Hebreus 13
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NAA
1 Sɨ wɨn gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar b'ogla walenggyam walenggyam ɨmɨnjog nanyɨngganwar pɨla singi b'iyena mɨlend wɨmena tuwenyɨt.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Ɨ wɨn goro nony b'etɨdateninam tungg tɨb kesa rɨga b'obogɨl sam kɨma obai omnenam. Mop nokɨp odede mɨle kenaemb nɨnda rɨgap kea nonony kesa aneru b'obogɨl obai amnenento.
2 Não se esqueçam da hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Ɨ wɨn b'ogla nonyɨk amdeninam sɨbɨbmet rɨga odede nony menamena kɨma da wɨda opima ton kɨma yɨpand sɨbɨbmetɨnd bebɨg kɨma wɨmena wuwenyɨt. Ɨ kwa wɨn b'ogla nonyɨk amdeninam rɨga yepim re rɨga wa pɨlke negɨrjog b'ɨdgotnena akatenanj odede nony menamena kɨma da wɨda opima ton kɨma yɨpand waina jɨwɨnd b'ɨdgotnena akatenindam.
3 Lembrem-se dos presos, como se estivessem na cadeia com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se vocês mesmos fossem os maltratados.
4 Ɨ wɨn komkesa rɨga b'ogla waina molkongga mɨle dɨde molkongga pɨl b'asopaya mɨle tesnaenenindam, ajɨ goro onggɨtyam mɨle kɨlkɨl tamnɨkinam. Mop nokɨp God opima tesagɨkiny dem yɨgyɨg b'iyena rɨga dɨde gigɨr dɨde yɨgyɨg b'iyena mɨle rɨga.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito conjugal sem mácula; porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Ɨ wɨn goro wulkɨp singind wɨmena tuwenɨm, ajɨ wɨn nony rɨrɨrkɨp na tekenyɨt nangga im re wa yɨmɨnd wekeny. Mop nokɨp God yindeny da, “Kon makwa ɨta men nony metɨdatenenyɨn. Ɨ Kon ma ɨta men kak mɨtɨaenyɨn.”
5 Que a vida de vocês seja isenta de avareza. Contentem-se com as coisas que vocês têm, porque Deus disse: “De maneira alguma deixarei você, nunca jamais o abandonarei.”
6 Sɨ onggɨt paemb men b'ogla ɨmɨnjog danda kɨma odede yɨna peba yɨt kɨma nendeninum da,
6 Assim, afirmemos confiantemente: “O Senhor é o meu auxílio, não temerei. O que é que alguém pode me fazer?”
7 Ɨ wɨn b'ogla nonyɨk amdeninam waina wɨp iyena rɨga yepiya re God ma yɨtkak wa usenenauto. Ɨ wɨn nony wuwene rɨdede na ton wɨmena tuwonj dɨde uj aukɨto, ɨ ɨngkaimemb wɨn towaina gar ke utkunda mɨle tataikenindam.
7 Lembrem-se dos seus líderes, os quais pregaram a palavra de Deus a vocês; e, considerando atentamente o fim da vida deles, imitem a fé que tiveram.
8 Ɨ Yesu Keriso re ɨnta yɨpa rɨrɨrkɨp yɨbɨm sɨm ke, yu ke dɨde warɨtawarɨta ngɨrpu kesa.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 Ɨ komkesa b'engabenga ouyaena dɨde sisɨl wɨp ouyaena mɨlep wen goro nony kesa ramneninem dɨmdɨm nya ke b'enga tab wa wɨp iyenam. Mop nokɨp God ma wurar ke garɨnd danda okatam re b'ogɨljog e, ajɨ ma owou gatab gog yɨmta undoka kaim. Sɨ onggɨtyam owou gatab mɨle re kɨp kesa im.
9 Não se deixem levar por doutrinas diferentes e estranhas, porque o que vale é ter o coração confirmado com graça e não com alimentos, que nunca trouxeram proveito aos que se preocupam com isso.
10 Ɨ mera ɨta sisɨl yɨna sɨ b'angga imbrɨkapu kap, ajɨ yɨna sɨ rɨga wa awɨr e danda onggɨt kap ke sɨ b'angga ongongɨm yepiya re sɨ omnɨkapu yɨna plaimetɨnd wɨko omnɨka eyenento gog yɨt rɨrɨrɨnd.
10 Temos um altar do qual os que ministram no tabernáculo não têm o direito de comer.
11 Mop nokɨp yɨna mopyam sɨ rɨgap b'angga kus eyenento de yɨnayɨna pɨpmet wa re rɨgaina negɨr mɨle eomnena mana, ɨ daka onggɨtyam b'angga jɨ embrɨkenento re towaina wɨmenapu kemp tungg bau kena.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido pelo sumo sacerdote para dentro do Santo dos Santos, como sacrifício pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Sɨ onggɨt paemb Yesu daka kea Yerusalem taun mora bau ke b'ɨdgotnena yokatonj wul b'agbagɨnd uj awowɨm. Nokɨm da ɨdenat Ton Tinajog kus ke Tina rɨga yɨna tamniny.
12 Por isso, também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da cidade.
13 Sɨ medaka ket b'ogla Yesumna ɨngar kɨma wul b'agbag yurowatenu dɨde ket meraina wɨmenapu kemp tungg ke ropekinum de bau wa Ti pɨlwa.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do acampamento, levando a mesma desonra que ele suportou.
