrkokar takainy. Mop nokɨp Ton ita wɨnɨnd b'angonjeni e yɨbneneny towanɨm yɨrkokar okawam, ɨ ket Godɨm pɨlwa yɨtnono aukeneny towa gatabɨm.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Sɨ odede yɨna mopyam sɨ rɨga re rɨrɨrkɨpjog e meranɨm. Sɨ Ton re yɨna omni e, ɨ negɨr mɨle kesa e, ɨ dɨde kɨlkɨp kesa e yɨbɨm. Ɨ Ton re odede Rɨga e yɨbɨm yena re God yewaikitonj negɨr mɨle rɨga wa pɨlke, ɨ ket yurowatonj pumb teretere wa dea de komkesa wub gou wa amninonj dɨde ket danda pɨpmetɨnd yoramitonj Tina yɨmjog yɨm tab ke.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Ɨ naska kesam peba wɨnɨnd yɨna mopyam sɨ rɨgap bibɨr weanjweanj Godɨm pɨlwa sɨ b'angga eyenento, naska towainajog negɨr mɨle awɨr omnam ɨ ɨngkaemb ket rɨgaina negɨr mɨle awɨr omnɨkam. Ajɨ Yesu ma ɨta singi aeny odede ita bibɨr sɨ b'angga iyenam, mop nokɨp re Ton Tina jɨ ke sɨ yomnɨkonj wul b'agbagɨnd, Ton kea yɨpapyam komkesa rɨga wa sɨ mɨle undwatawonj.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Ɨ gog yɨtɨt yɨna mopyam sɨ rɨgam abagɨkinonj re odede rɨga na yepiya re rɨgaina danda rɨrɨrɨnd wɨmena wuwenonj. Ɨ onggɨt gog yɨt kak ke God Tina nyɨ kɨma yopulitonj Tina B'ɨga obagendam yɨna mopyam sɨ rɨgam yena re God dadal ngɨrpu kesa rɨrɨrkɨpjog yomnɨkeneny.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.