14 Mop nokɨp mera awɨr e yɨbɨm dadal ngɨrpu kesa wɨmenapu tungg dɨkɨnd gowukoyɨnd, ajɨ men ɨnte yɨr ungauka yiyenyu onggɨtyam dadal ngɨrpu kesa tungg wɨmenam rɨnte ra ik.
14 De fato, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Ɨ Yesu re kea wul b'agbagɨnd sɨ yomnɨkonj. Sɨ onggɨtyam Tina sɨ omnɨki kenaemb men b'ogla ɨpendi kesa esourena sɨ gasa reyeninum Godɨm pɨlwa. Ɨ onggɨtyam meraina esourena sɨ gasa re meraina gar ke utkunda gatab rɨga wa danda kɨma pɨtapɨta omnena mɨle e da, “Kon Yesumna rɨga en.”
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Ɨ kwa wɨn goro nony b'etɨdateninam rɨga wa pɨlwa b'ogɨl wɨko omnɨkam dɨde yingg iyenam nanggamog im re wa pɨlɨnd wekeny. Mop nokɨp odede mɨle re Godɨm b'ogɨl sɨ gasa im rɨngkae re God nony sam aukeneny.
16 Não se esqueçam da prática do bem e da mútua cooperação, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Ɨ waina wɨngawɨnga ke wɨp omnena rɨga re towaina yɨrkokar ɨsɨngkandena kɨma im wen wɨngawɨnga ke yɨr ɨpka eyenanj odede nony menamena kɨma da ton b'ogla towalenggyam waina wɨngawɨnga gatab yɨt turowatenanj Godɨm pɨlwa. Sɨ onggɨt paemb wɨn b'ogla utkundeninam opimemb waina wɨp omnena rɨga ɨ dɨde towaina yɨt rɨrɨrɨnd b'akaena tuwenyɨt. Nokɨm da ɨdenat ton b'ogɨl gar sam kɨma wɨko omnɨka teyenanj ajɨ goro gar bebɨg kɨma. Mop nokɨp ra ton gar bebɨg kɨma wɨko omnɨka teyenanj, wɨn makwa opima b'ogɨl ɨsma yɨr tangindam onggɨt mɨle ke.
17 Obedeçam aos seus líderes e sejam submissos a eles, pois zelam pela alma de vocês, como quem deve prestar contas. Que eles possam fazer isto com alegria e não gemendo; do contrário, isso não trará proveito nenhum para vocês.
18 Ɨ wɨn b'ogla yɨr opmiteninam sowa gatab. Mop nokɨp sɨn ɨmɨnjogɨm yɨmjatenyu da sowa ɨta b'ogɨl kukɨp ke nonykok, nokɨp ita wɨnɨnd sɨn b'akawa wuwenyɨn re b'ogɨl dɨmdɨm wɨko omnɨka mim.
18 Orem por nós, pois estamos certos de que temos a consciência limpa, querendo em todas as circunstâncias fazer o que é correto.
19 Ɨ kon wen komkesa etenainyɨn onggɨt gatab yɨr opmitenam da God ken wanakana netend wa pɨlwa.
19 Peço, com insistência, que vocês façam isto, para que eu lhes seja restituído o mais depressa possível.
20 Ɨ mera Yonggyam Yesu, ɨt re ukoi mamoi yɨr ɨpka mopyam rɨga, kea kus yɨgmarkonj ngɨrpu kesa Godɨmna outɨnti tɨrɨr omnijog yɨt rɨrɨrkɨp omnam, sɨ ɨngkenaemb ket ngɨmbla God Tin yutnyitonj uj ke.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos o nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 Ɨ onggɨt Godɨt wen rɨrɨrkɨp ramnɨkin komkesa b'ogɨl gasa omnɨkam Tina singi rɨrɨrɨnd. Ɨ Ton kwa Yesu Kerisomna oramiti danda ke mera pɨlɨnd wɨko ramnɨkin rɨngkae ra ton sam okateny. Sɨ ɨtemb Yesu Keriso, Ti pɨlwa b'ogɨl ɨnyomarena dadal ngɨrpu kesa ngɨrpu kesa, ɨmɨnjog.
21 aperfeiçoe vocês em todo o bem, para que possam fazer a vontade dele. Que ele opere em nós o que é agradável diante dele, por meio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Kor nany dɨde yɨngganwar! Kon wen etenainyɨn b'obogɨl emorkam koina onggɨtyam b'ugowa yɨt, nokɨp kon ɨtemb leta yɨrɨken re ma pɨnjog e.
22 Irmãos, peço que escutem com paciência esta palavra de exortação, porque, na verdade, escrevi de forma bem resumida.
23 Ɨ kon wen wumɨr tamninyɨn da mera gar ke utkunda rɨga Timote ke sɨbɨbmet ke openjɨm. Sɨ ra ton wanakana ik kor pɨlwa, kon ɨta ton kɨma wen tadarinyɨn.
23 Saibam que o irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele vier logo, irei vê-los na companhia dele.
24 Ɨ wɨn koina wɨdaemb yɨt tamnenindam komkesa waina wɨp omnena rɨga wa pɨlwa dɨde komkesa yɨna rɨga wa pɨlwa. Ɨ Italiya ke gar ke utkunda rɨgap wen wɨdaemb yɨt amnenanj.
24 Saúdem todos os seus líderes, bem como todos os santos. Os da Itália mandam saudações.
25 Godɨmna wurar komkesa wɨn kɨma.
25 A graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.